Dịch tiếng Nhật cho tốt

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
bác nào muốn dịch tiếng Nhật cho tốt thì phải am hiểu ngữ pháp tiếng nhật, đây là vấn đề khó. còn từ vựng thì nếu bác nào giỏi tiếng Anh thì không phải lo, vì trên internet từ điển Anh Nhật Nhật Anh rất nhiều,

nói thiệt, dân Nhật bản giỏi thật, nhưng ngôn ngữ thì sao quá tệ, xài tùm lum làm học múôn nhứt cái đầu, hiragana, katakana, kanji, romanji..., không biết mấy người già Nhật bản đọc báo có hiểu không nhỉ, vì những từ mới xuất hiện sau này vay mượn tiếng Anh hơi bị nhiều làm tui ngày nào cũng phải đọc báo tiếng Nhật để cập nhật, nhiều khi bên Nhật xảy ra cái gì tui còn rành hơn ở VN
 

kamikaze

Administrator
Chào bạn,
Cảm ơn bạn đã góp ý về việc dịch tiếng Nhật. Ở trong này cũng có vài lần tranh luận về vấn đề này nên mình xin không nhắc lại nữa.

Xin bàn thêm với bạn về ý này:

nói thiệt, dân Nhật bản giỏi thật, nhưng ngôn ngữ thì sao quá tệ, xài tùm lum làm học múôn nhứt cái đầu, hiragana, katakana, kanji, romanji..., không biết mấy người già Nhật bản đọc báo có hiểu không nhỉ, vì những từ mới xuất hiện sau này vay mượn tiếng Anh

Cũng có người cho rằng người Nhật rắc rối.Kẻ khác lại cho rằng người Nhật khôn khéo. Mình nhớ rằng có đọc 1 cuốn sách về tiếng Nhật và tác giả nhận xét đại khái thế này:
"Không có gì giàu đẹp bằng tiếng Nhật cả. Bạn thử nhìn lên 1 mẫu quảng cáo là sẽ thấy văn hóa của nhân loại tập trung lại đấy" và ông ta dẫn chứng là chữ Hán được dùng trên đó là của nôi Văn hóa TQ còn chữ romaji là của La mã vv...

Bản thân mình cũng thấy chữ hán và kana nhiều khi lại giúp chúng ta trong việc hiểu tiếng Nhật. Nếu bạn quen đọc chữ Hán rồi thì thử kiếm 1 văn bản bằng hiragana bạn sẽ biết cái khổ của đọc hiragana!

VÀi ý vậy. Chúc bạn vui vẻ.
 

Iruka

New Member
Ðề: dịch tiếng Nhật cho tốt

micdac nói:
bác nào muốn dịch tiếng Nhật cho tốt thì phải am hiểu ngữ pháp tiếng nhật, đây là vấn đề khó. còn từ vựng thì nếu bác nào giỏi tiếng Anh thì không phải lo, vì trên internet từ điển Anh Nhật Nhật Anh rất nhiều,

nói thiệt, dân Nhật bản giỏi thật, nhưng ngôn ngữ thì sao quá tệ, xài tùm lum làm học múôn nhứt cái đầu, hiragana, katakana, kanji, romanji..., không biết mấy người già Nhật bản đọc báo có hiểu không nhỉ, vì những từ mới xuất hiện sau này vay mượn tiếng Anh hơi bị nhiều làm tui ngày nào cũng phải đọc báo tiếng Nhật để cập nhật, nhiều khi bên Nhật xảy ra cái gì tui còn rành hơn ở VN

Tiếng Nhật đồng âm nhìu, không có kanji chắc khó đoán nghĩa lắm! :rolleyes: Cái khó khi dịch tiếng Nhật đúng là phần ngữ pháp - như bạn đã nói. Còn từ vay mượn thì đang là .. xu hướng chung muh he he, các từ thông dụng hoặc chuyên về công nghệ mới bị mượn thui.
BTW, chính tả pls: nhức cái đầu ;)
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Ðề: dịch tiếng Nhật cho tốt

