Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

x-men

New Member
Bác nào nhiều thì giờ, muốn thực tập thì xin vào chung vui ạ.

Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

(VNA-1/4/2011)- Ngày 1/4, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ ký kết Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo giữa Cơ quan hợp tác quốc tế Nhật Bản (JICA) và Văn phòng Chính phủ.
Dự lễ ký có ông Nguyễn Xuân Phúc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ; Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Tanizaki Yasuaki và Văn phòng JICA tại Hà Nội.

Phát biểu tại lễ ký, Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc bày tỏ sự chia sẻ, cảm thông sâu sắc đến những tổn thất to lớn về người và của đối với Chính phủ và nhân dân Nhật Bản sau thảm họa động đất và sóng thần xảy ra tại vùng Đông Bắc Nhật Bản ngày 11/3 vừa qua.

Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định, Chính phủ và nhân dân Việt Nam sẵn sàng làm tất cả những gì có thể cả về vật chất lẫn tinh thần; sẵn sàng cử đội y bác sỹ, nhân viên cứu hộ đến Nhật Bản nếu phía Nhật Bản yêu cầu để giúp đỡ nhân dân Nhật Bản sớm ổn định cuộc sống.

Đại sứ Tanizaki Yasuaki gửi lời cảm ơn sâu sắc đến Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã có những hành động, việc làm thiết thực giúp đỡ nạn nhân động đất, sóng thần Nhật Bản khắc phục khó khăn, trở lại sinh hoạt và sản xuất.

Đại sứ Tanizaki Yasuaki cảm động trước những nghĩa cử cao đẹp của mọi tầng lớp người dân Việt Nam với truyền thống tốt đẹp tương thân, tương ái, đã tích cực quyên góp, giúp đỡ, người dân Nhật Bản sau thảm họa thiên nhiên. Đại sứ Nhật Bản cũng khẳng định, với tinh thần, ý chí kiên cường của dân tộc, đất nước Nhật Bản đang nỗ lực khắc phục thiệt hại sau thảm họa, tiếp tục duy trì phát triển kinh tế. Đại sứ hy vọng, trên tinh thần hợp tác đối tác chiến lược, thời gian tới, mối quan hệ hữu nghị Việt Nam-Nhật Bản sẽ không ngừng phát triển tốt đẹp.

Theo nội dung Chương trình hợp tác được ký kết, phía Nhật Bản sẽ hỗ trợ Văn phòng Chính phủ đào tạo cán bộ, chuyên viên các đơn vị, cơ quan của Văn phòng nâng cao năng lực quản lý hành chính, nhằm đạt hiệu quả cao hơn trong công tác.

Cũng trong khuôn khổ Chương trình, phía JICA sẽ phối hợp cùng Văn phòng Chính phủ tổ chức các chuyến tham quan, khảo sát, đào tạo tại Nhật Bản, tổ chức hội nghị, hội thảo tại Việt Nam; lập đề án nghiên cứu chung…/.

Quang Vũ (TTXVN/Vietnam+)

Nguồn : http://www.mofa.gov.vn/vi/nr040807104143/nr040807105001/ns110404093401#WfcyRSipn2l6
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

x-men

New Member
Cám ơn bác nbca. Em là lính còn mới nên nhiều cái chưa được tường tận ạ.
 

-nbca-

dreamin' of ..
Cám ơn bác nbca. Em là lính còn mới nên nhiều cái chưa được tường tận ạ.

Ko có chi, lần sau bác lưu ý lấy bài từ nơi khác về ngoài việc đưa link thì đưa cả nội dung tin đó vào để dễ theo dõi, đồng thời tránh trường hợp sau một thời gian link đó có thể hỏng thì mất cả nội dung tin nhỉ.
 

hanh80

New Member
やってみよう、、、

Ngày 1/4, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ ký kết Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo giữa Cơ quan hợp tác quốc tế Nhật Bản (JICA) và Văn phòng Chính phủ.
Dự lễ ký có ông Nguyễn Xuân Phúc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ; Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Tanizaki Yasuaki và Văn phòng JICA tại Hà Nội.
4月1日に、政府官房と日本国際協力機構(JICA)との間、教育プログラムに関する覚書のサイン式がハノイで行われた。
政治指導員で大臣庁舎グエン スーン フック氏と在ベトナム日本国特命全権大使の谷﨑泰明氏とJICAハノイ駐在員事務所がサイン式に出席した。
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
やってみよう、、、

