Dịch tin Nhật - Việt: Sớm công bố thông tin từ Cục Quan hệ Người tiêu dùng

-nbca-

dreamin' of ..
消費者庁長官 情報は早期公表

先の事業仕分けで仕分け人を務め、消費者庁の新しい長官に就任した福嶋浩彦氏が11日に記者会見し、「消費者庁に集まる情報は、原則、国民に公表するのが出発点だ」と述べ、製品事故などが起きた際、企業名などの詳しい情報を、これまでより早い段階で公表していく考えを明らかにしました。

消費者庁の新しい長官に就任した福嶋氏は53歳。平成7年から千葉県我孫子市の市長を3期12年務め、この間、市の事業を積極的に民営化して財政再建で実績をあげ、先の事業仕分けでも仕分け人を務めました。就任会見で福嶋長官は「消費者にきちんと寄り添い、消費者の立場に立つことを徹底していきたい。その過程で、企業などともいろいろな摩擦が起きると思うが、結果的には、質の高いサービスや商品が提供できるようになり、菅総理大臣の目指す強い経済を作ることにもつながると思う」と述べました。そのうえで福嶋長官は「消費者庁に集まる情報は、国民共有の財産であり、原則、消費者にすべて公表するというのが出発点だ」と述べ、製品事故や悪徳商法による被害が起きた際、企業名や詳しい被害の状況を、これまでより早い段階で積極的に公表していく考えを明らかにしました。

(Nguồn: http://www3.nhk.or.jp/news/html/20100811/k10013308901000.html)

Tập dịch, tập dịch >_< check dùm!

Cục trưởng Cục Quan hệ Người tiêu dùng: Thông tin sớm được công bố

Đã từng đảm nhiệm công việc phân loại sắp xếp lại các dự án sao cho hợp lý trước đây, ông Fukushima Hirohiko – người vừa nhậm chức Cục trưởng Cục Quan hệ Người tiêu dùng trong buổi họp báo ngày 11/08 đã đề cập: “Việc công bố tới công chúng cả nước các thông tin được thu thập tại Cục Quan hệ Người tiêu dùng, về nguyên tắc, là việc đầu tiên phải làm.” Trong trường như xảy ra sự cố về sản phẩm thì thông tin chi tiết như tên công ty hơn bao giờ hết nếu được công bố nhanh chóng đã làm sáng tỏ ý kiến về vấn đề đó.

Ông Fukushima vừa nhậm chức Cục trưởng Cục Quan hệ Người tiêu dùng năm nay 53 tuổi. Ông đã đảm nhiệm chức vụ thị trưởng thành phố Abiko, tỉnh Chiba từ năm 1995 (năm Bình Thành thứ 7) và làm việc ở cương vị đó trong suốt 12 năm, qua 3 nhiệm kỳ. Trong thời gian đó, đảm nhiệm công việc phân loại sắp xếp lại các dự án sao cho hợp lý, ông đã đạt được thành tích tái thiết tài chính khi tư nhân hóa một cách tích cực các doanh nghiệp của thành phố. Tại buổi họp báo nhậm chức, Cục trưởng Fukushima đã đề cập: “Gắn chặt mình với người tiêu dùng, tôi muốn làm triệt để việc đứng trên lập trường của người tiêu dùng. Trong quá trình đó, tôi nghĩ rằng sẽ phát sinh rất nhiều “va chạm” với doanh nghiệp, nhưng xét về kết quả, hàng hóa và dịch vụ sẽ được cung ứng với chất lượng tốt hơn, và tôi nghĩ việc đó gắn kết chặt chẽ với việc tạo dựng nền kinh tế vững mạnh như mục tiêu của Thủ tướng Suge.”.

Ngoài ra, Cục trưởng Fukushima còn phát biểu: “Thông tin được thu thập tại Cục Quan hệ Người tiêu dùng là tài sản thuộc sở hữu chung của quốc gia, về nguyên tắc, việc công bố chúng tới toàn thể người tiêu dùng chính là việc đầu tiên phải làm.” Khi xuất hiện thiệt hại như sản phẩm có sự cố hay có sự gian lận trong kinh doanh thì tên doanh nghiệp hay tình trạng thiệt hại chi tiết hơn bao giờ hết nếu được công bố một cách tích cực và nhanh chóng đã làm sáng tỏ ý kiến về vấn đề đó.
 

kamikaze

Administrator
Cục trưởng Cục Quan hệ Người tiêu dùng==> chắc "Bộ" chứ không phải "cục".

Trong thời gian đó, đảm nhiệm công việc phân loại sắp xếp lại các dự án sao cho hợp lý==> không phải là "trong thời gian đó" mà ý là "sau khi xong chức thị trưởng thì qua đảm nhiệm chức vụ phân chia dự án gì kia.
 

-nbca-

dreamin' of ..
Cái "Cục..." đó chôm về.

Nhầm nhọt (mà thực ra là đã không để ý): この間 = gần đây
 

kamikaze

Administrator
この間 là "gần đây" nhưng mà cả cái ý câu tiếng Việt kia sẽ bị hiểu là " trong thời gian làm chức thị trưởng". Nên chú ý ở đây nữa
先の事業仕分けでも仕分け人. Ở chỗ 先 đấy.
 

-nbca-

dreamin' of ..
この間 là "gần đây" nhưng mà cả cái ý câu tiếng Việt kia sẽ bị hiểu là " trong thời gian làm chức thị trưởng".

Thì em đã bảo nhầm nhọt một từ nên sai cả câu, là đúng rồi :D
 
Top