Có ai xem giúp em

  • Thread starter Thread starter kita
  • Ngày gửi Ngày gửi

Có ai xem giúp em

Thành viên mới xin chào cả nhà ạ. Em mới học tiếng Nhật nên mong được giúp đỡ. Em đọc sách thấy có viết các câu mẫu(đánh dấu là 1) nhưng thấy khó hiểu nên viết lại là 2. Ko biết có đúng không. Sửa giúp em được ko ạ?

A 1. 手紙は友達からだけではなく先生からも来ました。
2. 友達だけではなく先生も手紙を書いてくれました。
Hay như 3 thế này 友達からだけでもなく先生からも手紙が来ました thì có sai ko?

B 1. 手紙は友達だけではなく先生にも書きました。
2. 私は友達だけではなく先生にも手紙を書きました

C 1. あの人は今日のパーティーのことを忘れたかもしれません。
2. あの人は今日パーティーがあるのを忘れたかもしれません。

D 1. この薬は飲み方が大事です。
2. この薬の飲み方が大事です。

E 1. 私はまだ日本へ行ったことがありません
2. 私は日本へまだ行きません。


F 1. 日本人は自分の国の文化をユニークだと思っている
2.日本人は自分の国の文化がユニークと考えている。
Hay như 3 日本人は自分の国の文化がユニークだと思っている

Cho em hỏi luôn câu này nghĩa là gì ? Aさんから祝電を入れます。Em không biết câu này là mình nhận được điện từ A hay mình đánh điện cho A nữa. Và に向けて, giảng cho em nghĩa và cho 1 ví dụ để dễ hiểu luôn với.

Cảm ơn anh chị và các bạn.
 
Bình luận (43)

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
A 1. 手紙は友達からだけではなく先生からも来ました。

2. 友達だけではなく先生も手紙を書いてくれました。
Hay như 3 thế này 友達からだけでもなく先生からも手紙が来ました thì có sai ko?

câu 1 đúng rồi : thư thì (tôi nhận) không chỉ từ bạn bè mà cả từ thầy giáo nữa

câu 2 cũng đúng về mặt ngữ pháp , câu 3 sai vì mẫu câu là dakedewanaku ...mo chứ k phải dakedemonaku..mo


B 1. 手紙は友達だけではなく先生にも書きました。
2. 私は友達だけではなく先生にも手紙を書きました

câu 1 ý nghĩa khác câu 2 , câu 1 có nghĩa là Thư thì tôi viết cho cả bạn bè và thầy giáo (còn quà thì tôi chỉ tặng thầy thôi, đại khái vậy)
câu 2 thì chỉ nói là tôi viết thư không những cho bạn mà cả cho thầy nữa (không có ý gì khác)

C 1. あの人は今日のパーティーのことを忘れたかもしれません。
2. あの人は今日パーティーがあるのを忘れたかもしれません。

cả 2 câu đều được

D 1. この薬は飲み方が大事です。
2. この薬の飲み方が大事です。

2 câu đều được

E 1. 私はまだ日本へ行ったことがありません
2. 私は日本へまだ行きません。


câu 1 nhấn mạnh là chưa từng đi lần nào , cầu 2 chỉ đơn giàn là chưa đi thôi (có thể trước đó đã đi, bây giờ chưa phải lúc để đi)

F 1. 日本人は自分の国の文化をユニークだと思っている
2.日本人は自分の国の文化がユニークと考えている。
Hay như 3 日本人は自分の国の文化がユニークだと思っている


nên theo câu 1


Aさんから祝電を入れます

nhận được điện mừng từ anh A

向けて là hướng về phía , tra thêm từ điển sẽ biết
 
Sửa lần cuối:

kamikaze

Administrator
Thành viên mới xin chào cả nhà ạ. Em mới học tiếng Nhật nên mong được giúp đỡ. Em đọc sách thấy có viết các câu mẫu(đánh dấu là 1) nhưng thấy khó hiểu nên viết lại là 2. Ko biết có đúng không. Sửa giúp em được ko ạ?

A 1. 手紙は友達からだけではなく先生からも来ました。
2. 友達だけではなく先生も手紙を書いてくれました。
Hay như 3 thế này 友達からだけでもなく先生からも手紙が来ました thì có sai ko?