Ngày 1/4, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ ký kết Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo giữa Cơ quan hợp tác quốc tế Nhật Bản (JICA) và Văn phòng Chính phủ.
Dự lễ ký có ông Nguyễn Xuân Phúc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ; Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Tanizaki Yasuaki và Văn phòng JICA tại Hà Nội.
4月1日に、政府官房と日本国際協力機構(JICA)との間、教育プログラムに関する覚書のサイン式がハノイで行われた。
政治指導員大臣庁舎グエン スーン フック氏と在ベトナム日本国特命全権大使の谷﨑泰明氏とJICAハノイ駐在員事務所がサイン式に出席した。

Mấy chỗ tô xanh xanh kia em có ý kiến khác chị H :

- Chương trình hợp tác đào tạo : >> 教育協力プログラム

- lễ ký kết >>調印式

ーUỷ viên bộ chính trị : 政治部委員 ?

- Bộ trưởng chủ nhiệm Văn phòng chính phủ >> hình như là 政府官房主任大臣 ?

Mấy cái này em cũng ko chác lắm , đoán thế thôi nhé. Hì.

>> Em thử sửa lại một chút câu của chị H :

4月1日、政府官房及び日本国際協力機構(JICA)との間の教育協力プログラムに関する覚書の調印式がハノイで行われました。

調印式に、政治部委員、兼政府官房主任大臣グエン・スアン・フック氏、及び在ベトナム日本国特命全権大使の谷﨑泰明氏とJICAハノイ駐在員事務所が出席しました
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Bác x-men ra đề thì cũng nên "tự xử" một chút để bà con học hỏi với chứ nhỉ?
 

x-men

New Member
Bác x-men ra đề thì cũng nên "tự xử" một chút để bà con học hỏi với chứ nhỉ?

Sorry. Trước còn lăng xăng, sau đó nhiều chuyện nên hết dám:)

Dịch gọn để hiểu và nhiều từ Vn dài dòng khó hiểu, không biết tra ở đâu nên chỉ tóm tắt.
Cụm từ ''Văn phòng chính phủ'' mới đầu chỉ biết dịch là 政府の事務局, nhưng theo 2 bác hanh80 & jindo mới biết là tương đương với 首相官邸 nên mượn sài luôn :)

Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

政府官房と日本国際協力機構は事業協力調印記念式典。


(VNA-1/4/2011)- Ngày 1/4, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ ký kết Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo giữa Cơ quan hợp tác quốc tế Nhật Bản (JICA) và Văn phòng Chính phủ.
Dự lễ ký có ông Nguyễn Xuân Phúc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ; Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Tanizaki Yasuaki và Văn phòng JICA tại Hà Nội.

ハノイ4月1日。政府官房と日本国際協力機構の間に、国際事業協力調印記念式典が行われた。
ベトナムからは、グエン スアン フック、政治部委員兼政府官房長官と、在ベトナム日本大使館の谷崎泰明大使や、JICAハノイ事務所代表が参加された。

Phát biểu tại lễ ký, Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc bày tỏ sự chia sẻ, cảm thông sâu sắc đến những tổn thất to lớn về người và của đối với Chính phủ và nhân dân Nhật Bản sau thảm họa động đất và sóng thần xảy ra tại vùng Đông Bắc Nhật Bản ngày 11/3 vừa qua.

グエン スアン フック官房長官は、3月11日に発生した東日本大震災により、日本の甚大な被害や犠牲に、哀悼の意を表した。

Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định, Chính phủ và nhân dân Việt Nam sẵn sàng làm tất cả những gì có thể cả về vật chất lẫn tinh thần; sẵn sàng cử đội y bác sỹ, nhân viên cứu hộ đến Nhật Bản nếu phía Nhật Bản yêu cầu để giúp đỡ nhân dân Nhật Bản sớm ổn định cuộc sống.

また、ベトナム政府やベトナム国民からは、日本からの要請があるかぎり、レスキュー隊や医療隊の派遣、生活面と精神面などの支援が可能なかぎり、行う準備があると述べました。

Đại sứ Tanizaki Yasuaki gửi lời cảm ơn sâu sắc đến Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã có những hành động, việc làm thiết thực giúp đỡ nạn nhân động đất, sóng thần Nhật Bản khắc phục khó khăn, trở lại sinh hoạt và sản xuất.

