Từ vựng tiếng Nhật chuyên ngành Kimono

one4all

New Member
Hi all,
Mình đã trở lại và..........vẫn thảm hại như xưa ^^

Góp nhặt từ vựng về ngành may kimono, hy vọng là có thể giúp được ai đó.

Trước tiên, mọi người học đọc tên một số các bộ phận liên quan đến áo nhé :

MITAKE ― 身丈 ― ChiỀU dài áo
YUKI ― 裄 ― Tổng bề rộng của vai và tay
KATAHABA ― 肩幅 ― Bề rộng vai
SODEHABA ― 袖幅 ― Bề rộng tay
SODEGUCHI ― 袖口 ― Ống tay, cửa tay
SODETUKE ― 袖付け ― Vòng ráp tay
SODETAKE ― 袖丈 ― Chiều dài tay
USHIROHABA ― 後幅 ― Bề rộng thân sau
MAEHABA ― 前幅 ― Bề rộng thân trước
TSUMASHITA ― 褄下 ― Chiều dài tính từ chân cổ xuống gấu áo
OKUMIHABA ― 衽幅 ― Bề rộng OKUMI
AIZUMAHABA ― 合褄幅 ― Bề rộng AIZUMA
MARUMI ― 丸み ― Góc tay
KURIKOSI ― 繰越、くりこし ― Xem hình
TUKEKOMI ― 付け込み ― Vô cổ
ERIKATAAKI ― 衿肩明き ― Mở cổ, cắt cổ
MIYATSUGUCHI ― 身八つ口 ― Xem hình
OKUMISAGARI ― 衽下がり ― Hạ cổ
DAKIHABA ― 抱き幅 ―
ERI ― 衿 Cổ


Và đây là hình mình tải trên mạng về :
 

Đính kèm

  • KIMONO 3.jpg
    KIMONO 3.jpg
    42.2 KB · Lượt xem: 2,152
  • KIMONO 2.jpeg
    KIMONO 2.jpeg
    6.5 KB · Lượt xem: 327
  • KIMONO 4.gif
    KIMONO 4.gif
    30.7 KB · Lượt xem: 396
  • KIMONO 1.jpeg
    KIMONO 1.jpeg
    6.9 KB · Lượt xem: 341

one4all

New Member
Tên các phụ liệu đi kèm:

付属品 (1)

DOURA ― 胴裏 ― Vải lót
HAKAKE ― ハ掛け ― Vải lót
HIYOKU ― ヒヨク、比翼 ― Vải lót
SEBUSE ― 背伏、セブセ ― Vải bọc sống lưng
URAERI ― 裏衿 ― Vải lót cổ
HANERI ― 半衿 ― Miếng vải cổ (riêng)
ERISHIN ― 衿芯 ― Vải SHIN mềm
JIERI ― 地衿 ― Vải SHIN cứng (chỉ nhật mới có!)
ISHIKIATE ― イシキアテ、居敷当 ― Lót mông
EMONNUKI ― 衣紋抜 ― (không biết)
HAURA ― 羽裏 ― Vải lót
KATAURA ― 肩裏 ― Vải lót
SODENUNO ― 袖口布 ― Miếng vải lót gắn ở Cửa tay
FURINUNO ― 振り口布 ― Miếng vải lót gắn ở chỗ FURI
 

kamikaze

Administrator
Tên các phụ liệu đi kèm:

付属品 (1)

DOURA ― 胴裏 ― Vải lót
HAKAKE ― ハ掛け ― Vải lót
HIYOKU ― ヒヨク、比翼 ― Vải lót
SEBUSE ― 背伏、セブセ ― Vải bọc sống lưng
URAERI ― 裏衿 ― Vải lót cổ
HANERI ― 半衿 ― Miếng vải cổ (riêng)
ERISHIN ― 衿芯 ― Vải SHIN mềm
JIERI ― 地衿 ― Vải SHIN cứng (chỉ nhật mới có!)
ISHIKIATE ― イシキアテ、居敷当 ― Lót mông
EMONNUKI ― 衣紋抜 ― (không biết)
HAURA ― 羽裏 ― Vải lót
KATAURA ― 肩裏 ― Vải lót
SODENUNO ― 袖口布 ― Miếng vải lót gắn ở Cửa tay
FURINUNO ― 振り口布 ― Miếng vải lót gắn ở chỗ FURI

Một đoạn ngắn thế này mà có đến bao nhiêu từ "vải lót". Nhìn tiếng Nhật (dựa vào chữ Hán)cũng có thể biết những từ này có nghĩa khác nhau. Gộp tất cả vào một từ tiếng Việt "vải lót" làm sao người khác hiểu?