B 1. 手紙は友達だけではなく先生にも書きました。
2. 私は友達だけではなく先生にも手紙を書きました

C 1. あの人は今日のパーティーのことを忘れたかもしれません。
2. あの人は今日パーティーがあるのを忘れたかもしれません。

D 1. この薬は飲み方が大事です。
2. この薬の飲み方が大事です。

E 1. 私はまだ日本へ行ったことがありません
2. 私は日本へまだ行きません。


F 1. 日本人は自分の国の文化をユニークだと思っている
2.日本人は自分の国の文化がユニークと考えている。
Hay như 3 日本人は自分の国の文化がユニークだと思っている

Cho em hỏi luôn câu này nghĩa là gì ? Aさんから祝電を入れます。Em không biết câu này là mình nhận được điện từ A hay mình đánh điện cho A nữa. Và に向けて, giảng cho em nghĩa và cho 1 ví dụ để dễ hiểu luôn với.

Cảm ơn anh chị và các bạn.


Chào "em" !
Mới học tiếng Nhật được mười mấy năm rồi chứ gì? Thôi có lẽ "em" muốn thử sức bà con trong đây bằng mấy câu khó này chăng? Xin trả lời theo hiểu biết sơ sài của kami nhé.


Cảm nhận đầu tiên là "em" đang có tình làm cho vấn đề phức tạp lên. Có lẽ học ngoại ngữ là để giao tiếp nên cố gắng diễn đàn 1 cách trong sáng, dễ hiểu thì sẽ hay hơn. Ngay cả tiếng Việt mà cố làm cho phức tạp lên thì sẽ cũng khó hiểu hơn cả ngoại ngữ.


A. Chỉ đổi cấu trúc về nghĩa không có gì thay đổi mấy. Tuy nhiên câu số 3 nghĩa nhấn mạnh nhiều hơn.

B Cũng chỉ đổi cách sắp xếp thôi về nghĩa không có gì khác nhau.


C 1. あの人は今日のパーティーのことを忘れたかもしれません。
2. あの人は今日パーティーがあるのを忘れたかもしれません。

Xét cách nói thông thường thì giống nhau. Phân tích theo kiểu bắt bẻ thì như sau:

1. Có thể là đã quên việc(đã) tham gia tiệc/ có thể là quên và không tham gia tiệc.
2.Quên việc có và không đến tham gia tiệc.

D. Cả hai đều ok. Nhưng nếu xét ngữ pháp và theo cách nói tự nhiên thì có lẽ câu 1 "tự nhiên hơn".

E. Như micdac đã nói.


F. Đại khái câu nào cũng ok. Nhưng sao không viết là
日本人は自国の文化を・・・ cho ngắn gọn nhỉ?



Aさんから祝電を入れます
<<kiểm tra lại xem có sai gì không?

に向けて thì xin cho ví dụ và nói rõ không hiểu ở chỗ nào chúng ta sẽ cùng bạn bạc nhé.


Xin lỗi vì có lẽ không đáp ứng yêu cầu của "em".
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
hehehe, thì ra "em" muốn thử mấy "anh" hả ??? thử micdac thì được chứ thử bác kami thì mất công lắm, nghe đâu tiếng Nhật bác ấy ở trình độ 0 kyuu rồi , tức là nói không ai hiểu gì luôn kể cả người Nhật gốc ....không phải Nhật

lúc nãy mình không để ý chứ thường là vầy 祝電を受け取る /送る /打つ , còn 電を入れます thì không biết lắm
 

kita

New Member
Ui ui, em cảm ơn bác mitdac va kami đã giúp đỡ em tận tình. Biết thế này em đã chăm chỉ học nhiều hơn. Em đúng là chỉ mới học tiếng Nhật mà. Nếu học đã nhiều năm mà giờ vẫn đi hỏi các câu trong cuốn nihon go no kiso thì xấu hổ quá mất thôi.

