Có ai xem giúp em

  • Thread starter Thread starter kita
  • Ngày gửi Ngày gửi

Có ai xem giúp em

Thành viên mới xin chào cả nhà ạ. Em mới học tiếng Nhật nên mong được giúp đỡ. Em đọc sách thấy có viết các câu mẫu(đánh dấu là 1) nhưng thấy khó hiểu nên viết lại là 2. Ko biết có đúng không. Sửa giúp em được ko ạ?

A 1. 手紙は友達からだけではなく先生からも来ました。
2. 友達だけではなく先生も手紙を書いてくれました。
Hay như 3 thế này 友達からだけでもなく先生からも手紙が来ました thì có sai ko?

B 1. 手紙は友達だけではなく先生にも書きました。
2. 私は友達だけではなく先生にも手紙を書きました

C 1. あの人は今日のパーティーのことを忘れたかもしれません。
2. あの人は今日パーティーがあるのを忘れたかもしれません。

D 1. この薬は飲み方が大事です。
2. この薬の飲み方が大事です。

E 1. 私はまだ日本へ行ったことがありません
2. 私は日本へまだ行きません。


F 1. 日本人は自分の国の文化をユニークだと思っている
2.日本人は自分の国の文化がユニークと考えている。
Hay như 3 日本人は自分の国の文化がユニークだと思っている

Cho em hỏi luôn câu này nghĩa là gì ? Aさんから祝電を入れます。Em không biết câu này là mình nhận được điện từ A hay mình đánh điện cho A nữa. Và に向けて, giảng cho em nghĩa và cho 1 ví dụ để dễ hiểu luôn với.

Cảm ơn anh chị và các bạn.
 
Bình luận (43)

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
A 1. 手紙は友達からだけではなく先生からも来ました。

2. 友達だけではなく先生も手紙を書いてくれました。
Hay như 3 thế này 友達からだけでもなく先生からも手紙が来ました thì có sai ko?

câu 1 đúng rồi : thư thì (tôi nhận) không chỉ từ bạn bè mà cả từ thầy giáo nữa

câu 2 cũng đúng về mặt ngữ pháp , câu 3 sai vì mẫu câu là dakedewanaku ...mo chứ k phải dakedemonaku..mo


B 1. 手紙は友達だけではなく先生にも書きました。
2. 私は友達だけではなく先生にも手紙を書きました

câu 1 ý nghĩa khác câu 2 , câu 1 có nghĩa là Thư thì tôi viết cho cả bạn bè và thầy giáo (còn quà thì tôi chỉ tặng thầy thôi, đại khái vậy)
câu 2 thì chỉ nói là tôi viết thư không những cho bạn mà cả cho thầy nữa (không có ý gì khác)

C 1. あの人は今日のパーティーのことを忘れたかもしれません。
2. あの人は今日パーティーがあるのを忘れたかもしれません。

cả 2 câu đều được

D 1. この薬は飲み方が大事です。
2. この薬の飲み方が大事です。

2 câu đều được

E 1. 私はまだ日本へ行ったことがありません
2. 私は日本へまだ行きません。


câu 1 nhấn mạnh là chưa từng đi lần nào , cầu 2 chỉ đơn giàn là chưa đi thôi (có thể trước đó đã đi, bây giờ chưa phải lúc để đi)

F 1. 日本人は自分の国の文化をユニークだと思っている
2.日本人は自分の国の文化がユニークと考えている。
Hay như 3 日本人は自分の国の文化がユニークだと思っている


nên theo câu 1


Aさんから祝電を入れます

nhận được điện mừng từ anh A

向けて là hướng về phía , tra thêm từ điển sẽ biết
 
Sửa lần cuối:

kamikaze

Administrator
Thành viên mới xin chào cả nhà ạ. Em mới học tiếng Nhật nên mong được giúp đỡ. Em đọc sách thấy có viết các câu mẫu(đánh dấu là 1) nhưng thấy khó hiểu nên viết lại là 2. Ko biết có đúng không. Sửa giúp em được ko ạ?

A 1. 手紙は友達からだけではなく先生からも来ました。
2. 友達だけではなく先生も手紙を書いてくれました。
Hay như 3 thế này 友達からだけでもなく先生からも手紙が来ました thì có sai ko?