Ngoài ra các từ như 衿芯, 地衿 liên quan đến "cổ áo" sao lại là "vải Shin " ? Phải chăng những người làm liên quan không rõ gọi là gi nên phiên âm ra là "shin" cho nhanh ?
 

one4all

New Member
Một đoạn ngắn thế này mà có đến bao nhiêu từ "vải lót". Nhìn tiếng Nhật (dựa vào chữ Hán)cũng có thể biết những từ này có nghĩa khác nhau. Gộp tất cả vào một từ tiếng Việt "vải lót" làm sao người khác hiểu?

Ngoài ra các từ như 衿芯, 地衿 liên quan đến "cổ áo" sao lại là "vải Shin " ? Phải chăng những người làm liên quan không rõ gọi là gi nên phiên âm ra là "shin" cho nhanh ?

hihiihiii..bác Kami thắc mắc thế cũng không sai nhưng tùy từng áo thì cách gọi nó khác nhau ạ^^
Ví dụ hấu hết các áo Kimono thì vải lót gồm DOURA màu trắng(gắn phía trên và HAKAKE màu (gắn phía dưới) => tham khảo hình số 1

còn KATAURA hay HAURA là cách gọi khác nhau tuỳ theo từng cửa hàng hoặc vùng miền.

Còn về 衿芯, 地衿 thì đúng là nó liên quan đến Cổ áo kimono, nó là PHỤ LIỆU dùng để may thành cái cổ áo, và 1 cổ áo nó gồm 2~3 phụ liệu đi kèm

ERISHIN ― 衿芯 ― thực chất nó là 1 loạt vải kate màu trắng, trong ngành họ dùng chủ yếu là từ phiên âm hoặc SHIN cổ (loại mềm) hoặc dùng luôn phiên ân tiếng nhật SHIN MOSU, đay cũng là cách gọi khác của 衿芯
JIERI ― 地衿 ― trong phụ liệu thì là Vải SHIN cứng (chỉ nhật mới có!), phụ liệu này chỉ dùng cho áo JUBAN. Nhằm tránh sự nhầm lẫn với Cổ dài(地衿) nên trong ngành phân biệt gọi phụ liệu theo phiên âm

Tạm thời em chỉ giải thích được thế thôi ạ.
 

one4all

New Member

Tên gọi các khâu (bộ phận):


TACHI ― 裁ち ― Cắt
AIRON ― アイロン ― Ủi
URAUCHI ― 裏打ち ― Gắn vải 2 lớp, 3 lớp..vvv (khâu này VN không có)
SODE ― 袖縫い ― May tay (ngành gọi theo phiên âm nhiều hơn)
SUNUI ― 素縫い ― May thân (ngành gọi theo phiên âm nhiều hơn)
GUSHI ― グシ、ぐし ― May chon
URA ― 裏縫い ― May áo trong
MATOME ― まとめ ― May tổng hợp (ngành gọi theo phiên âm nhiều hơn)
KENPIN ― 最終検品 ― Kiểm hàng cuối
KENSHIN ― 剣針 ― Kiểm kim
TATAMI ― たたみ ― Gấp
KONPOU ― 梱包 ― Đóng gói

 

one4all

New Member

Tên gọi các loại áo kimono:




TOMESODE ― 留袖
FURISODE ― 振袖
HOUMONGI ― 訪問着
TSUKESAGE ― 附け下げ
MOFUKU ― 喪服
ROMOFUKU ― 絽も服
MEN KIMONO ― 男着物
IROMUJI ― 色無地
KOMON ― 小紋
TSUMUGI ― 紬
FURIJUBAN ― 振り襦袢
NAGAJUBAN ― 長襦袢
ROJUBAN ― 絽襦袢
YUKATA ― 浴衣
MICHIYUKI ― 道行コート
DOUCHUGI ― 道中着
KOTO ― コート
AMA COAT ― AMA COAT
HAORI ― 羽織
SAMUE COAT ― 作務衣(上)
SAMUE PANT ― 作務衣(下)

[/QUOTE]
 

kamikaze

Administrator
Lưu ý chút:
Viết tiếng Nhật (Chữ Hán, katakana, hiragana) lên đầu đi. Ttnb.net không khuyến khích học tiếng Nhật bằng chữ ローマ字 nhé.
 

one4all

New Member
Lưu ý chút:
Viết tiếng Nhật (Chữ Hán, katakana, hiragana) lên đầu đi. Ttnb.net không khuyến khích học tiếng Nhật bằng chữ ローマ字 nhé.

