Cuộc thi về "nồng độ" máu sư tử Hà Đông của vợ

kamikaze

Administrator
Cùng dịch bài này nhé bà con

妻の嫉妬自慢コンテスト
 女性同士の会話の中身はよくわからないが、男が集まれば必ずといっていいほど妻の嫉妬話になり、ときにそれはコンテストに発展する。

 話はこんな風に始まる。「デーを誘っても大丈夫かな」「何でダメなんだ?」「あいつの奥さんすごく厳しいんだ。毎晩8時に風呂へ入って8時半にはベッドでテレビを見て10時に寝ると決まってるらしい」「しかし会議か何かで遅れる時もあるだろう?」「会議は就業時間中にやるものだそうだ」。

 このやりとりを聞いて別の人が、ゴックのところとそっくりだと言う。彼は妻に朝8時と夕方5時半の2回電話をかけなければいけない。大して難しくなさそうだが、その電話は家の固定電話からでなければならないという。

 ホアンの妻はスケジュール管理だけにとどまらない。彼は帰宅後、無断で服を洗濯機に放り込むことを禁じられている。妻が匂いをチェックするのだ。

 ある日、ヘビースモーカーである夫のシャツからタバコの匂いがしないことに気づき騒ぎ出した。シャツに匂いがついていない→服を脱いでいた? と勘ぐったのだ。

 私が「みんな大変だなぁ」と同情していると、「まだあるぞ」とさっきのデーの話が始まった。夫婦でテレビを見ているとふいに妻が「例えばだけど」と言って質問をはじめたという。

 自分(デー)に愛人がいたとして、夫婦とその愛人で海に行き知らぬ間に沖に流されてしまった。浮き輪はひとつしかない、さて誰に浮き輪を渡すか。デーが「当然君に」と答えると妻は、「愛人と2人仲良く死んであの世で結ばれようと思っているのね」と言って泣き出したという。ここまでくると開いた口がふさがらない。

 今回の嫉妬話コンテストはデーの話が一等賞。私は早々にもと思われる次回開催に備え、嫉妬妻の話を収集しておこうと思う。

http://www.vietnamguide.com/newsdetail.php?catID=1&cat1ID=19&cat2ID=26&newsID=1319
 

kamikaze

Administrator
妻の嫉妬自慢コンテスト
 女性同士の会話の中身はよくわからないが、男が集まれば必ずといっていいほど妻の嫉妬話になり、ときにそれはコンテストに発展する。

Cuộc thi về máu sư tử Hà đông của vợ.
Không rõ phái nữ thường nói về chuyện gì khi gặp nhau nhưng phái nam thì có lẽ hễ gặp nhau là sẽ bàn đến chuyện ghen tuông của các bà vợ. Nhiều khi câu chuyện trở thành 1 cuộc thi.

 話はこんな風に始まる。「デーを誘っても大丈夫かな」「何でダメなんだ?」「あいつの奥さんすごく厳しいんだ。毎晩8時に風呂へ入って8時半にはベッドでテレビを見て10時に寝ると決まってるらしい」「しかし会議か何かで遅れる時もあるだろう?」「会議は就業時間中にやるものだそうだ」。

Câu chuyện thường bắt đầu như sau:

A: Không biết chúng ta có nên mời anh Đề không?
B: Tại sao lại không chứ?
A:Nghe đồn vợ lão Đề khó tính lắm. 8 giờ là phải đi tắm, 8h30 lên giường xem TV và 10 giờ là phải ngủ.
B: Nhưng thỉnh thoảng cũng trễ vì họp hành hay lý do nào đó thì sao?
A: Nghe bảo vợ anh ta nói rằng họp hành chỉ được họp trong thời gian làm việc.

 このやりとりを聞いて別の人が、ゴックのところとそっくりだと言う。彼は妻に朝8時と夕方5時半の2回電話をかけなければいけない。大して難しくなさそうだが、その電話は家の固定電話からでなければならないという。

Khi nghe câu chuyện trên đây thì người khác nói rằng: "Thật giống với trường hợp của anh Ngọc. Nghe đâu là anh ta phải gọi điện cho vợ vào 8 giờ sáng và 5giờ 30 chiều hằng ngày. Nghe thì có vẻ đơn giản nhưng vấn đề là phải gọi từ điện thoại bàn ở nhà".
 

kamikaze

Administrator
ホアンの妻はスケジュール管理だけにとどまらない。彼は帰宅後、無断で服を洗濯機に放り込むことを禁じられている。妻が匂いをチェックするのだ。

Vợ anh Hoàn thì không những quản lý lịch sinh hoạt. Anh ta bị cấm việc tự tiện bỏ quần áo vào máy giặt. Lý do là vì phải để cho bà xã kiểm soất mùi đã.


 ある日、ヘビースモーカーである夫のシャツからタバコの匂いがしないことに気づき騒ぎ出した。シャツに匂いがついていない→服を脱いでいた? と勘ぐったのだ。

Một ngày nọ vợ anh ta phát hiện ra rằng không có mùi thuốc lá từ áo chồng, một người nghiện thuốc nặng. Vợ anh ta kết luận rằng không có mùi có nghĩa là đã cởi áo :;-D:

 私が「みんな大変だなぁ」と同情していると、「まだあるぞ」とさっきのデーの話が始まった。夫婦でテレビを見ているとふいに妻が「例えばだけど」と言って質問をはじめたという。

" Thật kinh khủng", tôi thốt lên. "Chưa hết đâu!", mọi người lại bắt đầu trở lại câu chuyện của anh Đề:Nghe đâu lúc hai vợ chồng đang xem phim thì cô vợ bắt đầu câu chuyện bằng môt câu hỏi " Ví dụ thôi nhưng mà..