Em đã xem và hiểu rồi...どうもありがとう。先輩、まだ分からないことがたくさんあります。これからもよろしくおねがいします。。;;)
 

quyenjp

Member
日本人は自分の国の文化がユニークと考えている。
Cũng có thể viết : 日本人は自分の(国の)文化ユニークだと考えている。
(Nếu dùng は thì nhấn mạnh chữ 日本人 còn nếu dùng が thì nhấn mạnh chữ ユニーク)
Câu này : Aさんから祝電を入れます ....không có trong tiếng Nhật !!!
Chỉ có trong trường hợp : Aさんに祝電を入(い)れます。 Gọi đthoại chúc mừng A san
hoặc : Aさんから祝電を入(はい)った。 Có điện thoại gọi chúc mừng từ A san.
.................
:dethuong:
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
住まいの事なら多少にかかわらずお気軽に御相談下さい
Nhờ các bạn xem hộ câu nào sau đây dịch đúng:
1/ Nếu là việc nhà cửa thì hãy bàn luận ít nhiều 1 cách vui vẻ
2/ Nếu là việc cư trú thì dù ít dù nhiều cũng hãy bàn bạc sôi nổi
 

kamikaze

Administrator
住まいの事なら多少にかかわらずお気軽に御相談下さい
Nhờ các bạn xem hộ câu nào sau đây dịch đúng:
1/ Nếu là việc nhà cửa thì hãy bàn luận ít nhiều 1 cách vui vẻ
2/ Nếu là việc cư trú thì dù ít dù nhiều cũng hãy bàn bạc sôi nổi

Dịch sát quá hóa không hay.
Nhà cửa với cư trú thì có khác nhau mấy đâu. Có lẽ là

1. Việc liên quan đến nhà cửa thì đừng ngại (ít nhiều) mà hãy hỏi tôi.

2. Đừng ngại hỏi tôi khi có việc liên quan đến nhà cửa/ nơi ở.

Đại khái là thế nhé
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
注文数量の多少にかかわらず、お取り扱いいたします。
Vậy còn câu này thì お取り扱いいたします nghĩa là gì? いたします có phải là 1 điễm ngữ pháp ko?
 

kamikaze

Administrator
注文数量の多少にかかわらず、お取り扱いいたします。
Vậy còn câu này thì お取り扱いいたします nghĩa là gì? いたします có phải là 1 điễm ngữ pháp ko?

取り扱いする Chấp nhận(sự đặt hàng ..)

お+Động từ bỏ masu+する > cách nói lịch sự/khiêm tốn

いたします là cách nói khiêm tốn của する

yuki nên tìm học 1 cách có hệ thống thì dễ nhớ hơn. Không nên moi từng tý thế này mất thời gian và khó nhớ lắm đấy.

cả câu trên có nghĩa là:

Chúng tôi sẽ chấp nhận (phục vụ)cho dù quý khách đặt(đặt món ăn) hàng ít hay nhiều.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
Mình ko hiểu ý Kami lắm, học theo hệ thống là theo giáo trình, trường lớp hả? Cái này thì mình xin thua, lý do như sau: khóa trước mình cũng đăng ký học ở Đông Du, sau khi thi sơ cấp thì kết quả chỉ đạt trung bình (xém rớt). Vì mình đi làm xa nên đi học trễ + mệt, ko tiếp thu bài tốt. Về nhà thì ko có tg học (tại lười). Cuối cùng mình quyết định nghỉ học khóa này để tự học ở nhà xem sao.
Mấy câu này là mình đọc trên trang web, có thể nó ko có hệ thống như lời Kami nói nhưng nó thực tế. Từ đầu đến giờ mình đã học đc nhiều điểm ngữ pháp như thế này (nhờ công của "thầy" Kami). Hic, nếu "thầy" ko muốn "dạy" thì "em" ko hỏi nữa đâu ạ.:frown:
 

kamikaze

Administrator
haha ..
Không dám nhận làm thầy .

Hệ thống có nghĩa là khi học đến いたします chẳng hạn thì nên học luôn công thức của nó áp dụng hết cho các động từ khác mà không nên học riêng lẻ.
Hỏi thì không có vấn đề gì cả nên cứ tự nhiên. Cái nào biết thì trả lời không biết thì đành bó tay bó chân vậy..
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
thầy giáo là tháo giầy, mà tháo giầy thì phải ló chưn (chân) >> lưng chó , yuki nói bác kami có lưng chó nhen:Dizzy:
 

luongtuankitai

New Member
Dịch sát quá hóa không hay.
Nhà cửa với cư trú thì có khác nhau mấy đâu. Có lẽ là

1. Việc liên quan đến nhà cửa thì đừng ngại (ít nhiều) mà hãy hỏi tôi.

2. Đừng ngại hỏi tôi khi có việc liên quan đến nhà cửa/ nơi ở.