Vì đây là những từ thường dùng trong ngành nên e muốn nhấn mạnh về cách đọc...sau mấy phần này thì chắc chắn phải viết tiếng Nhật hàng đầu rồi
 

kamikaze

Administrator
Nhấn mạnh theo kiểu gì nhỉ? Chỉ giống y như mấy cuốn sách dạy tiếng Nhật sơ cấp toàn chữ ローマ字. Học tiếng Nhật cỡ nảy rồi còn bám lấy ローマ字 củ chuối lắm.
 

one4all

New Member
Nhấn mạnh theo kiểu gì nhỉ? Chỉ giống y như mấy cuốn sách dạy tiếng Nhật sơ cấp toàn chữ ローマ字. Học tiếng Nhật cỡ nảy rồi còn bám lấy ローマ字 củ chuối lắm.

Chủ yếu là cách gọi tên ạ!
Học tiếng Nhật cỡ này là cỡ nào ạ? hoán chuyển cách trình bày là thể hiện cỡ tiếng Nhật phải không ạ?
 

kamikaze

Administrator
Chủ yếu là cách gọi tên ạ!
Học tiếng Nhật cỡ này là cỡ nào ạ? hoán chuyển cách trình bày là thể hiện cỡ tiếng Nhật phải không ạ?

Nếu thế này thì đi chỗ khác chơi nhá.
Đóng góp gì cũng tốt nhưng cần sự nghiêm túc.

Chỉ những người không biết ひらがな、 漢字 mới phải dùng đến ローマ字。"Học đến cỡ này " là đã hiểu và có thể gõ đám 漢字 ở trên kia.
 

hieuv8966

New Member
Nếu thế này thì đi chỗ khác chơi nhá.
Đóng góp gì cũng tốt nhưng cần sự nghiêm túc.

Chỉ những người không biết ひらがな、 漢字 mới phải dùng đến ローマ字。"Học đến cỡ này " là đã hiểu và có thể gõ đám 漢字 ở trên kia.
ông kami này buồn cười.ăn nói chán thật.Thế nào là "đi chỗ khác chơi" và lại còn "cần sự nghiêm túc" thế "nghiêm túc" là "chơi" àh.
tôi chẳng phải thành viên ở đây chỉ đơn giản muốn tìm hiểu thêm và đăng kí vào đây để xem hình bài viết, tôi cũng chẳng biết kami giỏi đến đâu nhưng mỗi người có 1 cách suy nghĩ đừng áp đặt người khác như mình để khi người khác không như mình thì cho là không nghiêm túc.Đã chuyên ngành thì không thể nói kanji hay romaji quan trọng được,giả sử bạn là 1 phiên dịch bạn viết kanji công nhân liệu có hiểu để thực hiện việc cắt(裁断) hay không (trong kimono người cắt là quan trọng),đã gọi là học thì roma hay kan trước sau không quan trọng, quan trọng là có chịu học hay không và trong ngành nghề kimono lại càng như thế nữa.và hãy tôn trọng người post bài 1 chút ! Thân
 

hieuv8966

New Member
Tên các phụ liệu đi kèm:

付属品 (1)

