Hỏi tiếng Nhật về kinh tế

human

New Member
mình muốn hỏi là 売り越し có nghĩa là gì vậy, dò từ điển trên goo thì nó dịch là ( lộn mình tạm dịch là) : việc thanh toán việc bán trước( hình như là trong hợp đồng future) và thực hiện việc mua trước) dịch xong chả hiểu gì cả. cả nhà giúp dùm, em hơi dốt kinh tế
 

kamikaze

Administrator
Ðề: bạn nào rành về kinh tế chỉ giùm human

1 機関投資家や証券会社が、ある一定期間内に売った金額または量が、買った金額または量より多いこと。買い越し。

2 信用取引で、今まで買っていた人が全部転売したうえ、あらためて売り方に転じること。

1. Trong một thời gian Nhất định số tiền hay số lượng hàng hóa, cổ phiếu bán ra vượt quá số tiền hay số lượng hàng hóa, cố phiếu mua vào.

2. Chỉ việc người từ trước đến nay chỉ mua nhưng sau đó bán hết phần mình có và chuyển qua chỉ mua

Đại khái vậy nên xem vào ngữ cảnh để có cách dịch đúng.
 

human

New Member
Ðề: bạn nào rành về kinh tế chỉ giùm human

à、vậy nhờ anh chỉ dùm em luôn là 新興企業 là công ty đang phát triển hay là công ty đã lớn mạnh và có tên tuổi như honda hay toyota vậy?
Và 株の売却によって得た資金で先物商品を買った投資家も多かったものとみられますが
từ màu đỏ có nghĩa là gì vậy ạ? (go meiwaku wo okakeshite, sumimasen)
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Ðề: bạn nào rành về kinh tế chỉ giùm human

à、vậy nhờ anh chỉ dùm em luôn là 新興企業 là công ty đang phát triển hay là công ty đã lớn mạnh và có tên tuổi như honda hay toyota vậy?
Và 株の売却によって得た資金で先物商品を買った投資家も多かったものとみられますが
từ màu đỏ có nghĩa là gì vậy ạ? (go meiwaku wo okakeshite, sumimasen)

新興企業 công ty mới nổi danh.
得る=kiếm được
 

human

New Member
Ðề: bạn nào rành về kinh tế chỉ giùm human

Nếu như vậy thì câu trên có thể tạm dịch như vậy được không ạ?
Do việc bán cổ phiếu mà những nhà đầu tư mua các hàng hoá được thanh toán trong tương lai bằng tiền quỹ kiếm được đã tăng lên .
ちょっと わかりにくいし。。。
 

kamikaze

Administrator
Ðề: bạn nào rành về kinh tế chỉ giùm human

Nếu như vậy thì câu trên có thể tạm dịch như vậy được không ạ?
Do việc bán cổ phiếu mà những nhà đầu tư mua các hàng hoá được thanh toán trong tương lai bằng tiền quỹ kiếm được đã tăng lên .
ちょっと わかりにくいし。。。

Chủ thể trong câu là các nhà đầu tư cổ phiếu chứ không phải "việc bán cổ phiếu"...
Cố dịch lại đi nhé.
 

human

New Member
Ðề: bạn nào rành về kinh tế chỉ giùm human

em vẫn chưa hiểu rõ lắm, chủ ngữ là nhà đầu tư còn 株の売却によって đóng vai trò như fukusi bổ nghĩa cho cả câu: do lương bán tăng lên mới có hành động mua vào nhiều.
 

kamikaze

Administrator
Ðề: bạn nào rành về kinh tế chỉ giùm human

株の売却によって得た資金で/先物商品を買った投資家/も多かったものとみられますが

株の売却によって得た資金で= bằng số tiền kiếm được do mua bán cổ phiếu
先物商品を買った投資家= các nhà đầu tư đã đầu tư trước/ mua trước/ hẹn trước (các món hàng, cổ phiếu giá luôn biến động) ở một mức giá cố định

も多かったものとみられますが= Cũng hình như có rất nhiều

Nguyên cả câu là:

Hình như có khá nhiều nhà đầu tư đã sử dụng số tiền kiếm được từ việc mua bán cổ phiếu để đặt mua trước cổ phiếu/hàng hóa.

@human tiết kiệm từ quá nên không biết dịch thế nào cho chính xác.
Tuy thế không phải lúc nào từ đầu câu cũng là chủ ngữ đâu. Đặc biệt là tiếng Nhật.
 

human

New Member
Ðề: bạn nào rành về kinh tế chỉ giùm human

Anh kamikaze cho em hỏi tiếp 1 chút được không ạ?
trong đoạn này
所得隠しを指摘されたのは、埼玉県秩父市の土木工事会社「昭和工業」です。関係者によりますと、昭和工業は、秩父市の栗原稔市長が昭和43年の設立にかかわり、一時社長を務めたほか、現在も株式の7割を保有する会社ですが、架空の経費を計上するなどの経理操作を行ったとして、関東信越国税局からおととし5月までの7年間におよそ1億円の所得隠しを指摘されました。所得隠しのうち数百万円については、栗原市長の後援会の事務所で人件費や通信費として使われた費用を会社の経費として処理していたということです。国税局は、重加算税を含めおよそ5000万円を追徴課税し、会社も修正申告に応じているということです。これについて、栗原市長は「昭和54年に社長を退き、平成10年には会社自体を辞めている。会社を辞めて久しく、すでに経営には携わっていないので、今回の件についてはまったく知らない。政治活動に関して会社から寄付を受けたこともなく、わたしは何ら関与はしていない」と話しています。
mấy từ màu đỏ nghĩa là gì vậy ạ. riêng nguyên cái câu màu đỏ trên thì em biết nghĩa của từng từ nhưng lại không hiểu lắm nguyên câu. Nhờ anh giúp giùm
 

kamikaze

Administrator
Ðề: bạn nào rành về kinh tế chỉ giùm human

Em tự dịch thử trước đi rồi có gì mọi người sẽ góp ý.
 

