Kết quả tìm kiếm

  1. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    Dưới đây xin trả lời bác Kamikaze. Phần cuối bác nêu ra x-men đã sửa thêm vào. Còn mấy phần trên thì trước nhất nói về ý: 1. 生活面と精神面など còn ý thì thường phải đi cặp Vật chất <>tinh thần. Chứ không thể là sinh hoạt<> tinh thần được. Ý bác nói ờ VN hay ở NB heheh:):) X-men đã nói ở...
  2. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    Cô hanh80 lâu nay đi đâu, giờ mới thấy mặt. Cho hân hạnh làm quen nhé :):) Lễ kí kết đúng như hanh80 nêu ra. Ở đây sẽ dùng 調印式 cho trịnh trọng. Còn サイン式 or 署名式 thì chỉ dùng trong cách nói '' anh, chị kí tên vào đây'' ...v.v. Về từ ''ghi nhớ''. Theo x-men thì không phải 覚書. 覚書 là văn bản...
  3. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    X-men tôi xin sửa lại 1 chút, chỗ đen là xóa đi, còn chỗ đỏ là thêm vào hoặc sửa lại. 政府官房と日本国際協力機構は事業協力調印(記念)式典。 ハノイ4月1日。政府官房と日本国際協力機構の間に、国際事業協力調印(記念)式典が行われた。 この日ベトナムからは、グエン スアン フック、政治部委員兼政府官房長官と、在ベトナム日本大使館の谷崎泰明大使や、JICAハノイ事務所代表が参加され(た)ており...
  4. Chuyện của bác Takeo203

    Bác Kamikaze nói rất mạch lạc dễ hiểu. X-men tôi chỉ nêu ra ý kiến là hãy nhìn và suy giải theo 1 chiều hướng khác thì thấy được thanh thản hơn. Cái chỗ ''nhiều anh VN cứ mở miệng ra là VÌ NHẬT NÓ NÓI THẾ, NHẬT NÓ NÓI THẾ NÊN CHẮC ĐÚNG V.V....'' thì chỉ mấy anh ở VN hoặc mới qua Nhật thôi phải...
  5. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    Vấn đề cô Diu nêu ra ngắn gọn nên x-men trả lời trước. Bài dịch có mấy chỗ muốn sửa, sau khi sửa sẽ trả lời vấn đề bác Kamikaze nêu ra. 記念式典 là tại vì vướng từ ''ghi nhớ''. Bỏ 記念 đi = 調印式典 vẫn đủ nghĩa cho ''kí ghi nhớ'' phải không ? :) Vấn đề thứ 2, dịch không sát thì quan niệm như vầy ...
  6. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    Thì ra vậy :) Tưởng sào nấu rồi chế ra được từ mới heheh:)
  7. Chuyện của bác Takeo203

    Ở đây cháu đang nói về vấn đề có 1 thiểu số người VN hay có tính cách bợ đỡ người nước ngoài. Để có thể thông cảm hơn, ví dụ bác đang ở VN. Có 1 người VN hỏi đường, bác chỉ họ 1 cách bình thường như bao người, đúng không? Thay vào đó là 1 anh nước ngoài, bác chỉ mà anh ta cứ ngố, để anh ta 1...
  8. x-men

    Bài dành cho Nhíp đây

    警視庁để là ''Sở cảnh sát Tokyo'' nên giờ lăn tăn 警視庁、調布署。:):) Bác dùng từ Nha cảnh sát sẽ bị chê là dùng từ cổ lổ xỉ :):) Mấy vùng khác thì gọi, vd : 埼玉県警、朝霞署= Sở Asaka, cảnh sát Saitama. Nếu 朝霞署 riêng thì gọi ''Sở cảnh sát Asaka''. Vậy 警視庁 nên gọi trống trơn là Cảnh sát Tokyo là hay...
  9. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    Hơi biến tướng là sao??? 起爆剤= ''chất kích thích'' thì rất thích hợp nhưng lại gặp 刺激 nên vẫn phân vân, gặp được ''chất xúc tác'' thấy rất hay, nhưng mượn đi sài bậy bạ có bị chê là dùng từ không có trong tiếng Việt không vậy?:)
  10. Chuyện của bác Takeo203