Đại khái là thế nhé


theo minh thu nhu the nay:
- Nếu là việc nhà cửa, cho dù là việc lớn nhỏ thì xin vui lòng thao luận với mình
 

YukiSakura

Tia nắng mặt trời
kamikaze nói:
取り扱いする Chấp nhận(sự đặt hàng ..)

お+Động từ bỏ masu+する > cách nói lịch sự/khiêm tốn

いたします là cách nói khiêm tốn của する
取り扱いする là động từ nhóm 3, nếu muốn chia thể khiêm tốn thì phải thêm ご phía trước chứ nhỉ?
Còn công thức お+Động từ bỏ masu+する chỉ dùng cho động từ nhóm 1 và 2 thôi mà. Mà giả sử là nó đúng là đtừ nhóm 1,2 thì như thế là đủ khiêm tốn rồi, tại sao lại phải đổi する thành いたします, đến 2 lần khiêm tốn àh???
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
học ngôn ngữ mà cứ như học toán 1 +1 = 2 vậy thì chịu, chẳng biết giải thích sao
 

kamikaze

Administrator
取り扱いする là động từ nhóm 3, nếu muốn chia thể khiêm tốn thì phải thêm ご phía trước chứ nhỉ?
Còn công thức お+Động từ bỏ masu+する chỉ dùng cho động từ nhóm 1 và 2 thôi mà. Mà giả sử là nó đúng là đtừ nhóm 1,2 thì như thế là đủ khiêm tốn rồi, tại sao lại phải đổi する thành いたします, đến 2 lần khiêm tốn àh???

Công thức học trong sách không có tính tuyệt đối đâu.
Thêm お hay thêm ご thì tùy thói quen sử dụng của từng người nên khó nói cái nào đúng. Cái nào sai. Ví dụ có người nói ご返事 có người dùng là ご返事 mình thì thường xem họ sử dụng cái gì thì trả lại cho họ bằng cái đó.

いたします là mức cao hơn của する。 Thay vì nói お願いします thì người ta nói お願いいたします sẽ lịch sự hơn.
 

kita

New Member
Ui, hôm nay em lại phải làm phiền các sempai rồi..hic hic. Em có một cái tội khi đọc những câu tiếng Nhật căn bản trong sách, nếu ko hiểu cách viết thì thường cố gắng viết lại theo cách của mình. Có điều ko biết có đúng hay sai nên em post lên đây nhờ các anh chị senpai xem giúp. Hi` Hi`, để đỡ mất thời gian các anh chị cứ ghi bên cạnh đúng hoặc ko đúng mỗi khi câu hỏi bị tương tự mà ko cần giải thích. Em cám ơn nhìu nhìu...
À, cũng nhân tiện em muốn nói 1 tý với bác Kami..Đúng là các câu mẫu của sách hay và đơn giản hơn nhiều nhưng em chỉ tự thử viết lại theo ý của mình xem thế nào thôi ạ...
Tại một lần đứa bạn đọc xong cái đoạn văn ngắn của em xong nó phán: あなたが作った文は変に聞こえるね cho nên giờ em ám ảnh, viết cái gì cũng sợ sai vì おかしい..

1. A Câu mẫu: 日本の文化が面白いことは分かるがユニークだとは思わない。Cho em hỏi tại sao là だとは. Nếu chỉ viết ユニークだと思わない có được ko?
  B. Viết lại: 私は日本の文化について、面白いことを知っているがユニークであるのを考えない。

2 A: スイスがきれいなことは写真で知っている
  B: 私は写真でスイスがきれいなことを知っている

3 A: この町ではいい音楽を聞くことができる
  B: この町ではいい音楽が聞こえる

4 A: 私がチーズがきらいなことはみんな知っている
  B: みんなは私がチーズがきらいなことを知っている

5 A: 大事なことはもう全部話した
  B: 私は大事なことをもう全部話した

6 A: 試験のことは忘れなさい
  B: あなたは試験のことを忘れなさい

Em nhờ các senpai giúp đỡ...
 