DOURA ― 胴裏 ― Vải lót
HAKAKE ― ハ掛け ― Vải lót
HIYOKU ― ヒヨク、比翼 ― Vải lót
SEBUSE ― 背伏、セブセ ― Vải bọc sống lưng
URAERI ― 裏衿 ― Vải lót cổ
HANERI ― 半衿 ― Miếng vải cổ (riêng)
ERISHIN ― 衿芯 ― Vải SHIN mềm
JIERI ― 地衿 ― Vải SHIN cứng (chỉ nhật mới có!)
ISHIKIATE ― イシキアテ、居敷当 ― Lót mông
EMONNUKI ― 衣紋抜 ― (không biết)
HAURA ― 羽裏 ― Vải lót
KATAURA ― 肩裏 ― Vải lót
SODENUNO ― 袖口布 ― Miếng vải lót gắn ở Cửa tay
FURINUNO ― 振り口布 ― Miếng vải lót gắn ở chỗ FURI
cho mình xin thêm vào vài chi tiết nhỏ.thanks bạn đã post
胴裏 và ハ掛け đều là vải lót phía trong của áo kimono cả nhưng 2 cái 胴裏(phía dưới) và ハ掛け(phía trên) được phân cách bằng 1 đường nối với nhau gọi là 胴接ぎ(đường nối tùng) mà thôi.
EMONNUKI ― 衣紋抜 ― :trong chuyên môn kimono từ này được giữ nguyên không dịch hay nói chính xác hơn là để nguyên vậy sử dụng. emonuki là 1 miếng gắn phía sau sống lưng có 1 lỗ để luồng dây để khi mặc vào kéo căng phầ cổ ra phía sau cho đẹp(theo cách mặc kimono).
hiyoku khi dịch là vải lót cũng hoàn toàn chính xác vì được chia làm rất nhiều phần như là hiyoku cổ chẳng hạn.
Trong chuyên môn kimono có rất nhiều từ chỉ khi sử dụng nói với nhau bằng tiếng Nhật thì hiểu thôi chứ dịch ra thì khó có từ nào dùng được 1 cách chính xác.Chỉ là 2 người biết về kimono nói tới chỗ nào, khu vực nào của áo thì hiểu thôi nên kami cũng đừng trách người khác.Thân !
 

kamikaze

Administrator
Trong chuyên môn kimono có rất nhiều từ chỉ khi sử dụng nói với nhau bằng tiếng Nhật thì hiểu thôi chứ dịch ra thì khó có từ nào dùng được 1 cách chính xác.Chỉ là 2 người biết về kimono nói tới chỗ nào, khu vực nào của áo thì hiểu thôi nên kami cũng đừng trách người khác.Thân !

Không riêng gì kimono mà chuyên ngành nào cũng có kiểu này. Trách nhiệm của người dịch là nên gắng làm cho người "ngoài cuộc" hiểu càng rõ càng tốt. Cách làm việc đổ lỗi vì chuyên ngành rồi làm hời hợt thì không đáng khuyến khích. Không biết có phải vì lý luận như thế này không mà một số bộ phận dịch thuật ở Việt Nam làm việc vô cùng thiếu trách nhiệm. Có vẻ như chỉ dịch xong lấy được tiền hay chỉ "dịch cho qua chuyện". Bản thân tôi cũng như ttnb.net phản đối cách lập luận làm việc như thế này.

Vi dụ ở trên kia có cá tả từ "vải lót". Nếu người đăng lên có trách nhiệm chút thì chỉ cần mở ngoặc ra giải thích nó là ở vị trí nào chẳng hạn thì cũng đỡ gây khó hiểu.
 

hieuv8966

New Member
Không riêng gì kimono mà chuyên ngành nào cũng có kiểu này. Trách nhiệm của người dịch là nên gắng làm cho người "ngoài cuộc" hiểu càng rõ càng tốt. Cách làm việc đổ lỗi vì chuyên ngành rồi làm hời hợt thì không đáng khuyến khích. Không biết có phải vì lý luận như thế này không mà một số bộ phận dịch thuật ở Việt Nam làm việc vô cùng thiếu trách nhiệm. Có vẻ như chỉ dịch xong lấy được tiền hay chỉ "dịch cho qua chuyện". Bản thân tôi cũng như ttnb.net phản đối cách lập luận làm việc như thế này.