B 1. 手紙は友達だけではなく先生にも書きました。
2. 私は友達だけではなく先生にも手紙を書きました

C 1. あの人は今日のパーティーのことを忘れたかもしれません。
2. あの人は今日パーティーがあるのを忘れたかもしれません。

D 1. この薬は飲み方が大事です。
2. この薬の飲み方が大事です。

E 1. 私はまだ日本へ行ったことがありません
2. 私は日本へまだ行きません。


F 1. 日本人は自分の国の文化をユニークだと思っている
2.日本人は自分の国の文化がユニークと考えている。
Hay như 3 日本人は自分の国の文化がユニークだと思っている

Cho em hỏi luôn câu này nghĩa là gì ? Aさんから祝電を入れます。Em không biết câu này là mình nhận được điện từ A hay mình đánh điện cho A nữa. Và に向けて, giảng cho em nghĩa và cho 1 ví dụ để dễ hiểu luôn với.

Cảm ơn anh chị và các bạn.


Chào "em" !
Mới học tiếng Nhật được mười mấy năm rồi chứ gì? Thôi có lẽ "em" muốn thử sức bà con trong đây bằng mấy câu khó này chăng? Xin trả lời theo hiểu biết sơ sài của kami nhé.


Cảm nhận đầu tiên là "em" đang có tình làm cho vấn đề phức tạp lên. Có lẽ học ngoại ngữ là để giao tiếp nên cố gắng diễn đàn 1 cách trong sáng, dễ hiểu thì sẽ hay hơn. Ngay cả tiếng Việt mà cố làm cho phức tạp lên thì sẽ cũng khó hiểu hơn cả ngoại ngữ.


A. Chỉ đổi cấu trúc về nghĩa không có gì thay đổi mấy. Tuy nhiên câu số 3 nghĩa nhấn mạnh nhiều hơn.

B Cũng chỉ đổi cách sắp xếp thôi về nghĩa không có gì khác nhau.


C 1. あの人は今日のパーティーのことを忘れたかもしれません。
2. あの人は今日パーティーがあるのを忘れたかもしれません。

Xét cách nói thông thường thì giống nhau. Phân tích theo kiểu bắt bẻ thì như sau:

1. Có thể là đã quên việc(đã) tham gia tiệc/ có thể là quên và không tham gia tiệc.
2.Quên việc có và không đến tham gia tiệc.

D. Cả hai đều ok. Nhưng nếu xét ngữ pháp và theo cách nói tự nhiên thì có lẽ câu 1 "tự nhiên hơn".

E. Như micdac đã nói.


F. Đại khái câu nào cũng ok. Nhưng sao không viết là
日本人は自国の文化を・・・ cho ngắn gọn nhỉ?



Aさんから祝電を入れます
<<kiểm tra lại xem có sai gì không?

に向けて thì xin cho ví dụ và nói rõ không hiểu ở chỗ nào chúng ta sẽ cùng bạn bạc nhé.


Xin lỗi vì có lẽ không đáp ứng yêu cầu của "em".
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
hehehe, thì ra "em" muốn thử mấy "anh" hả ??? thử micdac thì được chứ thử bác kami thì mất công lắm, nghe đâu tiếng Nhật bác ấy ở trình độ 0 kyuu rồi , tức là nói không ai hiểu gì luôn kể cả người Nhật gốc ....không phải Nhật

lúc nãy mình không để ý chứ thường là vầy 祝電を受け取る /送る /打つ , còn 電を入れます thì không biết lắm
 

kita

New Member
Ui ui, em cảm ơn bác mitdac va kami đã giúp đỡ em tận tình. Biết thế này em đã chăm chỉ học nhiều hơn. Em đúng là chỉ mới học tiếng Nhật mà. Nếu học đã nhiều năm mà giờ vẫn đi hỏi các câu trong cuốn nihon go no kiso thì xấu hổ quá mất thôi.