kamikaze

Administrator
Ui, hôm nay em lại phải làm phiền các sempai rồi..hic hic. Em có một cái tội khi đọc những câu tiếng Nhật căn bản trong sách, nếu ko hiểu cách viết thì thường cố gắng viết lại theo cách của mình. Có điều ko biết có đúng hay sai nên em post lên đây nhờ các anh chị senpai xem giúp. Hi` Hi`, để đỡ mất thời gian các anh chị cứ ghi bên cạnh đúng hoặc ko đúng mỗi khi câu hỏi bị tương tự mà ko cần giải thích. Em cám ơn nhìu nhìu...
À, cũng nhân tiện em muốn nói 1 tý với bác Kami..Đúng là các câu mẫu của sách hay và đơn giản hơn nhiều nhưng em chỉ tự thử viết lại theo ý của mình xem thế nào thôi ạ...
Tại một lần đứa bạn đọc xong cái đoạn văn ngắn của em xong nó phán: あなたが作った文は変に聞こえるね cho nên giờ em ám ảnh, viết cái gì cũng sợ sai vì おかしい..

1. A Câu mẫu: 日本の文化が面白いことは分かるがユニークだとは思わない。Cho em hỏi tại sao là だとは. Nếu chỉ viết ユニークだと思わない có được ko?
  B. Viết lại: 私は日本の文化について、面白いことを知っているがユニークであるのを考えない。

2 A: スイスがきれいなことは写真で知っている
  B: 私は写真でスイスがきれいなことを知っている

3 A: この町ではいい音楽を聞くことができる
  B: この町ではいい音楽が聞こえる

4 A: 私がチーズがきらいなことはみんな知っている
  B: みんなは私がチーズがきらいなことを知っている

5 A: 大事なことはもう全部話した
  B: 私は大事なことをもう全部話した

6 A: 試験のことは忘れなさい
  B: あなたは試験のことを忘れなさい

Em nhờ các senpai giúp đỡ...

Kêu người ta chỉ cần trả lời đúng sai sao còn hỏi "tại sao?" ??? Phạm luật chơi nhé :cuoinua:

1 A Dùng だとは để nhấn mạnh. Hơn nữa còn nhớ quy tắc cân bằng は・・・が・・・・は không?
1B Có cái gì đó không ổn lắm.

2B không có vấn đề gì về nghĩa

3B Khác nghĩa với câu A.

4B ok

5B không có vấn đề gì nhưng sắc thái nghĩa khác câu gốc.

6 tương tự câu 5.

Àh sao mọi người hỏi về câu điện tín gì đó bạn không trả lời? Làm ơn lên tiếng cho mọi người biết nhé.