 自分(デー)に愛人がいたとして、夫婦とその愛人で海に行き知らぬ間に沖に流されてしまった。浮き輪はひとつしかない、さて誰に浮き輪を渡すか。デーが「当然君に」と答えると妻は、「愛人と2人仲良く死んであの世で結ばれようと思っているのね」と言って泣き出したという。ここまでくると開いた口がふさがらない。

Giả sử anh có người yêu. Và 3 người đi chơi và bị cuốn xuống biển. Lúc đấy chỉ có 1 chiếc phao. Anh sẽ đưa phao cứu ai? . Khi nghe Đề "Tất nhiên là em rồi" thì cô vợ bật khóc và nói " Anh sẽ chết với người yêu và 2 người sẽ cùng gặp nhau ở thế giới bên kia chứ gì?":;;D::;;D:

 

He he buồn cười quá! Không biết có cô nào ở ttnb này như thế này không?

P.S dịch ẩu các bác nào thích sửa thì xin mời nhá
 

hanh80

New Member
Ôi, nếu bác kami mà chậm tay một chút nữa thì chắc chắn mọi người sẽ được đọc 1 bài dịch của em củ chuối lắm lắm ... "sai lầm hoàn toàn"
Chuyện cô vợ và cái phao vui thật..haha
 

hanh80

New Member
Ôi bác kiếm j đâu toàn chuyện "đáng yêu" vốn có của chị em thế!??
Lần này để em thử nhé! bác kami không dành nha> hứa rồi đấy! Nhưng mem khác dành thì ủng hộ..hì hì
 

kamikaze

Administrator
Mấy chuyện này có lâu rồi mà. Có lẽ không nên dành nhau mà nếu ai muốn dịch nên tìm 1 bài cùng chủ đề dịch ra cho mọi người tham khảo rồi cùng nhận xét sẽ hay hơn.
 

-nbca-

dreamin' of ..
Mấy chuyện này có lâu rồi mà. Có lẽ không nên dành nhau mà nếu ai muốn dịch nên tìm 1 bài cùng chủ đề dịch ra cho mọi người tham khảo rồi cùng nhận xét sẽ hay hơn.

Cho em xếp lốt sau hanh80 để đọ độ dịch kủ chuối với :D
 

hanh80

New Member
Mời mọi người thưởng thức trình dịch của em, không củ chuối nhưng cũng thuộc dạng khoai mì ah...


第13回 ベトナム女性の嫉妬と猜疑心
Sự ghen tuông và sự đa nghi của phụ nữ Việt Nam

ベトナム人女性の嫉妬の強さが普通と比べて尋常ではないのはご存知でしょうか?
Cơn ghen, sự ghen tuông của phụ nữ Việt nam không phải là chuyện bình thường, bạn có biết không?

ベトナムでは男性が浮気をすると、浮気をしたのは相手の女性が誘惑したからだ、という風に考える女性も多いとかで、にくき浮気相手に塩酸、硫酸をかけた、なんていう話をよく聞きます。
Ở Việt nam, tôi thường nghe thấy chuyện như là hễ các ông lăng nhăng, cặp bồ cặp bịch thì phần đông phụ nữ cho là sự lăng nhăng bồ bịch đó là do bị các "chị" lôi kéo, quyến rũ cho nên họ đã hành xử bằng cách tạt axít HCl, axit sunphuric vào những người phụ nữ kia.

これが一度や二度でないから、驚きです。Tôi thật sự rất kinh ngạc bời vì chuyện này không chỉ nghe 1 hay 2 lần.
噂では男性の方もはさみでちょん切られる事も多いとか。Tôi còn nghe đồn rằng cũng có nhiều trường hợp của quí của các ông cũng bị cắt mất.

ベトナム人女性の嫉妬の強さは、ベトナムを代表する有名な版画にも表現されているほどで、嫉妬に関しての猜疑心も恐ろしいくらい強いとか。
Cơn ghen tuông của phụ nữ Việt nam thậm chí cũng được thể hiện (miêu tả) cả trong những bức tranh khắc(sơn mài) nổi tiếng đại diện cho Việt nam và nghe nói sự đa nghi liên quan đến sự ghen tuông thật đáng sợ.

僕もハノイに住んで半年過ぎましたが、なるほどと思わせることがいくつかありました。
それと言うのも僕は今の住まいに移る前、ホームステイではなく普通のアパートに住んでいまして、そこは5階で、ひとつの階にひとつの部屋という環境でした。部屋のすぐ横には各階共同のキッチンがついていましたので、料理好きな僕としてはうれしい限りの環境でした。
そこで、自分で米を買ってきて、炊事するようになると、自然と自分の部屋にも食器類や食料が増えるのは当たり前です。
ただそこは僕以外すべてベトナム人女性が生活してまして、彼女達もその炊事場を使っていました。
Tôi sống ở Hà nội được hơn nửa năm nhưng tôi đã bao lần tôi phải thốt ra câu hóa ra là như thế.
Trước khi chuyển đến nơi ở hiện nay thì tôi đã thuê một căn phòng bình thường, không phải ở homestay, ngôi nhà có 5 tầng, mỗi tầng 1 phòng. Vì là mỗi một cầu thang ở ngay cạnh phòng đều có một cái bếp dùng chung cho nên đó là nơi mà tôi có thể nấu những món mà tôi thích.
Ở đó, tôi phải tự mình mua gạo thổi cơm và chuyện bếp núc, thức ăn hay chén bát nhiều lên là chuyện bình thường. Thế nhưng, ở đây, ngoài tôi ra thì tất cả phụ nữ người việt đều sử dụng bếp chung đó để nấu nướng.