Vậy thì theo mọi người dịch thế nào thì tốt? Tớ cũng mới học tiếng nhật được thời gian ngắn thôi nhưng cũng rất thích dịch. Tớ định lấy những đoạn văn rất đơn giản thôi hoặc nhứng đoạn trong sách dành cho trẻ con để dich..Đó cũng là một cách dịch đúng không? Nếu co đoạn nào không ổn tớ sẽ post lên mọi người cùng dịch nhé.
 

kamikaze

Administrator
Đúng rồi đấy! Bạn cứ thử đi chỗ nào không ổn cho lên đây cũng ok mà những chỗ bạn cảm thấy dịch như vậy là rất chuẩn rồi cũng cho lên đây mọi người cùng tham khảo nhé.
 

thuchai

New Member
Ðề: dịch tiếng Nhật cho tốt

Một chút về sự khác nhau giữa cách sáng tạo chữ viết của Việt Nam và Nhật Bản

Nhật Bản

Cả người Việt lẫn người Nhật vốn đều có tiếng nói riêng mà không có chữ viết riêng. Trung Hoa thì ngược lại, có chữ viết. Nhưng Trung Hoa không băng qua biển để đi sang Nhật mà mang chữ viết cho người Nhật. Và nói chung thì Trung Hoa là một dân tộc lục địa, họ tin ở con ngựa hơn con thuyền. Cái từ mà chúng ta dùng để chỉ họ là người "Tầu" thật ra chẳng đúng tý nào, họ là dân tộc không liên quan đến tầu bè. Trung Hoa rõ ràng không băng qua biển để cưỡng bách người Nhật phải học sách Tầu và viết chữ Tầu, mà chính là người Nhật đã tự động ngồi lên thuyền, băng qua biển đến Trung Hoa, rồi khuân một ít văn hóa Trung Hoa, trong đó có chữ viết, về nhà họ để dùng tạm trong lúc còn thiếu thốn. Cái thái độ đi học của người Nhật như vậy là một thái độ chủ động, tích cực và có sự sòng phẳng của nó. Cần thì học, thích thì học, hoàn toàn tự nguyện. Và một khi người Nhật đã mất công lặn lội như vậy để khuân về nhà từng ấy bộ chữ Trung Quốc thì họ cũng dùng hết, không vứt đi đâu bộ nào. Tất nhiên, không phải ngày một ngày hai, nhưng sau trên dưới khoảng chục thế kỷ, sau nhiều thất bại thì người Nhật cũng dùng được bộ chữ Trung Quốc trong việc ghi lại tiếng Nhật. Chữ Nhật ra đời và trụ được cho đến ngày nay trên cơ sở bộ chữ Tầu giản tiện. Một người Nhật nếu biết tiếng Tầu thì rất quý, thế nhưng nếu không biết thì họ vẫn có khả năng dùng tốt chữ Nhật của họ ... Họ đã thành công trong việc đi học ở bên ngoài và làm ra được cái mà họ chưa có. Họ là hạng học trò ngoại lệ ...

