Dịch bài :Tin tặc đột nhập Facebook của Tổng thống Pháp

kamikaze

Administrator
Một tin tặc đã tấn công trang Facebook của Tổng thống Pháp Nicolas Sarkozy và đưa ra một tuyên bố giả mạo rằng ông sẽ từ bỏ các kế hoạch tái tranh cử vào năm tới.

Hàng trăm “người bạn” của nhà lãnh đạo Pháp trên Facebook có thể đã đọc được thông báo từ chức giả mạo của ông, vốn xuất hiện trên mạng xã hội vào tối ngày 23/1.

“Các bạn thân mến, tôi đã quyết định không tái tranh cử năm 2012 vì những tình huống ngoại lệ mà đất nước chúng ta đang phải đối mặt”, tuyên bố viết.

Thông điệp giả mạo cũng kèm theo đường link tới một trang Facebook khác, tên gọi “Chia tay Nicolas Sarkozy”. Trang này mời mọi người gặp mặt nhà hàng Le Fouquet ở thủ đô Paris vào đúng ngày bầu cử 6/5/2012 để mừng sự kiện ông từ chức.

Nhà hàng Le Fouquet là nơi vào năm 2007 ông Sarkozy đã ăn mừng chiến thắng trong cuộc bầu cử tổng thống với những người bạn nổi tiếng, trong đó có ca sĩ người Pháp Johnny Hallyday.

Tuyên bố giả mạo trên trang Facebook của ông Sarkozy dính vài lỗi chính tả và đã bị rút xuống nhanh chóng.

Tổng thống Pháp hôm nay đã thay thế thông điệp giả mạo bằng một thông điệp thật, xin lỗi vì sự cố an ninh và cảm ơn bạn bè cũng như những người ủng hộ vì sự trung thành của họ.

“Tài khoản Facebook của tôi đã bị tấn công vào tối Chủ nhật”, thông điệp viết.

Ông Sarkozy cũng thừa nhận rằng các mạng xã hội không an toàn và rằng mọi người phải luôn cảnh giác.

Tổng thống Sarkozy hiện chưa chính thức tuyên bố có tái tranh cử vào năm 2012 hay không.

http://dantri.com.vn/c728/s728-453420/tin-tac-dot-nhap-facebook-cua-tong-thong-phap.htm


Mời bác Hanh 80, Jindo 89 và các bác khác dịch Việt-Nhật nhé
 

hanh80

New Member
Bài này "dễ" quá ta !
Bác kami tốt bụng quá...jindo, con rùa, ám-bí-tì vô tấn công đi..
 

hanh80

New Member
Dịch thử đoạn đầu xem thế nào ah

Tin tặc đột nhập Facebook của Tổng thống Pháp
ハッキングはフランス大統領のFacebookに侵入


Một tin tặc đã tấn công trang Facebook của Tổng thống Pháp Nicolas Sarkozy và đưa ra một tuyên bố giả mạo rằng ông sẽ từ bỏ các kế hoạch tái tranh cử vào năm tới.

あるハッカーはフランスのニコラ・サルコジ大統領のFacebookに侵入し、”来年、再選挙戦の計画をあきらめる”と偽メッセージを上る。

Hàng trăm “người bạn” của nhà lãnh đạo Pháp trên Facebook có thể đã đọc được thông báo từ chức giả mạo của ông, vốn xuất hiện trên mạng xã hội vào tối ngày 23/1.

Facebookにつながるフランス大統領の"友達"の何百万は本々1月23日の夜、載せてある偽辞任通知を読んだかもしれません。

“Các bạn thân mến, tôi đã quyết định không tái tranh cử năm 2012 vì những tình huống ngoại lệ mà đất nước chúng ta đang phải đối mặt”, tuyên bố viết.

「皆さん、我々の国が直面している意外の状況で2012年の選挙戦を辞めることにしました。」という偽メッセージが流れていました。

ハッキング & ハッカー dùng chữ nào hơn các bác nhỉ??
 

kamikaze

Administrator
友達"の何百万<< "Điêu" quá hanh 80 ơi. Bị kiện bây giờ hehe..

ハッキング & ハッカー
ハッキング< là hành động
ハッカー < là người.
偽メッセージを上る< còn chữ 上る ở đây nghĩa là sao nhỉ
 

hanh80

New Member
Lộn bác ơi,,chứ không điêu đâu ..hihi.. 何百 -> Hàng trăm
ハッカー tks
Tra từ 偽メッセージを上る ý muốn nói là đưa ra tuyên bố giả mạo ợ.
 

kamikaze

Administrator
Thôi để cho hanh 80 nói "điêu" 1 lúc xem có ai vào comment nữa không rồi bàn tiếp nhỉ.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
メッセージを上る >> メッセージを投稿する được ko nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
Chưa thấ ai dùng メッセージを上る bao giờ.
Chỉ có
-メッセージ残す
ーメッセージを書きこむ
ーメッセージを投稿する
ーメッセージをのせる

本々1月23日の夜<chữ もと chắc khác nhỉ.
 

hanh80

New Member
Chưa thấy ai dùng メッセージを上る bao giờ.