僕はいま、あるベトナム人ご家族にお世話になっているのですが、そこの奥様と娘さんが家に訪ねてきた時、それらの食材類を見るなり、「女ができたな?」とか「下の女の子達が言い寄ってきたのね」、とかんぐり始めたのです。
何度説明しても信じてもらえず、かえっていい訳に聞こえてしまう始末で、それはもう大変でした。
いまでも会うたびにその女とはまだ会っているのか?とかもう会うのをやめなさい、と言われています。(笑)
Hiện tại, tôi được một gia đình người Việt nọ chăm sóc và giúp đỡ, nhưng khi bà chủ và cô con gái đến thăm nhà và nhìn thấy đủ thứ nguyên liệu thức ăn thì bắt đầu nghi ngờ và nói "Có bạn gái rồi hả?", "Chắc lại mấy con nhỏ đến nói chuyện tán dốc chứ gì."
Và cho dù tôi có giải thích bao nhiêu lần thì bà ta cũng không tin tôi trái lại chỉ nghe đầu đuôi câu chuyện thôi nên điều đó thật tai hại.
Đến bây giờ, mỗi lần gặp tôi bà ta vẫn nói "Còn gặp lại mấy con đó không?" hay "Hãy thôi ngay việc gặp gỡ đó đi." ((hehe))

男性からすると、体型がスマートで美しくセクシー、そしてやさしい。アオザイを来た姿は男性の心を奪い、目をくぎずけにするほどです。
ベトナムに来る男性の中や、またこちらに留学中の学生の中からも将来できたらベトナム人女性と結婚したい、などと言っている人が少なくありません。ですが、そのやさしさと美しさにコロットいってしまっている人も多いかと思いますが、それは同時に両刃の剣である事も付記しておきます。
Đứng về quan điểm một người đàn ông thì phụ nữ có thân hình đẹp, gợi cảm, thông minh và dịu dàng. Dáng mặc áo dài làm hút hồn đàn ông đến độ lóa cả mắt (mò.).
Trong số những người đàn ông đến Việt nam hay những học sinh đang du học ở đây sau này ra trường, có rất ít người nói là muốn kết hôn với phụ nữ việt nam. Tuy nhiên tôi cho rằng có nhiều người thay đổi trong vẻ đẹp và sự thướt tha kia cũng có rất nhiều người ..(Giúp em).. điều đó cũng đồng nghĩa với con dao hai lưỡi.

写真は版画にもなっている女性の嫉妬を現したものです
Bức tranh bên dưới là bức tranh biểu hiện sự ghen tuông của phụ nữ đã được khắc nên.
 

-nbca-

dreamin' of ..
Bạn Hạnh chăm chỉ dịch nhanh thế, xong rồi cơ ah. nbca thì vẫn đang ngặm nhấm từng từ đây :sweat:

ベトナム女性の嫉妬編
Mức độ ghen tuông của phụ nữ Việt Nam

ベトナムの新聞記事で、最近夫婦間の性生活が少なくなったことから、奥さん(29歳)が旦那が浮気をしていると勝手 に疑い猛毒を持つ植物の種を旦那に飲ませて殺害したという記事が載っておりました。
Một tờ báo của Việt Nam có đăng một câu chuyện rằng: do sinh hoạt vợ chồng gần đây ít đi, người vợ (29 tuổi) đâm nghi ngờ chồng mình thay lòng đổi dạ mà sát hại chồng bằng cách chủ ý buộc anh ta uống một loại thực vật nghi ngờ là có độc tính.

嫉妬のあまり旦那のムスコちょん切り事件も珍しくない ベトナムでありますが、何故にベトナム女性はこうまでも嫉妬深いのでしょうか?
Ở VN cũng không hiếm những trường hợp ghen tuông mà cắt của quý của chồng, nhưng tại sao phụ nữ VN lại có thể ghen đến mức như vậy?

秀さんの知り合いの車の運転手さんがある日秀さんに話した ことですが・・・、その運転手さん当然会社の重役を乗せて出張に出かけることも多い。
そこで奥さんは旦那さんが出張に出かける日の朝に必ず夫婦の 営みを要求するとのこと、また疲れて出張から帰宅しても休むまもなく直ぐに要求して旦那さんが浮気をしていないかチェックするとの話である。
Người chiếc xe mà ông Su quen biết một ngày nói chuyện với ông Su rằng có nhiều khi anh ta được nhận nhiệm vụ quan trọng phải đi công tác đột xuất. Vì để kiểm tra chồng mình có lăng nhăng hay không, vợ ông đã yêu cầu chồng phải ân ái vào buổi sáng hôm ông ta đi công tác, cũng như đòi hỏi việc đó ngay khi ông trở về nhà sau chuyến công tác mệt mỏi mà chưa kịp nghỉ ngơi.

運 転手さんの年齢は57歳であるから秀さんも驚かざる得ない。
ホンマの話かいなぁ?と日本人なら考えてしまうところだがベトナム女性の嫉妬深さを知 るに及んで秀さんも頷かざる得ない。
Ông Su không khỏi ngạc nhiên vì người lái xe cũng đã 57 tuổi. Trong khi người Nhật sẽ phải nghĩ “Chuyện đó là thực sao?” thì một người thấu hiểu sự ghen tuông sâu sắc của phụ nữ VN như ông Su cũng không thể không thắc mắc về điều đó.
 

kamikaze

Administrator
Mời mọi người thưởng thức trình dịch của em, không củ chuối nhưng cũng thuộc dạng khoai mì ah...



第13回 ベトナム女性の嫉妬と猜疑心
Sự ghen tuông và sự đa nghi của phụ nữ Việt Nam

ベトナム人女性の嫉妬の強さが普通と比べて尋常ではないのはご存知でしょうか?
Cơn ghen, sự ghen tuông của phụ nữ Việt nam không phải là chuyện bình thường, bạn có biết không?