Em đã xem và hiểu rồi...どうもありがとう。先輩、まだ分からないことがたくさんあります。これからもよろしくおねがいします。。;;)
 

quyenjp

Member
日本人は自分の国の文化がユニークと考えている。
Cũng có thể viết : 日本人は自分の(国の)文化ユニークだと考えている。
(Nếu dùng は thì nhấn mạnh chữ 日本人 còn nếu dùng が thì nhấn mạnh chữ ユニーク)
Câu này : Aさんから祝電を入れます ....không có trong tiếng Nhật !!!
Chỉ có trong trường hợp : Aさんに祝電を入(い)れます。 Gọi đthoại chúc mừng A san
hoặc : Aさんから祝電を入(はい)った。 Có điện thoại gọi chúc mừng từ A san.
.................
:dethuong:
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
住まいの事なら多少にかかわらずお気軽に御相談下さい
Nhờ các bạn xem hộ câu nào sau đây dịch đúng:
1/ Nếu là việc nhà cửa thì hãy bàn luận ít nhiều 1 cách vui vẻ
2/ Nếu là việc cư trú thì dù ít dù nhiều cũng hãy bàn bạc sôi nổi
 

kamikaze

Administrator
住まいの事なら多少にかかわらずお気軽に御相談下さい
Nhờ các bạn xem hộ câu nào sau đây dịch đúng:
1/ Nếu là việc nhà cửa thì hãy bàn luận ít nhiều 1 cách vui vẻ
2/ Nếu là việc cư trú thì dù ít dù nhiều cũng hãy bàn bạc sôi nổi

Dịch sát quá hóa không hay.
Nhà cửa với cư trú thì có khác nhau mấy đâu. Có lẽ là

1. Việc liên quan đến nhà cửa thì đừng ngại (ít nhiều) mà hãy hỏi tôi.

2. Đừng ngại hỏi tôi khi có việc liên quan đến nhà cửa/ nơi ở.

Đại khái là thế nhé
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
注文数量の多少にかかわらず、お取り扱いいたします。
Vậy còn câu này thì お取り扱いいたします nghĩa là gì? いたします có phải là 1 điễm ngữ pháp ko?
 

kamikaze

Administrator
注文数量の多少にかかわらず、お取り扱いいたします。
Vậy còn câu này thì お取り扱いいたします nghĩa là gì? いたします có phải là 1 điễm ngữ pháp ko?

取り扱いする Chấp nhận(sự đặt hàng ..)

お+Động từ bỏ masu+する > cách nói lịch sự/khiêm tốn

いたします là cách nói khiêm tốn của する

yuki nên tìm học 1 cách có hệ thống thì dễ nhớ hơn. Không nên moi từng tý thế này mất thời gian và khó nhớ lắm đấy.

cả câu trên có nghĩa là:

Chúng tôi sẽ chấp nhận (phục vụ)cho dù quý khách đặt(đặt món ăn) hàng ít hay nhiều.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Mình ko hiểu ý Kami lắm, học theo hệ thống là theo giáo trình, trường lớp hả? Cái này thì mình xin thua, lý do như sau: khóa trước mình cũng đăng ký học ở Đông Du, sau khi thi sơ cấp thì kết quả chỉ đạt trung bình (xém rớt). Vì mình đi làm xa nên đi học trễ + mệt, ko tiếp thu bài tốt. Về nhà thì ko có tg học (tại lười). Cuối cùng mình quyết định nghỉ học khóa này để tự học ở nhà xem sao.
Mấy câu này là mình đọc trên trang web, có thể nó ko có hệ thống như lời Kami nói nhưng nó thực tế. Từ đầu đến giờ mình đã học đc nhiều điểm ngữ pháp như thế này (nhờ công của "thầy" Kami). Hic, nếu "thầy" ko muốn "dạy" thì "em" ko hỏi nữa đâu ạ.:frown:
 

kamikaze

Administrator
haha ..
Không dám nhận làm thầy .

Hệ thống có nghĩa là khi học đến いたします chẳng hạn thì nên học luôn công thức của nó áp dụng hết cho các động từ khác mà không nên học riêng lẻ.
Hỏi thì không có vấn đề gì cả nên cứ tự nhiên. Cái nào biết thì trả lời không biết thì đành bó tay bó chân vậy..
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
thầy giáo là tháo giầy, mà tháo giầy thì phải ló chưn (chân) >> lưng chó , yuki nói bác kami có lưng chó nhen:Dizzy:
 

luongtuankitai

New Member
Dịch sát quá hóa không hay.
Nhà cửa với cư trú thì có khác nhau mấy đâu. Có lẽ là

1. Việc liên quan đến nhà cửa thì đừng ngại (ít nhiều) mà hãy hỏi tôi.

2. Đừng ngại hỏi tôi khi có việc liên quan đến nhà cửa/ nơi ở.