Chưa thấy ai dùng, vậy bây giờ thành có người dùng rồi nhá..hjhj

Nếu thế thì đưa ra tuyên bố sẽ dịch sao đây???

Còn :
ーメッセージを残す để lại lời nhắn
ーメッセージを書きこむ Viết lời nhắn
ーメッセージを投稿する Đăng lời nhắn
ーメッセージをのせる Đăng lời nhắn

本々1月23日の夜<< chữ もと chắc khác nhỉ <<< cái này cháu không chắn vì tra từ điển có 2 chữ, chữ kia thường dùng rồi, còn chữ này hiếm hiếm mới thấy dùng..hehe
 

kamikaze

Administrator
Tạm thời sửa lại thế này nhé. Hanh 80 có gì không hiểu cứ kiện cáo.

Một tin tặc đã tấn công trang Facebook của Tổng thống Pháp Nicolas Sarkozy và đưa ra một tuyên bố giả mạo rằng ông sẽ từ bỏ các kế hoạch tái tranh cử vào năm tới.

あるハッカーはフランスのニコラ・サルコジ大統領のFacebookに侵入し、”来年、再選挙戦の計画をあきらめる”という偽メッセージを残した。

Hàng trăm “người bạn” của nhà lãnh đạo Pháp trên Facebook có thể đã đọc được thông báo từ chức giả mạo của ông, vốn xuất hiện trên mạng xã hội vào tối ngày 23/1.

フランス大統領のFacebookにおける数百人の"友達"は1月23日の夜にでた偽辞任通知を読んだかもしれません。
 

hanh80

New Member
Câu này còn chưa đầy đủ thì phải

vốn xuất hiện trên mạng xã hội vào tối ngày 23/1.
1月23日の夜に出た偽辞任通知を読んだかもしれません。
>>>1月23日の夜に出現してある偽辞任通知を読んだかもしれません。câu này thế nào ạh??
 

kamikaze

Administrator
Câu này còn chưa đầy đủ thì phải

vốn xuất hiện trên mạng xã hội vào tối ngày 23/1.
1月23日の夜に出た偽辞任通知を読んだかもしれません。
>>>1月23日の夜に出現してある偽辞任通知を読んだかもしれません。câu này thế nào ạh??

Ít dùng chữ xuất hiện như thế này.
Xuất hiệb ví dụ:

ー怪物が出現した。Quái vật xuất hiện.
-UFOが出現した. Đĩa bay xuất hiện
 

hanh80

New Member
Nhưng..hiểu tiếng việt câu này có nghĩa là tối 23/1 phát hiện ra tin giả mạo này có sẵn trên FB nhỉ nên em muốn đưa vào てある trong trường hợp này.
Thế còn ý câu này thì sao : 1月23日の夜、載せてある偽辞任通知を読んだかもしれません。????
 

kamikaze

Administrator
Àh thế thì chắc nên dùng てあった. Vì mọi việc đã qua và ông kia cũng đã sửa lại nội dung tin rồi.
 

hanh80

New Member
Em dịch đoạn tiếp theo nữa...

Thông điệp giả mạo cũng kèm theo đường link tới một trang Facebook khác, tên gọi “Chia tay Nicolas Sarkozy”. Trang này mời mọi người gặp mặt nhà hàng Le Fouquet ở thủ đô Paris vào đúng ngày bầu cử 6/5/2012 để mừng sự kiện ông từ chức.

この偽メッセージにも、"ニコラ・サルコジとさよなら"という他のFacebookのアカウントへのリンクを付いてあります。このページは、パリで、Le Fouquetレストランで2012年5月6日に彼が辞任する事件を祝って出会いに人々を招待したりします。

Nhà hàng Le Fouquet là nơi vào năm 2007 ông Sarkozy đã ăn mừng chiến thắng trong cuộc bầu cử tổng thống với những người bạn nổi tiếng, trong đó có ca sĩ người Pháp Johnny Hallyday.
Le Fouquetレストランは、ニコラ・サルコジ氏が有名な友達と大統領選挙の戦勝の祝いを行った所です。その時、フランス人のJohnny Hallyday歌手も出席しました。

Tuyên bố giả mạo trên trang Facebook của ông Sarkozy dính vài lỗi chính tả và đã bị rút xuống nhanh chóng.
ニコラ・サルコジ氏のFacebookに乗せていた偽メッセージは、書き取りのミスがいくらかあって、早速解除されました。
 

hanh80

New Member
Àh thế thì chắc nên dùng てあった. Vì mọi việc đã qua và ông kia cũng đã sửa lại nội dung tin rồi.

Vậy câu của bác sẽ sửa lại như thế này là ok rồi đúng không ah?

フランス大統領のFacebookにおける数百人の"友達"は1月23日の夜、出てあった偽辞任通知を読んだかもしれません。
 
Top