谷崎泰明大使からは、被災地の復旧や復興のため、ベトナムからの切実な支援に感謝の気持ちが伝えられた。

Đại sứ Tanizaki Yasuaki cảm động trước những nghĩa cử cao đẹp của mọi tầng lớp người dân Việt Nam với truyền thống tốt đẹp tương thân, tương ái, đã tích cực quyên góp, giúp đỡ, người dân Nhật Bản sau thảm họa thiên nhiên. Đại sứ Nhật Bản cũng khẳng định, với tinh thần, ý chí kiên cường của dân tộc, đất nước Nhật Bản đang nỗ lực khắc phục thiệt hại sau thảm họa, tiếp tục duy trì phát triển kinh tế. Đại sứ hy vọng, trên tinh thần hợp tác đối tác chiến lược, thời gian tới, mối quan hệ hữu nghị Việt Nam-Nhật Bản sẽ không ngừng phát triển tốt đẹp.

そして、ベトナム社会の助け合いの精神や伝統など、被災地への援助を感激し、日本の忍耐力や精神力で被災地の復旧や復興に力を入れ、経済をより繁栄をさせて、この機にベトナムの友好な関係を、より戦略的に発展されると期待している。

Theo nội dung Chương trình hợp tác được ký kết, phía Nhật Bản sẽ hỗ trợ Văn phòng Chính phủ đào tạo cán bộ, chuyên viên các đơn vị, cơ quan của Văn phòng nâng cao năng lực quản lý hành chính, nhằm đạt hiệu quả cao hơn trong công tác.

今回の新プロジェクトの概要は、ベトナム行政管理の従事者、各業務の人員、幹部の質の改善が日本からの主な補助事業になる。

Cũng trong khuôn khổ Chương trình, phía JICA sẽ phối hợp cùng Văn phòng Chính phủ tổ chức các chuyến tham quan, khảo sát, đào tạo tại Nhật Bản, tổ chức hội nghị, hội thảo tại Việt Nam; lập đề án nghiên cứu chung…/.

または、ベトナム政府の事務局と協力し、日本での調査や人材開発、見学などの参加。ベトナムでは、会議や協議などを共に行う研究内容が含まれている。
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Sorry. Trước còn lăng xăng, sau đó nhiều chuyện nên hết dám:)

Dịch gọn để hiểu và nhiều từ Vn dài dòng khó hiểu, không biết tra ở đâu nên chỉ tóm tắt.

Há há, vậy phải ép "lăng xăng" lại cho bị nói "lắm chuyện" nhiều >> "chai mặt" >> rồi sẽ thành "tự nhiên như người nhà" luôn ^^

Cơ mà, chính bác đã chọn "bài khó" - dài dòng, vậy phải đi tra cho ra đi, ko "chơi" kiểu dịch gọn, dịch tắt để hiểu thế kia đâu :(
 

x-men

New Member
Ép khó quá thì thử giải thích từ ''tương thân tương ái'' coi. Đọc xong hiểu luôn thì bái làm sư phụ :):)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ép khó quá thì thử giải thích từ ''tương thân tương ái'' coi. Đọc xong hiểu luôn thì bái làm sư phụ :):)

tương thân tương ái = thân thiết, cùng thương yêu lẫn nhau (theo Đại từ điển Tiếng Việt)

Vậy bác coi có từ nào trong tiếng Nhật có nghĩa tương đương, hay cách giải thích sát hơn ko? Chứ Dịu em vốn tiếng Nhật kém, chỉ chạy theo các bác để học mót thôi ạ, ko dám bon chen ^^

Chẳng phải "ép khó" nhưng ít ra bác cũng có điều kiện để khá tiếng Nhật hơn nhiều người ở đây, nên được thì cũng nên "nhiệt tình" một chút để mọi người học hỏi theo... Còn "khó quá" thì lần sau có thể kiếm bài "đỡ khó" hơn để cùng dịch ko nhỉ?
 

x-men

New Member
Nhật nó có từ 相思相愛 gần giống với tương thân tương ái, nhưng nghĩa lại là nam nữ bồ bịch.
Tương thân tương ái = thân thiết, cùng thương yêu : 思いやり= nhường nhịn = 譲り合い cũng không được ổn lắm.
Không tìm được từ tương đương nên dịch kiểu giải thích thì : 他人を思い心 được không nhỉ?

Dịch Nhật Việt thì không kham nổi với mấy anh mấy chị ở đây rồi. Còn Việt Nhật thì chắc phải tìm quyển Đại từ điển Tiếng Việt như của cô Dịu mới được việc :)
 

x-men

New Member

Có đó, phần thứ 3 từ dưới lên trên.

