Dịch tin : 傷害容疑で自衛官逮捕=自転車ぶつけ、かばん奪う―千葉

kamikaze

Administrator
Bài tiếp nữa đây

傷害容疑で自衛官逮捕=自転車ぶつけ、かばん奪う―千葉

 自転車を追突させて女子高校生のかばんを奪い、けがをさせたとして、千葉県警松戸東署は2日、傷害と窃盗容疑で、陸上自衛隊松戸駐屯地所属の3等陸曹本間努容疑者(29)=同県松戸市五香六実=を逮捕した。容疑を認めているという。
 逮捕容疑は1日午後10時40分ごろ、同市金ケ作の路上で、自転車で帰宅途中の私立高2年の女子生徒(16)に、乗っていた自転車を追突させ、転倒した生徒からかばんを奪った疑い。生徒は軽傷という。 

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110502-00000011-jij-soci
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
傷害容疑で自衛官逮捕=自転車ぶつけ、かばん奪う―千葉

Tỉnh Chiba : Bắt giữ một hạ sĩ quan thuộc Đội phòng vệ do cố ý đụng xe nữ sinh và cướp cặp sách


Ngày 2/5 hôm nay, Cảnh sát ở Matsudo, Chiba đã bắt giữ nghi phạm Honma Tsutomu (29t), là Hạ sĩ bậc 3 thuộc Đội phòng vệ mặt đất Khu đồn trú Matsudo do nghi ngờ đối tượng đã cố ý va vào xe đạp rồi cướp lấy cặp sách của một nữ sinh Cấp 3 tại khu vực Gokomutsumi khiến nữ sinh này bị thương. Nghe nói rằng nghi phạm đã thừa nhận hành vi của mình.

Vào khoảng 10h 40p tối qua (1/5), trên con đường Kanegasaku, thành phố Matsudo, đối tượng này đã cố ý va vào 1 nữ sinh năm thứ 2 một trường Trung học dân lập đang trên đường đạp xe trở về nhà khiến cô gái bị té ngã rồi nhân cơ hội cướp lấy cặp sách. Nghe nói cô gái có bị thương nhẹ.

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110502-00000011-jij-soci
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪

kamikaze

Administrator
自衛隊  Theo chữ Hán là "phòng vệ" " tự vệ".. Nhưng thực chấp nó là " Quân đội Nhật Bản". Sở dĩ bị dùng chữ "自衛隊" là vì sau chiến tranh thế giới thứ 2 Nhật bị cấm tái vũ trang v.v... Có thể dịch là "lực lượng phòng vệ" theo cách gọi của VN từ trước đến nay cũng đc. Còn cái chỗ
陸上 kia thì thực ra là tương đương với 陸軍 = lục quân
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
自衛隊  Theo chữ Hán là "phòng vệ" " tự vệ".. Nhưng thực chấp nó là " Quân đội Nhật Bản". Sở dĩ bị dùng chữ "自衛隊" là vì sau chiến tranh thế giới thứ 2 Nhật bị cấm tái vũ trang v.v... Có thể dịch là "lực lượng phòng vệ" theo cách gọi của VN từ trước đến nay cũng đc. Còn cái chỗ
陸上 kia thì thực ra là tương đương với 陸軍 = lục quân

Thấy wiki ghi là Lực lượng phòng về mặt đất Nhật Bản rồi nhưng em nghĩ ghi "Đội phòng vệ mặt đất" cũng như vậy nên mới ko sửa. :D

Vậy có thể dịch cụm đó là Đội lục quân/ Lực lượng lục quân thôi được ko nhỉ ?
 

kamikaze

Administrator
Wiki cũng do những người tự do góp sức vào nên nhiều khi không chính xác đâu.

"Đội lục quân" nghe chuối lắm. "Lực lượng lục quân" thì được. Hay đơn thuần chỉ là " Lục Quân (Nhật Bản)" cũng được.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Bài sửa lại :

Tỉnh Chiba : Bắt giữ một hạ sĩ quan của Lực lượng Lục quân do cố ý đụng xe nữ sinh và cướp cặp sách


Ngày 2/5 , Cảnh sát ở Matsudo, Chiba đã bắt giữ nghi phạm Honma Tsutomu (29t), là Hạ sĩ quan bậc 3 của Lục quân Nhật Bản ở căn cứ Matsudo, do nghi ngờ đối tượng đã cố ý va vào xe đạp rồi cướp lấy cặp sách của một nữ sinh Cấp 3 tại khu vực Gokomutsumi khiến nữ sinh này bị thương. Nghe nói rằng nghi phạm đã thừa nhận hành vi của mình.

Vào khoảng 10h 40p tối qua (1/5), trên con đường Kanegasaku, thành phố Matsudo, đối tượng này đã cố ý va vào 1 nữ sinh năm thứ 2 một trường Trung học dân lập đang trên đường đạp xe trở về nhà khiến cô gái bị té ngã rồi nhân cơ hội cướp lấy cặp sách. Nghe nói cô gái có bị thương nhẹ.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Top