ベトナムでは男性が浮気をすると、浮気をしたのは相手の女性が誘惑したからだ、という風に考える女性も多いとかで、にくき浮気相手に塩酸、硫酸をかけた、なんていう話をよく聞きます。
Ở Việt nam, tôi thường nghe thấy chuyện như là hễ các ông lăng nhăng, cặp bồ cặp bịch thì phần đông phụ nữ cho là sự lăng nhăng bồ bịch đó là do bị các "chị" lôi kéo, quyến rũ cho nên họ đã hành xử bằng cách tạt axít HCl, axit sunphuric vào những người phụ nữ kia.

これが一度や二度でないから、驚きです。Tôi thật sự rất kinh ngạc bời vì chuyện này không chỉ nghe 1 hay 2 lần.
噂では男性の方もはさみでちょん切られる事も多いとか。Tôi còn nghe đồn rằng cũng có nhiều trường hợp của quí của các ông cũng bị cắt mất.

ベトナム人女性の嫉妬の強さは、ベトナムを代表する有名な版画にも表現されているほどで、嫉妬に関しての猜疑心も恐ろしいくらい強いとか。
Cơn ghen tuông của phụ nữ Việt nam thậm chí cũng được thể hiện (miêu tả) cả trong những bức tranh khắc(sơn mài) nổi tiếng đại diện cho Việt nam và nghe nói sự đa nghi liên quan đến sự ghen tuông thật đáng sợ.

僕もハノイに住んで半年過ぎましたが、なるほどと思わせることがいくつかありました。
それと言うのも僕は今の住まいに移る前、ホームステイではなく普通のアパートに住んでいまして、そこは5階で、ひとつの階にひとつの部屋という環境でした。部屋のすぐ横には各階共同のキッチンがついていましたので、料理好きな僕としてはうれしい限りの環境でした。
そこで、自分で米を買ってきて、炊事するようになると、自然と自分の部屋にも食器類や食料が増えるのは当たり前です。
ただそこは僕以外すべてベトナム人女性が生活してまして、彼女達もその炊事場を使っていました。
Tôi sống ở Hà nội được hơn nửa năm nhưng tôi đã bao lần tôi phải thốt ra câu hóa ra là như thế.
Trước khi chuyển đến nơi ở hiện nay thì tôi đã thuê một căn phòng bình thường, không phải ở homestay, ngôi nhà có 5 tầng, mỗi tầng 1 phòng. Vì là mỗi một cầu thang ở ngay cạnh phòng đều có một cái bếp dùng chung cho nên đó là nơi mà tôi có thể nấu những món mà tôi thích.
Ở đó, tôi phải tự mình mua gạo thổi cơm và chuyện bếp núc, thức ăn hay chén bát nhiều lên là chuyện bình thường. Thế nhưng, ở đây, ngoài tôi ra thì tất cả phụ nữ người việt đều sử dụng bếp chung đó để nấu nướng.

僕はいま、あるベトナム人ご家族にお世話になっているのですが、そこの奥様と娘さんが家に訪ねてきた時、それらの食材類を見るなり、「女ができたな?」とか「下の女の子達が言い寄ってきたのね」、とかんぐり始めたのです。
何度説明しても信じてもらえず、かえっていい訳に聞こえてしまう始末で、それはもう大変でした。
いまでも会うたびにその女とはまだ会っているのか?とかもう会うのをやめなさい、と言われています。(笑)
Hiện tại, tôi được một gia đình người Việt nọ chăm sóc và giúp đỡ, nhưng khi bà chủ và cô con gái đến thăm nhà và nhìn thấy đủ thứ nguyên liệu thức ăn thì bắt đầu nghi ngờ và nói "Có bạn gái rồi hả?", "Chắc lại mấy con nhỏ đến nói chuyện tán dốc chứ gì."
Và cho dù tôi có giải thích bao nhiêu lần thì bà ta cũng không tin tôi trái lại chỉ nghe đầu đuôi câu chuyện thôi nên điều đó thật tai hại.
Đến bây giờ, mỗi lần gặp tôi bà ta vẫn nói "Còn gặp lại mấy con đó không?" hay "Hãy thôi ngay việc gặp gỡ đó đi." ((hehe))

男性からすると、体型がスマートで美しくセクシー、そしてやさしい。アオザイを来た姿は男性の心を奪い、目をくぎずけにするほどです。
ベトナムに来る男性の中や、またこちらに留学中の学生の中からも将来できたらベトナム人女性と結婚したい、などと言っている人が少なくありません。ですが、そのやさしさと美しさにコロットいってしまっている人も多いかと思いますが、それは同時に両刃の剣である事も付記しておきます。
Đứng về quan điểm một người đàn ông thì phụ nữ có thân hình đẹp, gợi cảm, thông minh và dịu dàng. Dáng mặc áo dài làm hút hồn đàn ông đến độ lóa cả mắt (mò.).
Trong số những người đàn ông đến Việt nam hay những học sinh đang du học ở đây sau này ra trường, có rất ít người nói là muốn kết hôn với phụ nữ việt nam. Tuy nhiên tôi cho rằng có nhiều người thay đổi trong vẻ đẹp và sự thướt tha kia cũng có rất nhiều người ..(Giúp em).. điều đó cũng đồng nghĩa với con dao hai lưỡi.

写真は版画にもなっている女性の嫉妬を現したものです
Bức tranh bên dưới là bức tranh biểu hiện sự ghen tuông của phụ nữ đã được khắc nên.



そのやさしさと美しさにコロットいってしまっている人も多い
Nhiều người bị hút hồn bởi vẻ đẹp và sự dịu dàng đó.