human

New Member
Ðề: bạn nào rành về kinh tế chỉ giùm human

Trong cái thu nhập ẩn này, khoảng vài trăm ngàn yên được Công ty sử dụng như là kinh phí để thanh toán cho các chi phí nhân sự và liên lạc ở phòng hỗ trợ thị trưởng
dịch lủng củng wá, nhờ các bạn giúp giùm, không biết có chính xác không?
 

kamikaze

Administrator
Ðề: bạn nào rành về kinh tế chỉ giùm human

Trong cái thu nhập ẩn này, khoảng vài trăm ngàn yên được Công ty sử dụng như là kinh phí để thanh toán cho các chi phí nhân sự và liên lạc ở phòng hỗ trợ thị trưởng
dịch lủng củng wá, nhờ các bạn giúp giùm, không biết có chính xác không?

Chắc là phần dịch trên là của câu này

数百万円については、栗原市長の後援会の事務所で人件費や通信費として使われた費用を会社の経費として処理していたということです。

Thử xem lại dịch như thế đã ok chưa nhé. Chưa nói đến câu văn mà ngay cả con số cũng bị bỏ qua. Điều này chứng tỏ sự không nghiêm túc của human đấy. Câu cú có thể sai nhưng con số thì có lẽ chú ý chút sẽ không có sự sai theo kiểu này.

Có thể ai đọc cái này sẽ nói "ông kami này khó tính" nhưng khi đã dịch, đã học thì nên nghiêm túc với chính bản thân mình một chút xíu sẽ có kết quả về sau hay hơn đấy.
 

human

New Member
Ðề: bạn nào rành về kinh tế chỉ giùm human

Chắc là phần dịch trên là của câu này



Thử xem lại dịch như thế đã ok chưa nhé. Chưa nói đến câu văn mà ngay cả con số cũng bị bỏ qua. Điều này chứng tỏ sự không nghiêm túc của human đấy. Câu cú có thể sai nhưng con số thì có lẽ chú ý chút sẽ không có sự sai theo kiểu này.

Có thể ai đọc cái này sẽ nói "ông kami này khó tính" nhưng khi đã dịch, đã học thì nên nghiêm túc với chính bản thân mình một chút xíu sẽ có kết quả về sau hay hơn đấy.

Xin lỗi, em nhầm man thành sen nên dịch lộn thành vài trăm ngàn, phải dịch là vài triệu đúng không anh.
không phải em không nghiêm túc, nghĩ dữ lắm mới ra câu được như thế, không thể tìm ra cái hay hơn. Oan cho em
 

kamikaze

Administrator
Ðề: bạn nào rành về kinh tế chỉ giùm human

Anh kamikaze cho em hỏi tiếp 1 chút được không ạ?
trong đoạn này
所得隠しを指摘されたのは、埼玉県秩父市の土木工事会社「昭和工業」です。関係者によりますと、昭和工業は、秩父市の栗原稔市長が昭和43年の設立にかかわり、一時社長を務めたほか、現在も株式の7割を保有する会社ですが、架空の経費を計上するなどの経理操作を行ったとして、関東信越国税局からおととし5月までの7年間におよそ1億円の所得隠しを指摘されました。所得隠しのうち数百万円については、栗原市長の後援会の事務所で人件費や通信費として使われた費用を会社の経費として処理していたということです。国税局は、重加算税を含めおよそ5000万円を追徴課税し、会社も修正申告に応じているということです。これについて、栗原市長は「昭和54年に社長を退き、平成10年には会社自体を辞めている。会社を辞めて久しく、すでに経営には携わっていないので、今回の件についてはまったく知らない。政治活動に関して会社から寄付を受けたこともなく、わたしは何ら関与はしていない」と話しています。
mấy từ màu đỏ nghĩa là gì vậy ạ. riêng nguyên cái câu màu đỏ trên thì em biết nghĩa của từng từ nhưng lại không hiểu lắm nguyên câu. Nhờ anh giúp giùm

Công ty bị chỉ trích dấu giếm thu nhập là công ty (thầu) xây dựng Showakogyo nằm tại thị trấn CHICHIBU, tỉnh SAITAMA. Theo nguồn tin liên quan thì SHOWAKOGYO là công ty do Thị Trưởng thị trấn CHICHIBU, ông Kurihara thành lập vào năm SHOWA 43, một thời làm giám đốc và hiện nay vẫn giữ 80% cổ phiếu....

Trong số tiền thu nhập bị giấu đi(thu nhập gian lận) thì khoảng vài triệu yên được sử dụng vào mục đích trả lương, chi phí thông tin cho những người ủng hộ Thị trưởng Kurihara, nhưng lại được "hóa phép" thành chi phí được sử dụng tại công ty.



(đại khái vậy)
 
Top