Đại khái là thế nhé


theo minh thu nhu the nay:
- Nếu là việc nhà cửa, cho dù là việc lớn nhỏ thì xin vui lòng thao luận với mình
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
kamikaze nói:
取り扱いする Chấp nhận(sự đặt hàng ..)

お+Động từ bỏ masu+する > cách nói lịch sự/khiêm tốn

いたします là cách nói khiêm tốn của する
取り扱いする là động từ nhóm 3, nếu muốn chia thể khiêm tốn thì phải thêm ご phía trước chứ nhỉ?
Còn công thức お+Động từ bỏ masu+する chỉ dùng cho động từ nhóm 1 và 2 thôi mà. Mà giả sử là nó đúng là đtừ nhóm 1,2 thì như thế là đủ khiêm tốn rồi, tại sao lại phải đổi する thành いたします, đến 2 lần khiêm tốn àh???
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
học ngôn ngữ mà cứ như học toán 1 +1 = 2 vậy thì chịu, chẳng biết giải thích sao
 

kamikaze

Administrator
取り扱いする là động từ nhóm 3, nếu muốn chia thể khiêm tốn thì phải thêm ご phía trước chứ nhỉ?
Còn công thức お+Động từ bỏ masu+する chỉ dùng cho động từ nhóm 1 và 2 thôi mà. Mà giả sử là nó đúng là đtừ nhóm 1,2 thì như thế là đủ khiêm tốn rồi, tại sao lại phải đổi する thành いたします, đến 2 lần khiêm tốn àh???

Công thức học trong sách không có tính tuyệt đối đâu.
Thêm お hay thêm ご thì tùy thói quen sử dụng của từng người nên khó nói cái nào đúng. Cái nào sai. Ví dụ có người nói ご返事 có người dùng là ご返事 mình thì thường xem họ sử dụng cái gì thì trả lại cho họ bằng cái đó.

いたします là mức cao hơn của する。 Thay vì nói お願いします thì người ta nói お願いいたします sẽ lịch sự hơn.
 

kita

New Member
Ui, hôm nay em lại phải làm phiền các sempai rồi..hic hic. Em có một cái tội khi đọc những câu tiếng Nhật căn bản trong sách, nếu ko hiểu cách viết thì thường cố gắng viết lại theo cách của mình. Có điều ko biết có đúng hay sai nên em post lên đây nhờ các anh chị senpai xem giúp. Hi` Hi`, để đỡ mất thời gian các anh chị cứ ghi bên cạnh đúng hoặc ko đúng mỗi khi câu hỏi bị tương tự mà ko cần giải thích. Em cám ơn nhìu nhìu...
À, cũng nhân tiện em muốn nói 1 tý với bác Kami..Đúng là các câu mẫu của sách hay và đơn giản hơn nhiều nhưng em chỉ tự thử viết lại theo ý của mình xem thế nào thôi ạ...
Tại một lần đứa bạn đọc xong cái đoạn văn ngắn của em xong nó phán: あなたが作った文は変に聞こえるね cho nên giờ em ám ảnh, viết cái gì cũng sợ sai vì おかしい..

1. A Câu mẫu: 日本の文化が面白いことは分かるがユニークだとは思わない。Cho em hỏi tại sao là だとは. Nếu chỉ viết ユニークだと思わない có được ko?
  B. Viết lại: 私は日本の文化について、面白いことを知っているがユニークであるのを考えない。

2 A: スイスがきれいなことは写真で知っている
  B: 私は写真でスイスがきれいなことを知っている

3 A: この町ではいい音楽を聞くことができる
  B: この町ではいい音楽が聞こえる

4 A: 私がチーズがきらいなことはみんな知っている
  B: みんなは私がチーズがきらいなことを知っている

5 A: 大事なことはもう全部話した
  B: 私は大事なことをもう全部話した

6 A: 試験のことは忘れなさい
  B: あなたは試験のことを忘れなさい

Em nhờ các senpai giúp đỡ...
 