部屋のすぐ横には各階共同のキッチンがついていました

Ngay cạnh phòng tôi là bếp dùng chung cho các tầng.



Ngòai ra thì có vẻ ổn rồi nhưng có ai soi kỹ thì soi hộ bạn Hanh 80 nhé bà con.
 

kamikaze

Administrator
Bạn Hạnh chăm chỉ dịch nhanh thế, xong rồi cơ ah. nbca thì vẫn đang ngặm nhấm từng từ đây :sweat:

ベトナム女性の嫉妬編
Mức độ ghen tuông của phụ nữ Việt Nam

ベトナムの新聞記事で、最近夫婦間の性生活が少なくなったことから、奥さん(29歳)が旦那が浮気をしていると勝手 に疑い猛毒を持つ植物の種を旦那に飲ませて殺害したという記事が載っておりました。
Một tờ báo của Việt Nam có đăng một câu chuyện rằng: do sinh hoạt vợ chồng gần đây ít đi, người vợ (29 tuổi) đâm nghi ngờ chồng mình thay lòng đổi dạ mà sát hại chồng bằng cách chủ ý buộc anh ta uống một loại thực vật nghi ngờ là có độc tính.

嫉妬のあまり旦那のムスコちょん切り事件も珍しくない ベトナムでありますが、何故にベトナム女性はこうまでも嫉妬深いのでしょうか?
Ở VN cũng không hiếm những trường hợp ghen tuông mà cắt của quý của chồng, nhưng tại sao phụ nữ VN lại có thể ghen đến mức như vậy?

秀さんの知り合いの車の運転手さんがある日秀さんに話した ことですが・・・、その運転手さん当然会社の重役を乗せて出張に出かけることも多い。
そこで奥さんは旦那さんが出張に出かける日の朝に必ず夫婦の 営みを要求するとのこと、また疲れて出張から帰宅しても休むまもなく直ぐに要求して旦那さんが浮気をしていないかチェックするとの話である。
Người chiếc xe mà ông Su quen biết một ngày nói chuyện với ông Su rằng có nhiều khi anh ta được nhận nhiệm vụ quan trọng phải đi công tác đột xuất. Vì để kiểm tra chồng mình có lăng nhăng hay không, vợ ông đã yêu cầu chồng phải ân ái vào buổi sáng hôm ông ta đi công tác, cũng như đòi hỏi việc đó ngay khi ông trở về nhà sau chuyến công tác mệt mỏi mà chưa kịp nghỉ ngơi.

運 転手さんの年齢は57歳であるから秀さんも驚かざる得ない。
ホンマの話かいなぁ?と日本人なら考えてしまうところだがベトナム女性の嫉妬深さを知 るに及んで秀さんも頷かざる得ない。
Ông Su không khỏi ngạc nhiên vì người lái xe cũng đã 57 tuổi. Trong khi người Nhật sẽ phải nghĩ “Chuyện đó là thực sao?” thì một người thấu hiểu sự ghen tuông sâu sắc của phụ nữ VN như ông Su cũng không thể không thắc mắc về điều đó.

ベトナム女性の嫉妬編
Mức độ ghen tuông của phụ nữ Việt Nam

Chuyện về gen tuông của phụ nữ VN.


秀さんの知り合いの車の運転手さん
Người lái xe mà ông Shu quen biết. Chỗ này chẳng hiểu sao người Viết lại có cách viết "ngớ ngẩn" thế này. Chỉ cần 運転手さん cũng đủ biết lái xe rồi còn cho 車 vào làm gì nữa!

Tên 秀 nhiều khi đọc là ひでさん
 

-nbca-

dreamin' of ..
Một vài chỗ đã viết ra thật cẩu thả hihi. Thôi, gọi ông ta là Hide nghe thấy hay hơn.

そもそも男(オス)は自己の種を大量に後世に残したいという本能(DNAのせいか?)があり、逆に女 性(メス)は優秀な種のみを残したいという本能があるので男性の様に誰彼なく複数の異性とOKということは生物学的にはあり得ないらしい。(1部の人間を 除いて)
Đầu tiên phải nói đến là đàn ông (giống đực) có bản năng để lại nòi giống của mình với số lượng lớn (phải chăng là do gien quy định?), ngược lại bản năng của phụ nữ (giống cái) là sản sinh ra những cá thể tốt nhất. Do vậy, khi có tín hiệu đồng ý từ bất kỳ người khác giới nào thì dường như phần lớn đàn ông không thể cưỡng lại được bản năng sinh học của mình. (ngoại trừ một số ít người).

ですので、男というものは浮気をするのはDNAに組み込まれた定めみたいなものである。
Chính vì vậy, đàn ông có tính trăng hoa cũng phần nhiều bởi có gien quy định.

幾ら奥さんや彼女がわめ いても大声を張り上げても何億年にわたって面々と続くDNAの摂理には逆らえないのでありやす・・・と都合の良いことを言っている秀さんであります。
Ông Hide đang đề cập đến thực tế rằng hàng nghìn năm trôi qua có biết bao phụ nữ và các bà vợ vẫn kêu gào nhưng không thể chống lại nổi sự xắp đặt của tạo hóa khi đã sinh ra loại gien như vậy.

動物の世界なんかは強いオスが多数のメスを独占するハーレム状態が多くても何の不思議はない。
人間も 動物のカテゴリーに入るのであるから基本的な性癖はおなじであります。
Trong thế giới như của động vật, trường hợp con đực khỏe mạnh có quyền độc chiếm nhiều con cái cho nó là điều phổ biến mà cũng không có gì là bí ẩn.
Và loài người cũng chỉ là một phần trong thế giới động vật cho nên nó cũng có xu hướng cơ bản giống nhau.