Vi dụ ở trên kia có cá tả từ "vải lót". Nếu người đăng lên có trách nhiệm chút thì chỉ cần mở ngoặc ra giải thích nó là ở vị trí nào chẳng hạn thì cũng đỡ gây khó hiểu.
tôi khâm phục bạn vì bạn rất có nhiệt tình trong công việc điển hình là việc theo sát và chỉnh sửa trong các bài post nhưng có nên nhẹ nhàng chút không ? có nên đừng quá gay gắt không ? người post bài này có thể cũng không hiểu rõ về kimono lắm hoặc mục đích chỉ mở rộng thêm vốn từ cho mọi người cùng diễn đàn thôi.Còn về phần bạn nói "đổ lỗi vì chuyên ngành rồi làm hời hợt" thì có lẽ bạn chưa hoàn toàn đúng vì chúng mình đang thảo luận về ngành kimono nên mình đưa ý kiến mình về kimono thôi nhé.Riêng ngành kimono nếu dịch sai sẽ phải đền áo đấy và bạn biết rằng 1 áo kimono không hề rẻ nên trong kimono không co chuyện "đổ lỗi" hay " đổ thừa" đâu.vì bạn dịch vào là chữ của bạn rồi nên không thể "đổ" vào đâu được ngoài "đổ" vào tiền lương.Thân!
 

kamikaze

Administrator
tôi khâm phục bạn vì bạn rất có nhiệt tình trong công việc điển hình là việc theo sát và chỉnh sửa trong các bài post nhưng có nên nhẹ nhàng chút không ? có nên đừng quá gay gắt không ? người post bài này có thể cũng không hiểu rõ về kimono lắm hoặc mục đích chỉ mở rộng thêm vốn từ cho mọi người cùng diễn đàn thôi.Còn về phần bạn nói "đổ lỗi vì chuyên ngành rồi làm hời hợt" thì có lẽ bạn chưa hoàn toàn đúng vì chúng mình đang thảo luận về ngành kimono nên mình đưa ý kiến mình về kimono thôi nhé.Riêng ngành kimono nếu dịch sai sẽ phải đền áo đấy và bạn biết rằng 1 áo kimono không hề rẻ nên trong kimono không co chuyện "đổ lỗi" hay " đổ thừa" đâu.vì bạn dịch vào là chữ của bạn rồi nên không thể "đổ" vào đâu được ngoài "đổ" vào tiền lương.Thân!

Ngay chủ đề này cũng đã thể hiện sự hời hợt ngay từ đầu. Có phải là "dịch" thì để dành cho người không biết tiếng đọc hay không? Vì đã biết rồi thì cần gì đến "dịch". Mà "dịch" như chủ đề này người ngoài đọc vào có thánh cũng không hiểu "vải lót" nào là "vải lót" nào. Giả sử "dịch" cho nhân viên đã biết tiếng Nhật và có chuyên ngành kimono thì dịch làm gì? Cứ dùng từ gốc đi sẽ dễ hiểu hơn. Rất tiếc là chủ nhân của thread này đã làm theo kiểu dịch cho người đã biết rồi. Tôi cho rằng phiên dịch kiểu này là phiên dịch thừa. Nếu tôi là chủ công ty thì tôi sẵn sàng cho nghỉ khi có phiên dịch làm việc như thế này.

Nếu như bạn là một thành viên ủng hộ cho sự hời hợt trong chủ đề này thì thiết nghĩ cũng sẽ không thích hợp để tham gia ở ttnb.net này lâu dài đâu. Chuyện nặng lời hay nhẹ lời cũng tuỳ theo cảm nhận mà thôi. Bạn đang đứng về phía chủ nhân của chủ đề này nên cảm thấy đã bị nặng lời chăng? Tôi cũng đã nhắc lại vài lần ở đây rằng tôi không thể nhẹ nhàng để "nịnh" hay níu kéo thành viên.
 

hieuv8966

New Member
Ngay chủ đề này cũng đã thể hiện sự hời hợt ngay từ đầu. Có phải là "dịch" thì để dành cho người không biết tiếng đọc hay không? Vì đã biết rồi thì cần gì đến "dịch". Mà "dịch" như chủ đề này người ngoài đọc vào có thánh cũng không hiểu "vải lót" nào là "vải lót" nào. Giả sử "dịch" cho nhân viên đã biết tiếng Nhật và có chuyên ngành kimono thì dịch làm gì? Cứ dùng từ gốc đi sẽ dễ hiểu hơn. Rất tiếc là chủ nhân của thread này đã làm theo kiểu dịch cho người đã biết rồi. Tôi cho rằng phiên dịch kiểu này là phiên dịch thừa. Nếu tôi là chủ công ty thì tôi sẵn sàng cho nghỉ khi có phiên dịch làm việc như thế này.