kamikaze

Administrator
Ui, hôm nay em lại phải làm phiền các sempai rồi..hic hic. Em có một cái tội khi đọc những câu tiếng Nhật căn bản trong sách, nếu ko hiểu cách viết thì thường cố gắng viết lại theo cách của mình. Có điều ko biết có đúng hay sai nên em post lên đây nhờ các anh chị senpai xem giúp. Hi` Hi`, để đỡ mất thời gian các anh chị cứ ghi bên cạnh đúng hoặc ko đúng mỗi khi câu hỏi bị tương tự mà ko cần giải thích. Em cám ơn nhìu nhìu...
À, cũng nhân tiện em muốn nói 1 tý với bác Kami..Đúng là các câu mẫu của sách hay và đơn giản hơn nhiều nhưng em chỉ tự thử viết lại theo ý của mình xem thế nào thôi ạ...
Tại một lần đứa bạn đọc xong cái đoạn văn ngắn của em xong nó phán: あなたが作った文は変に聞こえるね cho nên giờ em ám ảnh, viết cái gì cũng sợ sai vì おかしい..

1. A Câu mẫu: 日本の文化が面白いことは分かるがユニークだとは思わない。Cho em hỏi tại sao là だとは. Nếu chỉ viết ユニークだと思わない có được ko?
  B. Viết lại: 私は日本の文化について、面白いことを知っているがユニークであるのを考えない。

2 A: スイスがきれいなことは写真で知っている
  B: 私は写真でスイスがきれいなことを知っている

3 A: この町ではいい音楽を聞くことができる
  B: この町ではいい音楽が聞こえる

4 A: 私がチーズがきらいなことはみんな知っている
  B: みんなは私がチーズがきらいなことを知っている

5 A: 大事なことはもう全部話した
  B: 私は大事なことをもう全部話した

6 A: 試験のことは忘れなさい
  B: あなたは試験のことを忘れなさい

Em nhờ các senpai giúp đỡ...

Kêu người ta chỉ cần trả lời đúng sai sao còn hỏi "tại sao?" ??? Phạm luật chơi nhé :cuoinua:

1 A Dùng だとは để nhấn mạnh. Hơn nữa còn nhớ quy tắc cân bằng は・・・が・・・・は không?
1B Có cái gì đó không ổn lắm.

2B không có vấn đề gì về nghĩa

3B Khác nghĩa với câu A.

4B ok

5B không có vấn đề gì nhưng sắc thái nghĩa khác câu gốc.

6 tương tự câu 5.

Àh sao mọi người hỏi về câu điện tín gì đó bạn không trả lời? Làm ơn lên tiếng cho mọi người biết nhé.

