Kết quả tìm kiếm

  1. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    Cám ơn bác nbca. Em là lính còn mới nên nhiều cái chưa được tường tận ạ.
  2. x-men

    Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

    Bác nào nhiều thì giờ, muốn thực tập thì xin vào chung vui ạ. Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác (VNA-1/4/2011)- Ngày 1/4, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ ký kết Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo giữa Cơ quan hợp tác quốc tế Nhật Bản (JICA) và Văn phòng Chính phủ. Dự lễ...
  3. cho em hỏi về sổ tiết kiệm cái ạ !!!

    Mang đủ giấy tờ chứng minh và ít tiền ra ngân hàng hay bưu điện gần nhà làm sổ. Sau đó chẳng cần làm thêm gì nữa.
  4. x-men

    Xả tress Khoe máy đây ạ

    Bác cho biết spec và giá memory luôn đi.
  5. x-men

    昨年比2倍以上! 地デジパソコンが売れるワケ

    Xin phép bác chủ còn ý kiến vài chỗ cho bài thêm hoàn hảo. 売れているのは、20~23型クラスのデスクトップ。同じ価格のノートパソコンと比べて、画面が大きくて高性能なCPUや容量の多いHDD、BDドライブなどを搭載することから選ぶ人が多い。地デジパソコンを買い求める人は、地デジ導入のための予備知識があり、アンテナ設置などについて詳しく説明するケースはあまりないという。 Loại màn hình đang bán chạy là loại màn hình phẳng 20~23 inch. So với...
  6. x-men

    米大統領が声明「日本は独りぼっちでない」

    Đồng ý với bác, tôi biết khả năng của mình nên chẳng bao giờ tôi dịch văn bản qua tiếng Vn cả.
  7. x-men

    米大統領が声明「日本は独りぼっちでない」

    Tôi đã giải thích phía trên nên đồng quan điểm với bác. Có điều đầu óc văn chương, truyền đạt bằng tiếng Việt không bằng bác:rolleyes:
  8. x-men

    米大統領が声明「日本は独りぼっちでない」

    Thì nó khó khi diễn tả bằng tiếng VN ở chỗ này. Chờ cao kiến của bác đó. Không dịch nữa mà giải thích chỗ đó nhé, đơn giản là ổng cho mọi người ''biết rõ'' việc ổng đã ra chỉ thị cho ủy ban..... Mới tìm hiểu thêm thì hình như bác Kamikaze bằng tuổi tôi:eek: 宜しく頼むね。
  9. x-men

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    Vậy vẫn còn 3 điểm bất đồng: 1. Về việc đệm で hay が. Ví dụ chiếc xe chuyên chở người. Bên kia phái xe đến cho bạn, hỏi bạn xe đến chưa, chắc chắn bạn bạn sẽ trả lời : 車が~ . Cái Fax ở đây cũng như chiếc xe nhưng chuyên chở thông tin...v.v. 2. Từ 再度 dùng ở đây không phải là vấn đề đúng hay...
  10. x-men

    米大統領が声明「日本は独りぼっちでない」

    Thử sắp xếp lại theo văn phong VN coi ra sao nhé. Ông tuyên bố, để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta phải rút tỉa bài học từ vụ biến cố hạt nhân NB. Và sáng tỏ vụ việc : Ông chỉ thị cho ủy ban Điều tiết hạt nhân xem xét lại một cách tổng quát tính an toàn của 104 Nhà máy phát điện...
  11. x-men

    米大統領が声明「日本は独りぼっちでない」

    Hì hì, vì cái tật diễn tả ẩu thôi mà, như すごいきれい...v.v. Phải sửa lại không người khác bắt trước thành thói quen không tốt : 素晴らしくなる:sweat: Theo ý x-men thì dịch diễn tả đúng nội dung của bài văn, rồi gò lại bản dịch đọc cho xuông sẻ. Bản dịch có hay hay không lại do năng khiếu viết văn, sức...
  12. x-men

    米大統領が声明「日本は独りぼっちでない」

    ご指摘、ありがとうございます。
  13. x-men

    米大統領が声明「日本は独りぼっちでない」

    上の指摘を直したら、とても素晴らしいになります:rolleyes:
  14. x-men

    昨年比2倍以上! 地デジパソコンが売れるワケ

    Từ này chẳng biết gọi sao nên tạm dùng vậy thôi, vì nhà ai cũng bắt được mà:saddd: Để bao giờ VN mình phổ biến chắc sẽ có tên gọi nhất định chấp nhận được.
  15. x-men

    昨年比2倍以上! 地デジパソコンが売れるワケ

    Tôi rất thích bài này. Tính tôi ít nói, ăn nói thô lổ cục mịch, không biết viết nhưng rất thích đọc. Rất phục bác chủ bỏ bao công sức dịch 1 bài rất dài mà tôi chắc chắn không thể nào dịch được như bác chủ. Chỉ hay đọc và ham đọc nên ai viết sao thì biết vậy. Đọc bài trên tôi thấy nhiều từ...
  16. x-men

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    Trưa trong giờ giải lao, không có thời gian nói nhiều nên đã gây hiểu lầm đến các bác. Câu đàm thoại bác hanh80 đưa ra đối với tôi và có lẽ với cả người khác chỉ là 1 bài tập tiếng Nhật, nên đọc thấy câu văn không hay thì có ý kiến chứ không có ý chê bai người đã viết ra. Bác Kamikaze là...
  17. x-men

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    Xin loi cac bac, y toi khong phai nhu the... Khong hieu sao may khong bo dau duoc nua. Sap toi gio lam viec, de toi toi ve se co y kien hon a.
  18. x-men

    Hỏi "dịch tạp" tiếng nhật sang tiếng việt

    Mấy bác lăn tăn おきhay không おきnhưng trước nhất xem trong trong nội dung đàm thoại thấy câu đó nó trơ trẽn lắm ạ.
  19. x-men

    dịch: 日本の家電は過剰スペック、車は平均的だから世界で売れない

    Cám ơn bác. Mới vào chơi còn nhiều lạ lẫm, để tôi tìm hiểu thêm với châm ngôn Tri kỉ tri bỉ... Sau đó sẽ hầu chuyện các bác sau.
  20. x-men

    dịch: 日本の家電は過剰スペック、車は平均的だから世界で売れない

    Có nghĩa là nếu có vài điểm nội dung dịch có vấn đề làm nội dung hơi khác, hoặc khó hiểu với nội dung nguyên thủy thì có ai khác xem và ý kiến để hiệu chính lại. Ví dụ nhỏ : 日産自動車 = xe made in Japan ⇒ xe Nissan À, xin nói, tôi mới đăng kí làm thành viên. Rất hân hạnh được giao lưu với các...
Top