Nếu như bạn là một thành viên ủng hộ cho sự hời hợt trong chủ đề này thì thiết nghĩ cũng sẽ không thích hợp để tham gia ở ttnb.net này lâu dài đâu. Chuyện nặng lời hay nhẹ lời cũng tuỳ theo cảm nhận mà thôi. Bạn đang đứng về phía chủ nhân của chủ đề này nên cảm thấy đã bị nặng lời chăng? Tôi cũng đã nhắc lại vài lần ở đây rằng tôi không thể nhẹ nhàng để "nịnh" hay níu kéo thành viên.

ồ thế thì thật là xin lỗi bạn vì tôi đã hiểu sai ý bạn và đúng là tôi đang đứng về phía người tạo ra thread này thật và chẳng phải bạn cũng đang đứng về phía bạn, bảo vệ và đưa bản thân mình lên và hạ người khác xuống chăng? Tất cả mọi người vào diễn đàn cũng chỉ mong xây dựng và học hỏi chứ cũng chẳng cần bạn "nịnh" đâu.bạn đã nhìn nhận sai vấn đề mà tôi muốn đề cập đến rồi.Thật sự cho dù chủ thread này có tạo ra cho những người đã biết thì cũng là tinh thần xây dựng,có ai dám nói là mình biết hết không và nếu như chưa biết thì vẫn cứ đọc liệu có thừa không ? Tôi là 1 thành viên ủng hộ nhưng không ủng hộ cho sự hời hợt mà ủng hộ cho sự xây dựng.Những từ ngữ bạn dùng cho chủ thread này ngay từ đầu đã mang chủ kiến cá nhân và không có tính chất xây dựng rồi và chỉ nhằm 1 mục đích là đề cao sự nghiêm túc của bản thân bạn mà thôi nhưng thật sự đây là diễn đàn, là tập thể.hãy nhìn mọi thứ theo tính chất khách quan một chút thôi.Cám ơn thời gian bạn dành để trả lời những comment của tôi.Thân!
 

kamikaze

Administrator
Có chỗ nào tôi phủ nhận tinh thần xây dựng đâu? Nhưng vấn đề chính là không thể đánh đồng xây dựng với sự hời hợt làm qua loa. Hãy đọc kỹ lại những chi tiết tôi đã nêu từ đầu như là cách gửi bài của chủ nhân: Đã học tiếng Nhật đến đi làm phiên dịch thì sao còn dùng chữ La mã? Người không biết tiếng thì đã không biết rồi. Còn người học tiếng Nhật mà hời hợt đến nỗi không đọc nổi Hiragana thì học làm gì?

Nói tóm lại là xây dựng cũng cần phải có cách.

Tôi không đề cao sự nghiêm túc của bản thân. Đề cao chốn này để làm gì?
Và diễn đàn đúng là "tập thể". Nhưng có lẽ chỉ thích hợp với một nhóm tập thể có cùng cách suy nghĩ chăng?

Mang danh tập thể để dung túng sự hời hợt của từng cá nhân. Kết quả là thành một tập thể hời hợt ?

Từ ngày được lập ra ttnb.net đã có phương châm là không chấp nhận sự hời hợt như gõ tiếng Việt không có dấu, hỏi không nêu rõ nội dung v.v.... Do đó nếu bạn cảm thấy không thích hợp thì có lẽ cách nhìn của bạn khác với ttnb.net.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

phuong3096

New Member
hihiihiii..bác Kami thắc mắc thế cũng không sai nhưng tùy từng áo thì cách gọi nó khác nhau ạ^^
Ví dụ hấu hết các áo Kimono thì vải lót gồm DOURA màu trắng(gắn phía trên và HAKAKE màu (gắn phía dưới) => tham khảo hình số 1

còn KATAURA hay HAURA là cách gọi khác nhau tuỳ theo từng cửa hàng hoặc vùng miền.