    Bác Takeo203 với bác Kamikaze gặp phải toàn hạng người chán nhỉ. Chứ mấy người VN cháu biết thì ghét Nhật ra mặt. Cuộc sống đụng chạm, thực tế phũ phàng quá nên cái gì cũng ghét, Nhật nó không lùn mà cứ gọi Nhật lùn, không ghẻ mà gọi Nhật ghẻ :) chỗ nào có Nhật thì tránh ra không chơi...v.v...
  11. x-men

    Bài dành cho Nhíp đây

    Mấy nơi khác nhất định phải là 県警 hoặc 府警. Còn Tokyo chỉ là 警視庁 nên thử coi để như vậy có được không. Để sở cảnh sát Tokyo thì rất dễ hiểu, nhưng nếu vậy thử dịch cho anh từ 警視庁、 調布署
  12. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    Vào đây chơi với ''giới trẻ'' nên ngộ ra được nhiều điều. Ví dụ từ 起爆剤 trong bài ga Osaka, chỉ biết ra được là: chất dẫn nổ. Nhưng có cô nào đó chơi từ: chất xúc tác, nghe nó văn chương hàn lâm lắm :):):)
  13. x-men

    Bài dành cho Nhíp đây

    Tại chưa biết qua tiếng VN để như thế nào nên chơi luôn Hán Việt là Phủ. Nhật có 43 都道府県 Nhất Đạo : 北海道 Nhất Đô : 東京都 Nhị Phủ : 大阪府、京都府 và 39 tỉnh. Tên gọi 警視庁 là chỉ cảnh sát Tokyo, mấy nơi khác là cảnh sát tỉnh hoặc phủ. Nên chỉ để đơn giản là Sở cảnh sát hoặc Bộ cảnh sát (không...
  14. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    Tại đầu năm bị người nhà ở VN chê : Toàn sử dụng mấy từ Vn không còn dùng và ăn nói khó hiểu :) Cái này là bị ảnh hưởng đọc sách xuất bản trước 75 và ít giao thiệp. Tự đấm ngực và yên phận chứ không dám kêu ca.
  15. x-men

    Bài dành cho Nhíp đây

    Có vài điểm xin nêu ra để tường tận hơn. 1. 再逮捕 dùng ở đây thử phân tích thì : 4月上旬 thượng tuần tháng 4, nghi phạm đột nhập nhà người phụ nữ lứa tuổi 30, sau khi theo chân bà này tới nhà. Đe dọa, bạo hành rồi cướp tiền. Ngày 6(tháng 4), bắt được hắn khi hắn đang nhìn ngó vào nhà người ta...
  16. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    Có đó, phần thứ 3 từ dưới lên trên. Cám ơn cô Dịu, giờ mới biết thêm được từ này. Nhiều từ ý nghĩa khó quá, sử dụng không biết tụi Nhật nó có hiểu không nữa.
  17. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    Nhật nó có từ 相思相愛 gần giống với tương thân tương ái, nhưng nghĩa lại là nam nữ bồ bịch. Tương thân tương ái = thân thiết, cùng thương yêu : 思いやり= nhường nhịn = 譲り合い cũng không được ổn lắm. Không tìm được từ tương đương nên dịch kiểu giải thích thì : 他人を思い心 được không nhỉ? Dịch Nhật Việt...
  18. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    Ép khó quá thì thử giải thích từ ''tương thân tương ái'' coi. Đọc xong hiểu luôn thì bái làm sư phụ :):)
  19. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    Sorry. Trước còn lăng xăng, sau đó nhiều chuyện nên hết dám:) Dịch gọn để hiểu và nhiều từ Vn dài dòng khó hiểu, không biết tra ở đâu nên chỉ tóm tắt. Cụm từ ''Văn phòng chính phủ'' mới đầu chỉ biết dịch là 政府の事務局, nhưng theo 2 bác hanh80 & jindo mới biết là tương đương với 首相官邸 nên mượn sài...
  20. Chuyện của bác Takeo203

    Chủ nhật rảnh rỗi, mượn đất bác takeo203 tán láo tí ạ. Nói về vấn đề khi tiếp khách người nước ngoài, thái độ khác với khi tiếp khách VN. Không có ý thông cảm với các nhân viên như vậy, nhưng thử đặt mình vào trường hợp đó, người Vn đối với người VN thì thái độ bình thường, nhưng khi gặp...
Top