それを理性で抑えるか抑えないか、
奥さんや彼女が怖いか怖 くないか、
複数の女性を掛け持ちする面倒を厭うか厭わないか
の違いがある位である。
Có hàng loạt những mâu thuẫn được đặt ra, như là có phải ngăn cản hay làm suy giảm đặc điểm sinh lý đó? Phụ nữ và các bà vợ phải lo sợ điều đó hay không? Có đáng ghét hay không việc người đàn ông quan tâm đến quá nhiều người phụ nữ?

秀さんの場合は面倒くさがりなので全 く女性にはモテることは無いですが、本当にマメな人はよく気が付くし秀さんが感心するくらい女性の好みの店やらファッションやらに詳しい。
Trường hợp của ông Hide vì ngại mà hầu như không được phụ nữ để ý đến, nhưng thực tế người dễ bị hấp dẫn bởi một người chân thành như ông Ude có thể hiểu tường tận những mẫu thời trang hay cửa hàng yêu thích của các chị em.

まぁ、 今の時代男が黙って座っていても一生女性から声をかけられることのない日本ですのでやはりそれなりの女性をモノにしようとすれば男性はあの手この手で努力 しなければならないのかも知れませんねぇ。
Đúng là bởi vì ở Nhật đàn ông thời nay không thể ngồi một chỗ mà có thể nhận biết được đời sống nữ giới nên họ phải không nỗ lực bằng cách này hay cách khác để có được người phụ nữ cho riêng mình.

動物の世界ではメスより断然オスの方が美しい色や姿・形をしております。
これもメスの 気を引く為にそうのように進化したのでしょう。
Trong thế giới động vật, so với con cái thì con đực tuyệt nhiên phải đẹp hơn cái cả về màu sắc, dáng điệu và hình thể.
Chắc chắn sự tiến hoá như vậy chính là để chúng có thể hấp dẫn được con cái.
 
Sửa lần cuối:

kamikaze

Administrator
Một vài chỗ đã viết ra thật cẩu thả hihi. Thôi, gọi ông ta là Hide nghe thấy hay hơn.

そもそも男(オス)は自己の種を大量に後世に残したいという本能(DNAのせいか?)があり、逆に女 性(メス)は優秀な種のみを残したいという本能があるので男性の様に誰彼なく複数の異性とOKということは生物学的にはあり得ないらしい。(1部の人間を 除いて)
Đầu tiên phải nói đến là đàn ông (giống đực) có bản năng để lại nòi giống của mình với số lượng lớn (phải chăng là do gien quy định?), ngược lại bản năng của phụ nữ (giống cái) là sản sinh ra những cá thể tốt nhất. Do vậy, khi có tín hiệu đồng ý từ bất kỳ người khác giới nào thì dường như phần lớn đàn ông không thể cưỡng lại được bản năng sinh học của mình. (ngoại trừ một số ít người).

ですので、男というものは浮気をするのはDNAに組み込まれた定めみたいなものである。
Chính vì vậy, đàn ông có tính trăng hoa cũng phần nhiều bởi có gien quy định.

幾ら奥さんや彼女がわめ いても大声を張り上げても何億年にわたって面々と続くDNAの摂理には逆らえないのでありやす・・・と都合の良いことを言っている秀さんであります。
Ông Hide đang đề cập đến thực tế rằng hàng nghìn năm trôi qua có biết bao phụ nữ và các bà vợ vẫn kêu gào nhưng không thể chống lại nổi sự xắp đặt của tạo hóa khi đã sinh ra loại gien như vậy.

動物の世界なんかは強いオスが多数のメスを独占するハーレム状態が多くても何の不思議はない。
人間も 動物のカテゴリーに入るのであるから基本的な性癖はおなじであります。
Trong thế giới như của động vật, trường hợp con đực khỏe mạnh có quyền độc chiếm nhiều con cái cho nó là điều phổ biến mà cũng không có gì là bí ẩn.
Và loài người cũng chỉ là một phần trong thế giới động vật cho nên nó cũng có xu hướng cơ bản giống nhau.

それを理性で抑えるか抑えないか、
奥さんや彼女が怖いか怖 くないか、
複数の女性を掛け持ちする面倒を厭うか厭わないか
の違いがある位である。
Có hàng loạt những mâu thuẫn được đặt ra, như là có phải ngăn cản hay làm suy giảm đặc điểm sinh lý đó? Phụ nữ và các bà vợ phải lo sợ điều đó hay không? Có đáng ghét hay không việc người đàn ông quan tâm đến quá nhiều người phụ nữ?

秀さんの場合は面倒くさがりなので全 く女性にはモテることは無いですが、本当にマメな人はよく気が付くし秀さんが感心するくらい女性の好みの店やらファッションやらに詳しい。
Trường hợp của ông Hide vì ngại mà hầu như không được phụ nữ để ý đến, nhưng thực tế người dễ bị hấp dẫn bởi một người chân thành như ông Ude có thể hiểu tường tận những mẫu thời trang hay cửa hàng yêu thích của các chị em.

まぁ、 今の時代男が黙って座っていても一生女性から声をかけられることのない日本ですのでやはりそれなりの女性をモノにしようとすれば男性はあの手この手で努力 しなければならないのかも知れませんねぇ。
Đúng là bởi vì ở Nhật đàn ông thời nay không thể ngồi một chỗ mà có thể nhận biết được đời sống nữ giới nên họ phải không nỗ lực bằng cách này hay cách khác để có được người phụ nữ cho riêng mình.

動物の世界ではメスより断然オスの方が美しい色や姿・形をしております。
これもメスの 気を引く為にそうのように進化したのでしょう。
Trong thế giới động vật, so với con cái thì con đực tuyệt nhiên phải đẹp hơn cái cả về màu sắc, dáng điệu và hình thể.
Chắc chắn sự tiến hoá như vậy chính là để chúng có thể hấp dẫn được con cái.



