Câu chuyện về hai chú ếch

hana_tửng

New Member
二匹のかえる
緑の蛙と、黄色の蛙が、畑のまん中で、ばったりゆきあいました。
「やあ、君は、黄色だね。汚い色だ。」と、緑の蛙が言いました。
『君は緑だね。君は自分を、美しいと思っているのかね。』と、黄色の蛙が言いました。
Ếch xanh và ếch vàng đã tình cờ gặp nhau giữa vườn. “Này, mày là ếch vàng sao. Thật là một màu sắc xấu xí”. Khi đó, ếch xanh đã nói. “Mày là ếch xanh sao, sự đẹp đẽ đều là do mày tự nghĩ ra mà thôi”. Ếch vàng trả treo.
こんな風に話し合っていると、良いことは起こりません、二匹の蛙、とうとう けんかを始めました。
Trong 1 cuộc nói chuyện thoáng qua, ko xảy ra những tốt đẹp, 2 chú ếch đã bắt đầu gây gổ.
"đã đc sửa lại"緑の蛙は、黄色の蛙の上に飛び掛かっていきました。この蛙は飛び掛かるのが、得意でありました。黄色の蛙は、後足で 砂を蹴飛ばしましたので、相手は度々、目玉から砂を、払わねばなりませんでした。
Ếch xanh đã nhảy chồm lên phía trên ếch vàng vì đó là thế mạnh của nó. Còn ếch vàng thì dùng chân sau hất cát về phía đối thủ làm đối thủ liên tục phải dụi mắt.

するとそのとき、寒い風が吹いてきました。
二匹の蛙は、もうすぐ、冬のやってくることを思い出しました。蛙たちは、土の中に潜って、寒い冬を越さねばならないのです。
Thế rồi trong lúc đó, một cơn gió lạnh thổi đến. Hai chú ếch ngay lập tức nhớ ra rằng mùa đông đã tới. Họ hàng nhà ếch sẽ phải chui xuống lòng đất để vượt qua mùa đông giá lạnh.
『春になったら、このけんかの、勝負をつける。』
と言った、緑の蛙は、土に潜りました。
“Khi mùa xuân tới, sẽ tiếp tục cuộc chiến này” ếch xanh đã nói vậy khi chui xuống đất.
『今言ったことを、忘(わす)れるな。』
と言って、黄色の蛙も潜り込みました。
“ Bây giờ thì nói vậy, nhưng rồi mày sẽ quên thôi” ếch vàng nói rồi cũng chui xuống lòng đất đã chật kín.
寒い冬が、やって来ました。蛙たちの潜っている土の上にびゅうびゅうと北風が吹いたり、しもばしらが立ったりしました。
そしてそれから、春が巡ってきました。
Mùa đông lạnh giá đã đến. Họ hàng nhà ếch sẽ không chui lên mặt đất khi gió bắc thổi đến, hay có sương mù phủ kín. Và cuối cùng mùa xuân đã trở lại.

@ông chú già: mới cài lại cái office nên giờ mới trả bài đc, coi xem có duyệt đc ko nhé già.
 

kamikaze

Administrator
Xem lại chỗ này:

緑の蛙は、黄色の蛙の上に飛び掛かっていきました。この蛙は飛び掛かるのが、得意でありました。黄色の蛙は、後足で 砂を蹴飛ばしましたので、相手(あいて)は度々、目玉から砂を、払わねばなりませんでした。
Ếch xanh đã gây chuyện trước với ếch vàng vì hiếu thắng. Ếch vàng đã không thể gạt bỏ hết những hạt cát trong mắt mặc dù đã liên tục dùng chân sau dụi đi.
 

hana_tửng

New Member
Ðề: Re: Câu chuyện về hai chú ếch

Xem lại chỗ này:

緑の蛙は、黄色の蛙の上に飛び掛かっていきました。この蛙は飛び掛かるのが、得意でありました。黄色の蛙は、後足で 砂を蹴飛ばしましたので、相手(あいて)は度々、目玉から砂を、払わねばなりませんでした。
Ếch xanh đã gây chuyện trước với ếch vàng vì hiếu thắng. Ếch vàng đã không thể gạt bỏ hết những hạt cát trong mắt mặc dù đã liên tục dùng chân sau dụi đi.

緑の蛙は、黄色の蛙の上に飛び掛かっていきました。この蛙は飛び掛かるのが、得意でありました。黄色の蛙は、後足で 砂を蹴飛ばしましたので、相手は度々、目玉から砂を、払わねばなりませんでした。
Ếch xanh đã nhảy chồm lên phía trên ếch vàng vì đó là thế mạnh của nó. Còn ếch vàng thì dùng chân sau hất cát về phía đối thủ làm đối thủ liên tục phải dụi mắt.
@3: xem đc chưa 3?
 

hana_tửng

New Member
Ðề: Re: Câu chuyện về hai chú ếch

緑の蛙は、黄色の蛙の上に飛び掛かっていきました。この蛙は飛び掛かるのが、得意でありました。黄色の蛙は、後足で 砂を蹴飛ばしましたので、相手は度々、目玉から砂を、払わねばなりませんでした。
Ếch xanh đã nhảy chồm lên phía trên ếch vàng vì đó là thế mạnh của nó. Còn ếch vàng thì dùng chân sau hất cát về phía đối thủ làm đối thủ liên tục phải dụi mắt.
@3: xem đc chưa 3?

3 ơi, cái đoạn đó. Chỗ này này: 緑の蛙は、黄色の蛙の上に飛び掛かっていきました。この蛙は飛び掛かるのが、得意でありました. có ý kiến dịch là: Ếch xanh xông phi ếch vàng và nó đắc ý với cú xông phi này. ( ông chú H bảo thế đúng ngữ cảnh hơn)
Cái nào đúng hơn, con đang thắc mắc lắm đấy.
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Re: Câu chuyện về hai chú ếch

3 ơi, cái đoạn đó. Chỗ này này: 緑の蛙は、黄色の蛙の上に飛び掛かっていきました。この蛙は飛び掛かるのが、得意でありました. có ý kiến dịch là: Ếch xanh xông phi ếch vàng và nó đắc ý với cú xông phi này. ( ông chú H bảo thế đúng ngữ cảnh hơn)
Cái nào đúng hơn, con đang thắc mắc lắm đấy.

緑の蛙は、黄色の蛙の上に飛び掛かっていきました。
Ếch xanh nhảy chồm lên (về phía )ếch vàng.
この蛙は飛び掛かるのが、得意でありました。
Nghề của ếch xanh là nhảy chồm lên kẻ khác
黄色の蛙は、後足で 砂を蹴飛ばしましたので、相手は度々、目玉から砂を、払わねばなりませんでした。
Ếch vàng dùng chân sau hất cát bay tứ tung. Vì thế đối thủ (ý nói ếch xanh) đã phải liên tục tránh để không bị cát chui vào mắt.


Đại ý là thế! Và ý chính của nó là ai cũng có món võ riêng và không ai chịu ai ấy!
 
Top