Chúc vui vẻ
 

Bài viết liên quan

Thumbnail bài viết: Nhật bản : Cựu Thủ tướng Yoshihide Suga, tổ chức họp báo tuyên bố nghỉ hưu ở tuổi 77 .
Nhật bản : Cựu Thủ tướng Yoshihide Suga, tổ chức họp báo tuyên bố nghỉ hưu ở tuổi 77 .
Cựu Thủ tướng Yoshihide Suga (77 tuổi), thành viên của Đảng Dân chủ Tự do và là đại biểu Quốc hội khu vực Kanagawa 2, đã tuyên bố nghỉ hưu khỏi chính trường trong một cuộc họp báo tại Yokohama vào...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 46,9% người 20 tuổi "không đủ khả năng mua ô tô".
Nhật Bản : 46,9% người 20 tuổi "không đủ khả năng mua ô tô".
Trong bối cảnh những lo ngại gần đây về việc giới trẻ đang dần từ bỏ ô tô, chính những người trẻ này cảm nhận như thế nào về ô tô? Chúng tôi đã khảo sát ý kiến của những người 20 tuổi, một nhóm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Trợ cấp sinh hoạt phí tăng thêm 1.000 yên/hộ gia đình vào tháng 10 , đáp ứng tình trạng giá cả leo thang.
Nhật Bản : Trợ cấp sinh hoạt phí tăng thêm 1.000 yên/hộ gia đình vào tháng 10 , đáp ứng tình trạng giá cả leo thang.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi sẽ tăng trợ cấp sinh hoạt phí, bao gồm chi phí thực phẩm và tiện ích, thêm 1.000 yên/hộ gia đình bắt đầu từ tháng 10. Quyết định này được đưa ra trong cuộc đàm phán...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cấp giấy chứng nhận đăng ký cư trú tại các cửa hàng tiện lợi tăng gấp bốn lần trong bốn năm qua , giảm bớt gánh nặng nhân viên hành chính.
Nhật Bản : Cấp giấy chứng nhận đăng ký cư trú tại các cửa hàng tiện lợi tăng gấp bốn lần trong bốn năm qua , giảm bớt gánh nặng nhân viên hành chính.
Kể từ tháng 1 năm 2016, các giấy tờ thường được yêu cầu bởi các cơ quan chính phủ và người sử dụng lao động, chẳng hạn như giấy chứng nhận đăng ký cư trú, bản sao hộ khẩu và giấy chứng nhận đăng...
Thumbnail bài viết: Cảnh giác với hiện tượng tuyết rơi dày kéo dài dọc bờ biển Nhật Bản từ ngày 21 đến ngày 25. Chuẩn bị sớm cho tình trạng đường ống nước bị đóng băng.
Cảnh giác với hiện tượng tuyết rơi dày kéo dài dọc bờ biển Nhật Bản từ ngày 21 đến ngày 25. Chuẩn bị sớm cho tình trạng đường ống nước bị đóng băng.
Không khí lạnh mạnh sẽ bắt đầu tràn vào từ thứ Ba ngày 20 và kéo dài cho đến khoảng Chủ nhật ngày 25. Đợt rét này đặc trưng bởi tuyết rơi kéo dài và thời tiết lạnh giá, có thể gây ra gián đoạn...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Mức lương bình quân tháng đạt mức cao kỷ lục 340.000 yên. Mức tăng 3,1% trong năm 2025, theo Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi.
Nhật Bản : Mức lương bình quân tháng đạt mức cao kỷ lục 340.000 yên. Mức tăng 3,1% trong năm 2025, theo Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi.
Theo Khảo sát cơ bản về cơ cấu tiền lương năm 2025 (kết quả sơ bộ) do Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi công bố ngày 16, mức lương bình quân tháng của người lao động toàn thời gian đã tăng 3,1% so với...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chỉ có 11% người muốn làm việc nhiều giờ hơn, trong khi 80% cho biết lý do là khó khăn tài chính.
Nhật Bản : Chỉ có 11% người muốn làm việc nhiều giờ hơn, trong khi 80% cho biết lý do là khó khăn tài chính.
"Sẽ thật tuyệt nếu có vài ngày mỗi tháng để thư giãn," "Sau tuổi 40, ngay cả khi làm việc toàn thời gian năm ngày một tuần cũng khó cân bằng với việc nhà và chăm sóc con cái. Thành thật mà nói...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Khoảng 70% người lao động đang ở trong trạng thái "nghỉ hưu yên tĩnh". Tại sao họ lại chọn ở lại?
Nhật Bản : Khoảng 70% người lao động đang ở trong trạng thái "nghỉ hưu yên tĩnh". Tại sao họ lại chọn ở lại?
"Nghỉ hưu yên tĩnh" đề cập đến trạng thái mà một người thiếu nhiệt huyết hoặc động lực làm việc nhưng vẫn thực hiện các nhiệm vụ tối thiểu cần thiết. Theo một khảo sát của Adecco, 67,7% người lao...
Thumbnail bài viết: Liệu "sự an toàn khi làm việc tại một công ty lớn" có phải là ảo tưởng ? Ba công ty cắt giảm 1.000 nhân viên trong năm 2025.
Liệu "sự an toàn khi làm việc tại một công ty lớn" có phải là ảo tưởng ? Ba công ty cắt giảm 1.000 nhân viên trong năm 2025.
Năm 2025 chứng kiến một loạt các đợt cắt giảm nhân sự quy mô lớn tại nhiều công ty khác nhau. Theo số liệu được công bố, số lượng cắt giảm lớn nhất là tại Daiichi Life Holdings, với 1.830 người...
Thumbnail bài viết: Tại sao cơ sở hạ tầng của Nhật Bản lại đang trong tình trạng "khủng hoảng" hiện nay ? Một "thực tế khắc nghiệt" đáng ngạc nhiên mà ít người biết đến.
Tại sao cơ sở hạ tầng của Nhật Bản lại đang trong tình trạng "khủng hoảng" hiện nay ? Một "thực tế khắc nghiệt" đáng ngạc nhiên mà ít người biết đến.
Liệu Nhật Bản đang trên đà sụp đổ ? Đường sá, đường sắt, hệ thống cấp nước, cơ sở hạ tầng, cầu cống... Tại sao tai nạn liên tiếp xảy ra trên khắp đất nước ? Chúng ta thiếu cả tiền bạc lẫn nhân...
Your content here
Top