男性の様に誰彼なく複数の異性とOKということは生物学的にはあり得ないらしい。

(Vì thế) đối với phái yếu về mặt sinh học không thể cùng lúc OK với nhiều bạn tình như nam giới.


それを理性で抑えるか抑えないか、

Có thể kìm chế điều đó bằng lý tính / lý trí hay không


複数の女性を掛け持ちする面倒を厭うか厭わないか

Có cảm thấy phức tạp trong viêc có nhiều "em " cùng lúc hay không :D



今の時代男が黙って座っていても一生女性から声をかけられることのない

Thời nay, khi mà nếu đàn ông cứ ngồi 1 chỗ thì chả bao giờ có phái nữ nào tìm đến
 

-nbca-

dreamin' of ..
Nếu soi vào ngữ pháp hay từ vựng chắc còn bắt được nhiều lỗi nữa đấy ạh. Vì em dịch theo cảm hứng mà, chỗ nào không hiểu cứ bịa đặt đại vào haha.

Dẫu sao cảm hứng cũng khiến ta làm được những điều nhiều khi ta lười chẳng muốn làm vì chẳng cần làm cũng chẳng sao.


Hết 3 hôm mới cơ bản trả xong một bài ạh.

カマキリみたいに最後にはメスに食べられる誠に哀れな生き物のオスもいますねぇ、これこそ 至上の愛の証しでしょうか?
自己犠牲の上に貫く誠の愛・・・な訳ないですねぇ、
だってオスをムシャムシャと食べている時のメスカマキリの 嬉しそうな顔を見ていると愛とか恋とか言うもので決してないですわ。
Như ở loài bọ ngựa, sau "cơn mây mưa" con cái có thể ăn ngay người bạn tình tội nghiệp, phải chăng đó là minh chứng cho một tình yêu vĩnh hằng?
Đúng là không có lý do nào để đánh giá một tình yêu chân thành dựa trên sự tự hy sinh.
Vì thế khi nhìn thấy gương mặt hân hoan của con bọ ngựa cái trong lúc nó thong thả thưởng thức món ăn là con bọ ngựa đực thì tuyệt đối đó không phải là tình yêu hay sự yêu quý.

ほんま・・・女性は恐ろしき生き物なり、でも男性を引きつけて止まな い魅力が満ち満ちているのも女性であります。
Sự thực là nữ giới đã trở thành động vật tàn nhẫn, nhưng chính họ vẫn luôn đầy ma lực không ngừng hấp dẫn đàn ông.

所詮この世には男と女しかおりません、どんなに長く生きても100歳まで。
男性の現 役期間を考えると18歳前後から65歳前後の50年間であります。
Xét cho cùng thế giới này nếu chỉ có đàn ông hoặc đàn bà thì làm sao cần sống đến 100 tuổi.
Nếu tính quãng thời gian hoạt động giới tính của đàn ông từ khoảng 18 tuổi đến tầm 65 tuổi thì thời gian đó cũng tới 50 năm.

長い人類の歴史の中の50年間ですぞぃ・・・己の好きなように生きなは れ、奥さん以外の女性にも惚れなはれ、浮気もしなはれ、他の男性がうらやみ、皆が振り返るくらいの最高の女性をモノにしなはれ、全てOKです!
秀 さんが許します!!!
Là quãng thời gian kéo dài đến 50 năm trong cuộc đời dài của mỗi con người, nên cần phải sống theo ý thích của mình, có thể yêu một phụ nữ không phải là vợ mình, có thể thay lòng đổi dạ, có thể ghen với người đàn ông khác, hay độc chiếm một người phụ nữ nổi trổi nhất trong đám người vây quanh mình - tất cả đều được. Ông Hide cho phép mình làm vậy.

ただし・・・夢の中で!ここベトナムでやろうものならその嫉妬心は半端ではないのでカマキリのオスより酷い結 果・・・
ムスコをちょん切られて哀れそのムスコは奥さんが飼い犬に食べさせることもここベトナムでは有り得ることですので、くれごれも夢の中や空 想の中で自由に飛びなはれ!日本のおっさん達よ!
Thế nhưng điều đó cũng chỉ là trong giấc mơ thôi! Tại đất nước Việt Nam này nếu làm như vậy ắt hẳn kết quả là cơn ghen tuông chắc chắn không phải là bình thường mà còn nghiêm trọng hơn cả đối với con bọ ngựa đực kia. 
Vì hoàn toàn có thể xảy ra tại Việt Nam việc bà vợ cắt của quý của chồng đem cho chó ăn, nên đối với tôi điều tuyệt vời chính là được tự do bay bổng trong giấc mơ hay trong một thế giới diệu kỳ. Hỡi những người bạn Nhật Bản!

しかし秀さんの友人で、日本の奥さんと離婚して若く美しいベトナム人女性と再婚または 同棲している方も数人おられます。
そこまで踏み切るほどの女性だったのでしょうね・・・。
Tuy vậy trong số những người bạn của ông Hide, có nhiều người đã ly hôn với người vợ Nhật Bản và đang chung sống hay đã tái hôn với phụ nữ Việt Nam trẻ đẹp.
Đến đây thì phụ nữ có thể tự biện minh cho mình nhỉ.

恋は盲目でありやす。
でも手料 理自慢なんぞを聞かされると・・・やはりうらやましい。フンだ!!
Tình yêu là mù quáng. Thế nhưng tôi thực sự ghen tị khi cảm nhận thấy niềm vui như từ bữa cơm gia đình. Vậy đó.

Giờ thì kami chịu khó kiểm tra dùm em, sau này em học hành chăm chỉ rồi mới dám nhận xét bài dịch của người khác được ạh.
 