Chúc vui vẻ
 

Bài viết liên quan

Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lập luận bãi bỏ các tour du lịch miễn thuế cho du khách đến Nhật Bản "Nếu bãi bỏ, chúng ta sẽ tăng doanh thu thêm 200 tỷ yên".
Nhật Bản : Lập luận bãi bỏ các tour du lịch miễn thuế cho du khách đến Nhật Bản "Nếu bãi bỏ, chúng ta sẽ tăng doanh thu thêm 200 tỷ yên".
Các đảng cầm quyền và đối lập đã lên tiếng cho rằng hệ thống miễn thuế tiêu dùng cho du khách nước ngoài đến Nhật Bản nên bị bãi bỏ. Vào ngày 12, một nhóm nghiên cứu trong Đảng Dân chủ Tự do đã đệ...
Thumbnail bài viết: Giá gạo tăng vọt tương đương với mức tăng 4,4% thuế tiêu dùng !? Lợi nhuận đang tăng, nhưng một số các nhà bán buôn gạo đang trên đà phá sản.
Giá gạo tăng vọt tương đương với mức tăng 4,4% thuế tiêu dùng !? Lợi nhuận đang tăng, nhưng một số các nhà bán buôn gạo đang trên đà phá sản.
Giá gạo vẫn ở mức 4.000 yên , hầu hết các cửa hàng cà ri và cơm hộp đều phá sản do giá gạo tăng cao Với mức giá gạo trung bình dao động quanh mức 4.000 yên cho 5 kg, nếu tình trạng này kéo dài...
Thumbnail bài viết: Top 10 thành phố nơi người giàu tụ họp phiên bản 2025 . Tokyo xếp hạng ở đâu?
Top 10 thành phố nơi người giàu tụ họp phiên bản 2025 . Tokyo xếp hạng ở đâu?
Có những thành phố trên thế giới nơi những người giàu có với khối tài sản khổng lồ sinh sống tập trung đông đúc. Phiên bản năm 2025 của "Bảng xếp hạng các thành phố giàu nhất thế giới" do Henley &...
Thumbnail bài viết: Ai đủ điều kiện được hưởng "giảm thuế cố định năm 2025"? Giới thiệu ba trường hợp có thể được giảm thuế.
Ai đủ điều kiện được hưởng "giảm thuế cố định năm 2025"? Giới thiệu ba trường hợp có thể được giảm thuế.
Giảm thuế cố định đã được thực hiện vào năm 2024 và sẽ tiếp tục vào năm 2025. Tuy nhiên, chỉ những người không được hưởng đầy đủ lợi ích từ việc giảm thuế cố định vào năm 2024 mới đủ điều...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản xếp thứ 118 về bình đẳng giới . Thấp nhất trong G7, chậm thu hẹp khoảng cách.
Nhật Bản xếp thứ 118 về bình đẳng giới . Thấp nhất trong G7, chậm thu hẹp khoảng cách.
Vào ngày 12, tổ chức tư vấn Thụy Sĩ Diễn đàn Kinh tế Thế giới (WEF) đã công bố Báo cáo Khoảng cách Giới năm 2025, xếp hạng 148 quốc gia về bình đẳng giới, trong đó Nhật Bản xếp thứ 118. Đây là...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Thiệt hại do động đất rãnh Nankai gây ra là 1.466 nghìn tỷ yên , JSCE ước tính thiệt hại trong 20 năm.
Nhật Bản : Thiệt hại do động đất rãnh Nankai gây ra là 1.466 nghìn tỷ yên , JSCE ước tính thiệt hại trong 20 năm.
Vào ngày 11, JSCE đã biên soạn một báo cáo cuối cùng về các giả định về thiệt hại do một thảm họa lớn ở cấp độ thảm họa quốc gia, tiết lộ rằng nếu trận động đất lớn xảy ra ở rãnh Nankai, thiệt hại...
Thumbnail bài viết: Thành phố Kyoto chứng kiến số lượng du khách nước ngoài kỷ lục, 10,88 triệu du khách vào năm 2024.
Thành phố Kyoto chứng kiến số lượng du khách nước ngoài kỷ lục, 10,88 triệu du khách vào năm 2024.
Số lượng du khách nước ngoài đến thăm Thành phố Kyoto đã đạt mức cao kỷ lục. Theo Thành phố Kyoto, số lượng du khách nước ngoài đến thăm thành phố vào năm 2024 là 10,88 triệu người , nhiều hơn...
Thumbnail bài viết: 20.000 yên cho tất cả người dân, cộng thêm 20.000 yên cho các hộ gia đình được miễn thuế cư trú. Kế hoạch thanh toán của đảng cầm quyền được tiết lộ
20.000 yên cho tất cả người dân, cộng thêm 20.000 yên cho các hộ gia đình được miễn thuế cư trú. Kế hoạch thanh toán của đảng cầm quyền được tiết lộ
Chi tiết đã được tiết lộ về kế hoạch thanh toán mà Đảng Dân chủ Tự do và Đảng Công Minh đang xem xét để chống lại tình trạng giá cả tăng cao. Sẽ không có hạn chế về thu nhập và 20.000 yên sẽ được...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lawson mở cửa hàng tại các làng không có cửa hàng tiện lợi hay siêu thị
Nhật Bản : Lawson mở cửa hàng tại các làng không có cửa hàng tiện lợi hay siêu thị
Cửa hàng Lawson Doshi đã được mở cửa tại ngôi làng Doshi, tỉnh Yamanashi, nơi không có cửa hàng tiện lợi hay siêu thị. Ngôi làng đã trả chi phí xây dựng cửa hàng để cải thiện sự tiện lợi cho người...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hướng tới môi trường làm việc mà mọi người đều có thể cảm thấy có động lực , cải cách phong cách làm việc cho giáo viên .
Nhật Bản : Hướng tới môi trường làm việc mà mọi người đều có thể cảm thấy có động lực , cải cách phong cách làm việc cho giáo viên .
Sau khi thông qua Đạo luật sửa đổi về Biện pháp đặc biệt đối với Tiền lương của Giáo viên (Gyutokokuho) và các luật khác, Bộ trưởng Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ Toshiko...
Your content here
Top