Việt Nam

Chữ Nôm Việt Nam được làm ra, về xuất phát điểm thực ra không khác gì chữ Nhật, chỉ có điểm khác là nó không thành công. Muốn dùng chữ Nôm, người ta phải biết chữ Hán trước đã, rồi sau đó lại phải học thêm quy tắc cấu trúc cái chữ Hán, vốn đã rất phức tạp như vậy, vào với nhau như thế nào để nó ra cái gọi là chữ Nôm. Tôi lấy một ví dụ: muốn viết chữ "trờí" chẳng hạn, muốn viết cái tiếng ta ấy ra mặt giấy thì phải viết thế nào ?. Người ta phải biết hai chữ Hán là chữ "thiên" và chữ "thượng", phải biết cách ghép hai chữ này vào nhau để thành một chữ "trờí". Quả nhiên là một cái lô gích vô cùng kinh hoàng đối với hình dung của tôi, cứ làm như còn một cái "thiên" nào khác, ngoài cái "thượng" đó. Mà đã thế sao không dùng luôn tiếng Hán, chỉ có một chữ "thiên" là xong, tại sao lại hai lần tiếng Hán như thế, gộp vào nhau để ra chữ "trờí" ?. Trong cái công trình sáng tạo chữ Nôm ấy, rõ ràng sáng tạo là gì ? - Là ghép hai cái rập khuôn vào nhau !. Tôi chưa bao giờ dám tự hào về cái chữ Nôm mà theo tôi, xin lỗi quý vị ở đây, là điển hình cho tinh thần khổ dâm. Phải học cái chữ của kẻ thù thì chỉ đơn giản là khổ, nhưng học cái chữ của mình bằng cách hai lần đi qua chữ của kẻ thù thì lại bỗng nhiên sướng ? Như thế chẳng phải khổ dâm thì là cái gì ? Song kết cục của công trình làm ra chữ viết của ta như thế nào lại là bất ngờ lớn cho chúng ta. Chữ quốc ngữ là tác phẩm của một số cha cố Dòng Tên. Cái may của chúng ta trong câu chuyện này là những người truyền giáo có mặt ở Việt Nam một thời gian dài, có ảnh hưởng quan trọng, là các vị Dòng Tên, nổi tiếng là những trí thức tu sĩ uyên bác, có năng khiếu ngoại ngữ và có một lòng khoan thứ nhất định đối với những tín ngưỡng khác, chứ không phải là các vị của Dòng Dominique như trong trường hợp của Trung Quốc chẳng hạn.

Trích "TƯ CÁCH CỦA TRÍ THỨC VIỆT NAM" - Phạm Thị Hoài
 

akizora

New Member
Ôi giời ơi tui đang lộn tung beng hết cả lên đây . Dịch tiếng Nhật khó quá đi mất , chẳnng bít sắp xếp câu ra sao cho đúng ý nữa . Mình đang có bài dịch về kinh tế từ Việt sang Nhật . :(:(
 

blacklotusxx

New Member
bác nào muốn dịch tiếng Nhật cho tốt thì phải am hiểu ngữ pháp tiếng nhật, đây là vấn đề khó. còn từ vựng thì nếu bác nào giỏi tiếng Anh thì không phải lo, vì trên internet từ điển Anh Nhật Nhật Anh rất nhiều,

Ha ha, đã đành là phải am hiểu ngữ pháp tiếng Nhật rồi, nhưng mà tiếng Việt diễn đạt không tốt thì cũng khó dịch tiếng Nhật tốt lắm, ai mà hiểu nổi mình muốn nói gì.
Dịch tốt bao gồm cả dịch đúng ngữ pháp và phải dịch hay mà.Thế nên BL nghĩ trước hết phải trau dồi và tự tin với tiếng Việt của mình thì mới nghĩ đến chuyện dịch hay và tốt, nhỉ ?!!
 

jim

New Member
thực ra muốn dịch tốt tiếng nhật, thì trước tiên tiếng Việt của bạn fải thật khá, thậm chí 0 cần tiếng nhật trôi trảy, nhưng tiếng việt mà giỏi và vốn từ nhiều thì việc Dịch sẽ trở nên dễ dàng hơn.
Nói cho cùng, bạn nói tiếng nhật kiểu gì thì người Nhật vẫn có thể hiểu được, nhưng nói tiếng việt mà lúng túng 0 diễn đạt được ý thì coi như là Dịch thất bại...
 

jim

New Member
mình muốn bổ sung một ý, có thể tiếng nhật chưa giỏi lắm (có thể luyện sau), nhưng nếu bạn có khả năng nghe tốt + tiếng việt tốt thì bạn sẽ 0 fải lo nhiều về vấn đề Dịch nữa..! chúc các bạn thành công...!
 