Cám ơn cô Dịu, giờ mới biết thêm được từ này. Nhiều từ ý nghĩa khó quá, sử dụng không biết tụi Nhật nó có hiểu không nữa.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Dịch Nhật Việt thì không kham nổi với mấy anh mấy chị ở đây rồi. Còn Việt Nhật thì chắc phải tìm quyển Đại từ điển Tiếng Việt như của cô Dịu mới được việc :)

Ai cũng nghĩ như bác thì... chắc chẳng bao giờ dám dịch mất.

Thử nhìn lại coi mọi người hiện hay dịch ở đây cũng đều đang học dịch, đã phải/được dịch và bị/được sửa lên xuống biết bao lần mới đỡ phải sửa nhiều như hiện nay.

Cũng mong bác x-men cùng gánh phần dịch Việt - Nhật để mọi người cùng học nhỉ. Mảng này nhiều người cũng muốn tham gia, nhưng hầu như tất cả đều đang ở VN - chưa tự tin nhiều trong việc dùng tiếng Nhật, vả lại cũng quá ít người nắm vững được tiếng Nhật để sửa/góp ý cho.
 

x-men

New Member
Ai cũng nghĩ như bác thì... chắc chẳng bao giờ dám dịch mất.

Thử nhìn lại coi mọi người hiện hay dịch ở đây cũng đều đang học dịch, đã phải/được dịch và bị/được sửa lên xuống biết bao lần mới đỡ phải sửa nhiều như hiện nay.

Cũng mong bác x-men cùng gánh phần dịch Việt - Nhật để mọi người cùng học nhỉ. Mảng này nhiều người cũng muốn tham gia, nhưng hầu như tất cả đều đang ở VN - chưa tự tin nhiều trong việc dùng tiếng Nhật, vả lại cũng quá ít người nắm vững được tiếng Nhật để sửa/góp ý cho.

Tại đầu năm bị người nhà ở VN chê : Toàn sử dụng mấy từ Vn không còn dùng và ăn nói khó hiểu :)
Cái này là bị ảnh hưởng đọc sách xuất bản trước 75 và ít giao thiệp.

Tự đấm ngực và yên phận chứ không dám kêu ca.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Tại đầu năm bị người nhà ở VN chê : Toàn sử dụng mấy từ Vn không còn dùng và ăn nói khó hiểu :)
Cái này là bị ảnh hưởng đọc sách xuất bản trước 75 và ít giao thiệp.

Tự đấm ngực và yên phận chứ không dám kêu ca.
Há há, có bác takeo cũng luôn bị Dịu bảo nói chuyện chẳng hiểu gì đó ^^ Toàn dùng từ "cổ" rồi lại còn N-V lẫn lộn :sweat_002:

Thôi thì bác cứ ngồi yên coi giới trẻ "hoành hành" đi, có cái máu "hóng" trong người, thấy "ngứa mắt" sợ lại chẳng "yên phận" nổi hehe...
 

x-men

New Member
Vào đây chơi với ''giới trẻ'' nên ngộ ra được nhiều điều. Ví dụ từ 起爆剤 trong bài ga Osaka, chỉ biết ra được là: chất dẫn nổ. Nhưng có cô nào đó chơi từ: chất xúc tác, nghe nó văn chương hàn lâm lắm :):):)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Vào đây chơi với ''giới trẻ'' nên ngộ ra được nhiều điều. Ví dụ từ 起爆剤 trong bài ga Osaka, chỉ biết ra được là: chất dẫn nổ. Nhưng có cô nào đó chơi từ: chất xúc tác, nghe nó văn chương hàn lâm lắm :):):)

Cô này chứ còn cô nào ạ hjhj, từ đó cũng biết là nghĩa "chất dẫn nổ/kích nổ" nhưng đối với kinh tế thì nghĩa "kích thích" hơn, và xài luôn "chất xúc tác" - hơi "biến tướng" nhưng cứ xài :smile_002:
 

x-men

New Member
Cô này chứ còn cô nào ạ hjhj, từ đó cũng biết là nghĩa "chất dẫn nổ/kích nổ" nhưng đối với kinh tế thì nghĩa "kích thích" hơn, và xài luôn "chất xúc tác" - hơi "biến tướng" nhưng cứ xài :smile_002:

Hơi biến tướng là sao??? 起爆剤= ''chất kích thích'' thì rất thích hợp nhưng lại gặp 刺激 nên vẫn phân vân, gặp được ''chất xúc tác'' thấy rất hay, nhưng mượn đi sài bậy bạ có bị chê là dùng từ không có trong tiếng Việt không vậy?:)
 
Top