Kết quả tìm kiếm

  1. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Năm sinh hay năm mất sẽ được để cách khác . Năm để như trên là năm có sự việc đó sảy ra, tức năm ông ta công bố khái niệm về tri thức tiềm ẩn . Mấy đoạn dịch sau là hưởng ứng phong cách dịch theo văn cảnh . Dịch như vậy thấy lẹ và hay hơn (ý chủ quan) cứ phải gò, so sánh từng từ . Vì vậy nên...
  2. x-men

    Một vài lưu ý về cách chọn từ khi dịch bài từ tiếng Nhật sang tiếng Việt.

    Trước giờ cứ tưởng 広辞苑 là 1 loại từ điện . Giờ mới biết là tên sách . Mà thấy sách hay ghi ''Từ điển vị ngữ Huỳnh Tịnh Của'' là gì nhỉ? Nói nhanh nói mạnh nói hay chứ không quên đâu nhé :) Chỉ không cập nhật và theo kịp đà tiến hóa ngôn ngữ trong nước thôi .
  3. x-men

    Một vài lưu ý về cách chọn từ khi dịch bài từ tiếng Nhật sang tiếng Việt.

    Đọc nhiều lắm nhưng viết được như vậy thì thành nhà văn mất rồi :) Remove được rồi . Cô này hỏi khó :) 広辞苑 = từ điển vị ngữ (đoán vậy:)) .
  4. x-men

    Một vài lưu ý về cách chọn từ khi dịch bài từ tiếng Nhật sang tiếng Việt.

    Heheh . Chắc phải nhờ cậu ở Vn mua cho cuốn vị ngữ tiếng V .
  5. x-men

    Một vài lưu ý về cách chọn từ khi dịch bài từ tiếng Nhật sang tiếng Việt.

    Nói như bác thì thấy đơn giản lắm, nhưng nhiều khi có từ muốn nói theo văn cảnh nhưng nghĩ hoài không ra bên tiếng V nói sao . Sorry . Nhấn lầm nút thank ở dưới, mọi người đừng cười nhé :)
  6. x-men

    Cần một lời khuyên để trở thành phiên dịch tiếng Nhật

    Là người VN nhưng rất khó chấp nhận những tư tưởng, hình thái làm việc của người nói sau .
  7. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Thì ra vậy, tưởng sai chính tả chứ . Buổi sáng mới dịch thêm được vài đoạn nữa : -------------------------------------------------------- Khái niệm về tri thức tiềm ẩn đầu tiên do ông Michel Polanyi(1966) nêu ra . Ông Polanyi là khoa học gia sinh ra tại Hunggari . Khởi khởi đầu ông là bác...
  8. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Đã sửa theo chỉ dẫn . 横たわる không phải là (nằm) tránh ngang thì là gì hả bác?
  9. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Bác nói trúng tim đen quá . Chỗ đó sắp đi sắp lại mà vẫn không được, rốt cuộc cho ra được 1 câu đọc mà chẳng hiểu gì:) Câu đó x-men xin đóng ngoặc để ''ngâm cứu'' thêm như bác nói . Đến khi bài này xong mà vẫn chưa ra được thì xin mọi người chỉ giáo cho ạ . Cho hỏi thêm 構成 và 総和 tiếng VN...
  10. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Heheh bị nói mới biết . Lần sau cứ như vậy nữa thì cứ chỉ trích vô tư, không dám bào chữa đâu. Nhưng mà chắc chắn không dám có lần thứ 2 đâu ạ :)
  11. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Lớn hết rồi ai để bụng làm chi :) Việc hôm đầu tiên cũng áy náy lắm vì nói để người khác buồn dù đã phân trần ngay . Việc trong bài dịch cũng đã hiểu . Không biết vì ăn nói vô duyên thô thiển hay sao mà không nghĩ ra được mấy câu như bác nhắc dù rất biết .
  12. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Ai cũng tử tế như này thì mọi người hòa nhã biết mấy . Tỉ dụ qua Nhật lần đầu đi bỏ rác, không biết nên gom hết lại , nếu là lần thứ 2 người ta biết được chửi cho xối xả thì đành chịu, về nhà 1 mình ăn năn . Còn là lần đầu tiên mà bị chửi như vậy thì người bị chửi không biết nghĩ sao về những...
  13. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Cảm ơn em, anh sẽ sửa lại. Lại biết thêm được điều mới :)
  14. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Đã nói phía trên, nên thử bỏ mấy câu trong ngoặc ra nhé. Bài dịch nó sẽ được như trên .
  15. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Chỉ dịch được 2 đoạn đầu . Và mới tìm được từ cho ~の差 nên dịch lại cho hoàn chỉnh . Khái niệm về tri thức tiềm ẩn đầu tiên do ông Michel Polanyi(1966) nêu ra . Ông Polanyi là khoa học gia sinh ra tại Hunggari . Khởi khởi đầu ông là bác sĩ. Sau đó là nhà hóa học vật lí, ông nổi tiếng nhờ...
  16. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Xin lỗi mọi người chứ mọi thấy thấy trong bài chỗ nào x-men tôi dùng từ làm trò đùa ? Mấy cái x-men tôi để trong ngoặc là nói lên ý kiến của mình, những chỗ không hiểu để xin mọi người cho ý kiến . Cách nói chuyện muốn gây tếu một chút nên không hợp với mọi người chăng?
  17. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Đoạn cuối vẫn chưa vừa ý. Mọi người cho ý kiến. Câu thứ 2 có từ ~の差 chưa tìm được cách nói thích hợp. Khi nào tìm ra sẽ sửa lại và dịch tiếp.
  18. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Heheh, cách trình bày này đâu phải là làm xong mang lên chấm điểm . Vừa học vừa chơi, viết ra cả cái mình không biết để người khác cho ý kiến, như khi đang làm bài tập chung với bạn bè. Nếu mọi người không thích thì sẽ làm bài theo kiểu xong mang lên chấm điểm . Câu đầu tiên : Khái niệm...
  19. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Hôm nay dậy sớm. Nhìn cái bài này ngứa mắt quá nên vừa uống cà phê trung nguyên vừa làm tiếp câu nữa... 彼によると、知識には、言葉で表すことのできる知識とできない知識とがある。後者を暗黙知と呼ぶ。知識は階層構造をなすが、暗黙知はある階層の知識からその構成部分としての知識の総和を減じた時の差に相当する。換言すれば、ある階層とひとつ下の階層との差が暗黙知ということになる。言葉で表すことのできる知識や総和として加えあわされた個々の知識は、形式知と呼ばれることもある。 Theo...
  20. x-men

    Bài dịch dành cho anh x-men dễ thương: 暗黙知について

    Câu này nghe hay hơn nhỉ:) Mới nghĩ ra được câu dịch cho câu này : 暗黙知は、哲学的業績の最後を飾るものである= Tri thức tiềm ẩn là thành quả triết học cuối cùng đã trang điểm cho sự nghiệp của ông. Hơi xa với bản gốc nhưng nghe cũng thuận tai. Mọi người thấy sao ?
Top