kamezen

New Member
nói gì thì nói, muốn dịch tốt, không riêng ngôn ngữ nào, đều phải giỏi tiếng mẹ đẻ trước. Nhưng khổ cái là tiếng mẹ đẻ của chúng ta hơi đỏng đảnh, giống như 1 cô gái không xấu không đẹp, không giỏi không dỡ, không thanh không tục. Tóm lại, tui thấy tiếng Việt mình sao sao đâu á, không có gì là rõ ràng. Phải chăng như vậy làm nó ảnh hưởng đến dân tộc tính của người Việt?
Ta ôm trọn vào lòng và vung vãi lung tung?
 

kamikaze

Administrator
thực ra muốn dịch tốt tiếng nhật, thì trước tiên tiếng Việt của bạn fải thật khá, thậm chí 0 cần tiếng nhật trôi trảy, nhưng tiếng việt mà giỏi và vốn từ nhiều thì việc Dịch sẽ trở nên dễ dàng hơn.
Nói cho cùng, bạn nói tiếng nhật kiểu gì thì người Nhật vẫn có thể hiểu được, nhưng nói tiếng việt mà lúng túng 0 diễn đạt được ý thì coi như là Dịch thất bại...

Cái này chỉ đúng 1 phần thôi. Gặp những người Nhật quen nghe tiếng Nhật của người nước ngoài thì bạn có thể "nói thế nào cũng được" nhưng gặp người Nhật chưa bao giờ nghe tiếng Nhật của người nước ngoài thì đòi hỏi bạn phải có vốn từ và hiểu biết về Nhật khá vững
mới mong có sự tự tin là truyền tải được những gì bạn dịch/nói.