Sửa lần cuối:

kamikaze

Administrator
Nếu soi vào ngữ pháp hay từ vựng chắc còn bắt được nhiều lỗi nữa đấy ạh. Vì em dịch theo cảm hứng mà, chỗ nào không hiểu cứ bịa đặt đại vào haha.

Dẫu sao cảm hứng cũng khiến ta làm được những điều nhiều khi ta lười chẳng muốn làm vì chẳng cần làm cũng chẳng sao.


Hết 3 hôm mới cơ bản trả xong một bài ạh.

カマキリみたいに最後にはメスに食べられる誠に哀れな生き物のオスもいますねぇ、これこそ 至上の愛の証しでしょうか?
自己犠牲の上に貫く誠の愛・・・な訳ないですねぇ、
だってオスをムシャムシャと食べている時のメスカマキリの 嬉しそうな顔を見ていると愛とか恋とか言うもので決してないですわ。
Như ở loài bọ ngựa, sau "cơn mây mưa" con cái có thể ăn ngay người bạn tình tội nghiệp, phải chăng đó là minh chứng cho một tình yêu vĩnh hằng?
Đúng là không có lý do nào để đánh giá một tình yêu chân thành dựa trên sự tự hy sinh.
Vì thế khi nhìn thấy gương mặt hân hoan của con bọ ngựa cái trong lúc nó thong thả thưởng thức món ăn là con bọ ngựa đực thì tuyệt đối đó không phải là tình yêu hay sự yêu quý.

ほんま・・・女性は恐ろしき生き物なり、でも男性を引きつけて止まな い魅力が満ち満ちているのも女性であります。
Sự thực là nữ giới đã trở thành động vật tàn nhẫn, nhưng chính họ vẫn luôn đầy ma lực không ngừng hấp dẫn đàn ông.

所詮この世には男と女しかおりません、どんなに長く生きても100歳まで。
男性の現 役期間を考えると18歳前後から65歳前後の50年間であります。
Xét cho cùng thế giới này nếu chỉ có đàn ông hoặc đàn bà thì làm sao cần sống đến 100 tuổi.
Nếu tính quãng thời gian hoạt động giới tính của đàn ông từ khoảng 18 tuổi đến tầm 65 tuổi thì thời gian đó cũng tới 50 năm.

長い人類の歴史の中の50年間ですぞぃ・・・己の好きなように生きなは れ、奥さん以外の女性にも惚れなはれ、浮気もしなはれ、他の男性がうらやみ、皆が振り返るくらいの最高の女性をモノにしなはれ、全てOKです!
秀 さんが許します!!!
Là quãng thời gian kéo dài đến 50 năm trong cuộc đời dài của mỗi con người, nên cần phải sống theo ý thích của mình, có thể yêu một phụ nữ không phải là vợ mình, có thể thay lòng đổi dạ, có thể ghen với người đàn ông khác, hay độc chiếm một người phụ nữ nổi trổi nhất trong đám người vây quanh mình - tất cả đều được. Ông Hide cho phép mình làm vậy.

ただし・・・夢の中で!ここベトナムでやろうものならその嫉妬心は半端ではないのでカマキリのオスより酷い結 果・・・
ムスコをちょん切られて哀れそのムスコは奥さんが飼い犬に食べさせることもここベトナムでは有り得ることですので、くれごれも夢の中や空 想の中で自由に飛びなはれ!日本のおっさん達よ!
Thế nhưng điều đó cũng chỉ là trong giấc mơ thôi! Tại đất nước Việt Nam này nếu làm như vậy ắt hẳn kết quả là cơn ghen tuông chắc chắn không phải là bình thường mà còn nghiêm trọng hơn cả đối với con bọ ngựa đực kia. 
Vì hoàn toàn có thể xảy ra tại Việt Nam việc bà vợ cắt của quý của chồng đem cho chó ăn, nên đối với tôi điều tuyệt vời chính là được tự do bay bổng trong giấc mơ hay trong một thế giới diệu kỳ. Hỡi những người bạn Nhật Bản!

しかし秀さんの友人で、日本の奥さんと離婚して若く美しいベトナム人女性と再婚または 同棲している方も数人おられます。
そこまで踏み切るほどの女性だったのでしょうね・・・。
Tuy vậy trong số những người bạn của ông Hide, có nhiều người đã ly hôn với người vợ Nhật Bản và đang chung sống hay đã tái hôn với phụ nữ Việt Nam trẻ đẹp.
Đến đây thì phụ nữ có thể tự biện minh cho mình nhỉ.

恋は盲目でありやす。
でも手料 理自慢なんぞを聞かされると・・・やはりうらやましい。フンだ!!
Tình yêu là mù quáng. Thế nhưng tôi thực sự ghen tị khi cảm nhận thấy niềm vui như từ bữa cơm gia đình. Vậy đó.

Giờ thì kami chịu khó kiểm tra dùm em, sau này em học hành chăm chỉ rồi mới dám nhận xét bài dịch của người khác được ạh.

Dịch khá sát rồi nhưng có 1 điểm sau:

そこまで踏み切るほどの女性だったのでしょうね・・・
Chắc cũng phải người phụ nữ có sức hấp dẫn (để khiến cho các ông có quyết định) đến thế nhỉ!

Câu này nữa

くれごれも夢の中や空 想の中で自由に飛びなはれ!日本のおっさん達よ!
chắc là

くれれ・・・・とびはなれ

Mới đúng!

Hỡi các bạn già! Hãy thỏa chí với ý tưởng của mình chỉ trong giấc mơ thôi nhé!:D

Còn gì nữa để dành cho hamham vì hamham hứa sẽ soi kỹ bài này rồi
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Top