Còn về 衿芯, 地衿 thì đúng là nó liên quan đến Cổ áo kimono, nó là PHỤ LIỆU dùng để may thành cái cổ áo, và 1 cổ áo nó gồm 2~3 phụ liệu đi kèm

ERISHIN ― 衿芯 ― thực chất nó là 1 âloạt vải kate màu trắng, trong ngành họ dùng chủ yếu là từ phiên âm hoặc SHIN cổ (loại mềm) hoặc dùng luôn phiên ân tiếng nhật SHIN MOSU, đay cũng là cách gọi khác của 衿芯
JIERI ― 地衿 ― trong phụ liệu thì là Vải SHIN cứng (chỉ nhật mới có!), phụ liệu này chỉ dùng cho áo JUBAN. Nhằm tránh sự nhầm lẫn với Cổ dài(地衿) nên trong ngành phân biệt gọi phụ liệu theo phiên âm

Tạm thời em chỉ giải thích được thế thôi ạ.
Tên các phụ liệu đi kèm:

付属品 (1)

DOURA ― 胴裏 ― Vải lót
HAKAKE ― ハ掛け ― Vải lót
HIYOKU ― ヒヨク、比翼 ― Vải lót
SEBUSE ― 背伏、セブセ ― Vải bọc sống lưng
URAERI ― 裏衿 ― Vải lót cổ
HANERI ― 半衿 ― Miếng vải cổ (riêng)
ERISHIN ― 衿芯 ― Vải SHIN mềm
JIERI ― 地衿 ― Vải SHIN cứng (chỉ nhật mới có!)
ISHIKIATE ― イシキアテ、居敷当 ― Lót mông
EMONNUKI ― 衣紋抜 ― (không biết)
HAURA ― 羽裏 ― Vải lót
KATAURA ― 肩裏 ― Vải lót
SODENUNO ― 袖口布 ― Miếng vải lót gắn ở Cửa tay
FURINUNO ― 振り口布 ― Miếng vải lót gắn ở chỗ FURI

Có chỗ nào tôi phủ nhận tinh thần xây dang tính ticựng đâu? Nhưng vấn đề chính là không thể đánh đồng xây dựng với sự hời hợt làm qua loa. Hãy đọc kỹ lại những chi tiết tôi đã nêu từ đầu như là cách gửi bài của chủ nhân: Đã học tiếng Nhật đến đi làm phiên dịch thì sao còn dùng chữ La mã? Người không biết tiếng thì đã không biết rồi. Còn người học tiếng Nhật mà hời hợt đến nỗi không đọc nổi Hiragana thì học làm gì?

Nói tóm lại là xây dựng cũng cần phải có cách.

Tôi không đề cao sự nghiêm túc của bản thân. Đề cao chốn này để làm gì?
Và diễn đàn đúng là "tập thể". Nhưng có lẽ chỉ thích hợp với một nhóm tập thể có cùng cách suy nghĩ chăng?

Mang danh tập thể để dung túng sự hời hợt của từng cá nhân. Kết quả là thành một tập thể hời hợt ?

Từ ngày được lập ra ttnb.net đã có phương châm là không chấp nhận sự hời hợt như gõ tiếng Việt không có dấu, hỏi không nêu rõ nội dung v.v.... Do đó nếu bạn cảm thấy không thích hợp thì có lẽ cách nhìn của bạn khác với ttnb.net.



cho mình xin thêm vào vài chi tiết nhỏ.thanks bạn đã post
胴裏 và ハ掛け đều là vải lót phía trong của áo kimono cả nhưng 2 cái 胴裏(phía dưới) và ハ掛け(phía trên) được phân cách bằng 1 đường nối với nhau gọi là 胴接ぎ(đường nối tùng) mà thôi.
EMONNUKI ― 衣紋抜 ― :trong chuyên môn kimono từ này được giữ nguyên không dịch hay nói chính xác hơn là để nguyên vậy sử dụng. emonuki là 1 miếng gắn phía sau sống lưng có 1 lỗ để luồng dây để khi mặc vào kéo căng phầ cổ ra phía sau cho đẹp(theo cách mặc kimono).
hiyoku khi dịch là vải lót cũng hoàn toàn chính xác vì được chia làm rất nhiều phần như là hiyoku cổ chẳng hạn.
Trong chuyên môn kimono có rất nhiều từ chỉ khi sử dụng nói với nhau bằng tiếng Nhật thì hiểu thôi chứ dịch ra thì khó có từ nào dùng được 1 cách chính xác.Chỉ là 2 người biết về kimono nói tới chỗ nào, khu vực nào của áo thì hiểu thôi nên kami cũng đừng trách người khác.Thân !

胴裏 ở trên ハ掛け ở dưới chứ.
 
Top