trôi trảy>> trôi chảy chứ nhỉ?
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : GDP danh nghĩa có thể đạt 1.000 nghìn tỷ yên, tiền lương theo giờ dự kiến là 5.366 yên , kịch bản tăng trưởng sau 15 năm.
Nhật Bản : GDP danh nghĩa có thể đạt 1.000 nghìn tỷ yên, tiền lương theo giờ dự kiến là 5.366 yên , kịch bản tăng trưởng sau 15 năm.
Bộ Kinh tế, Thương mại và Công nghiệp sẽ sớm công bố kịch bản tăng trưởng cho năm 2040. Bằng cách đầu tư vào các lĩnh vực chiến lược như số hóa và an ninh kinh tế thông qua hợp tác công tư, và...
Thumbnail bài viết: Lawson là chuỗi cửa hàng tiện lợi duy nhất trong ba chuỗi cửa hàng tiện lợi lớn tăng doanh số và lợi nhuận, lý do đằng sau là ?
Lawson là chuỗi cửa hàng tiện lợi duy nhất trong ba chuỗi cửa hàng tiện lợi lớn tăng doanh số và lợi nhuận, lý do đằng sau là ?
Kết quả tài chính hợp nhất cho năm tài chính kết thúc vào tháng 2 năm 2025 của ba chuỗi cửa hàng tiện lợi lớn đã được công bố vào ngày 17 và Lawson là công ty duy nhất tăng doanh số và lợi nhuận...
Thumbnail bài viết: Bộ Nội vụ và Truyền thông công bố thống kê dân số Nhật Bản , những tỉnh nào có "tỷ lệ tăng trưởng dân số" thấp nhất ?
Bộ Nội vụ và Truyền thông công bố thống kê dân số Nhật Bản , những tỉnh nào có "tỷ lệ tăng trưởng dân số" thấp nhất ?
Theo ước tính dân số tính đến ngày 1 tháng 10 năm 2024 do Bộ Nội vụ và Truyền thông công bố vào ngày 14 tháng 4, tổng dân số Nhật Bản sẽ là 123.802.000 người, giảm 550.000 người (-0,44%) trong...
Thumbnail bài viết: Văn hóa hiếu khách của Nhật Bản đã tụt hậu so với các quốc gia khác ? Sự khác biệt giữa Châu Á và Nhật Bản trong dịch vụ taxi.
Văn hóa hiếu khách của Nhật Bản đã tụt hậu so với các quốc gia khác ? Sự khác biệt giữa Châu Á và Nhật Bản trong dịch vụ taxi.
Dịch vụ taxi ở các quốc gia khác liệu có tốt hơn không ? Khách du lịch đến Nhật Bản (khách du lịch nước ngoài đến thăm Nhật Bản) thường được cho là ấn tượng với văn hóa hiếu khách, được cho là...
Thumbnail bài viết: Chính quyền Trump hủy thị thực sinh viên quốc tế. Một nửa là người Ấn Độ, tiêu chí không rõ ràng.
Chính quyền Trump hủy thị thực sinh viên quốc tế. Một nửa là người Ấn Độ, tiêu chí không rõ ràng.
Việc hủy thị thực của sinh viên quốc tế dưới thời chính quyền Trump đang gây xôn xao ở Ấn Độ. Một nửa số trường hợp hủy thị thực được Hiệp hội Luật sư Cư trú Hoa Kỳ (AILA) xác định là sinh viên Ấn...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Nhập khẩu và bán gạo Hàn Quốc lần đầu tiên sau 35 năm trong bối cảnh giá gạo tăng vọt.
Nhật Bản : Nhập khẩu và bán gạo Hàn Quốc lần đầu tiên sau 35 năm trong bối cảnh giá gạo tăng vọt.
Theo báo cáo của tờ báo Hàn Quốc Dong-A Ilbo ngày 21, hai tấn gạo Hàn Quốc đã chính thức được nhập khẩu vào Nhật Bản sau khi hoàn tất thủ tục thông quan vào ngày 8. Gạo đã được bán từ ngày 10 tại...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : "Cuộc chiến giành khách sạn" giữa khách du lịch trong và ngoài nước, giá phòng sẽ tiếp tục tăng?
Nhật Bản : "Cuộc chiến giành khách sạn" giữa khách du lịch trong và ngoài nước, giá phòng sẽ tiếp tục tăng?
Giá phòng khách sạn tiếp tục tăng ở Tokyo và các thành phố khu vực. Theo khảo sát của Tokyo Shoko Research, giá phòng của 13 công ty quản lý khách sạn niêm yết (15 thương hiệu) trong giai đoạn từ...
Thumbnail bài viết: Mỹ đăng danh sách các rào cản thương mại phi thuế quan , đề cập đến việc kiểm tra ô tô Nhật Bản.
Mỹ đăng danh sách các rào cản thương mại phi thuế quan , đề cập đến việc kiểm tra ô tô Nhật Bản.
Vào chiều ngày 20 (sáng ngày 21 theo giờ Nhật Bản), Tổng thống Mỹ Donald Trump đã đăng một thông điệp trên nền tảng truyền thông xã hội của mình "Truth Social" có tiêu đề "Gian lận phi thuế quan"...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Khách tham quan Expo vượt quá 500.000 người, mục tiêu 28,2 triệu khách tham quan trong suốt sự kiện.
Nhật Bản : Khách tham quan Expo vượt quá 500.000 người, mục tiêu 28,2 triệu khách tham quan trong suốt sự kiện.
Hiệp hội Triển lãm Quốc tế Nhật Bản (Hiệp hội Expo) đã công bố vào ngày 20 rằng số lượng khách tham quan Triển lãm Osaka-Kansai đã vượt quá 500.000 người trong bảy ngày kể từ khi khai mạc vào ngày...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Các công ty nghĩ gì về các cuộc đàm phán thuế quan Nhật Bản - Hoa Kỳ ?
Nhật Bản : Các công ty nghĩ gì về các cuộc đàm phán thuế quan Nhật Bản - Hoa Kỳ ?
Các cuộc đàm phán Nhật Bản-Hoa Kỳ về các biện pháp thuế quan của chính quyền Trump cuối cùng đã bắt đầu. Tuy nhiên, có vẻ như cuộc họp đầu tiên không đi sâu vào chi tiết và kết luận vẫn chưa rõ...
Top