Nhận xét của 1 người Nhật về các công ty Nhật có tiếng không tốt ở Việt Nam

kamikaze

Administrator
Dù bài viết hơi cũ nhưng mà thấy vui vui nên đưa link ra ai rảnh dịch cho bà con tham khảo nhé. Thú vị đây là lời nhận xét của người Nhật chứ không phải người VN.

XIN MỜI CICK
 

hanh80

New Member
Như đã hứa là sẽ cố gắng dịch bài , hnay trả bài, mong admin và đồng bào thương tình soi xét giúp ạ...

ベトナム ハノイで評判悪い日系企業ワースト5
Top 5 công ty Nhật tệ nhất tại Hà Nội, Top 5 công ty

 正月明け早々こういうことはあまり書きたくはないのですが、ハノイで日本語を勉強している学生さん、卒業生に聞いた評判悪い日系企業ワースト5を公表します。
Thực sự thì tôi không muốn viết lên câu chuyện này trong năm mới, thế nhưng tôi sẽ nói chuyện của học viên đang học tiếng nhật ở Hà nội nói về top 5 công ty Nhật tệ nhất ở Hà nội,

 日本語教師はけっして反・日系企業ではありませんし、実際いろいろなことでお世話になっていることも多いので、公表したくはなかったのですが。
Giáo viên tiếng nhật tuyệt đối không phải là công ty liên doanh-nhật, vì có khá nhiều chuyện trong thực tế, và chuyện nhận được sự giúp đỡ nên tôi không muốn nói ra.

キヤノンCanon

 ハノイ在住日本人によく知られているだけでも大規模なストライキが2度ありましたが、なぜか日本のテレビや新聞では報道されませんでした(きっとニュースになるのを抑えたのでしょうね)。ストライキが起こるまではベトナム人にサービス残業を強要していたことは有名でした(さすがに今は残業代は払っているらしいです)。
Những người nhật hiện đang sống tại Hà nội chắc sẽ biết rất rõ về 2 cuộc đình công có quy mô lớn nhưng tại sao truyền hình báo chí của Nhật lại không đăng tải? ( Có lẽ là bị hạn chế những tin như thế chằng? ) Cho đến khi cuộc đình công nổi dậy thì việc cưỡng chế tăng ca của các nghành phục vụ đối với người Việt nam vẫn còn. ( Nhưng hiện nay nghe nói tiền tăng ca đó đã được trả đàng hoàng.)

 それでなくても、ハノイ大学(ハノイ外国語大学)や貿易大学の日本語学部(日本語学科?)の学生さんは「キヤノンというと低賃金」というイメージをだいたい持っています(実際、正しいです)。また、ハノイ工科大学他からインターンを受け入れているようですが、「ベトナム人をあからさまに見下すような態度をとっている」などと評判は最悪。
Không chỉ như thế, sinh viên các trường như Đai học Hà nội (Đại học ngoại ngữ Hà nội) hay trường Đại học Ngoại thương (khoa tiến Nhật ?) mang một ấn tượng là “ Tiền công của công ty Canon trả rất thấp”. Thêm nữa, nghe nói công ty còn tiếp nhận nhân viên thực tập từ các trường khác như Đại học Bách khoa Hà nội nữa họ còn đánh giá cty rất kém, đó là “Rõ ràng là công ty có thái độ rất coi tkhinh người Việt nam”

 キヤノンの関連会社(わかりやすく言うと、下請け )がいくつか進出してきていますが、むしろそちらのほうがお給料や職場環境がよいことが多いです。ハノイで日本語教師をされている方は覚えておくと、学生さんに相談されたときに役立つかもしれませんよ。
Các công ty liên quan của Canon (nói một cách dễ hiểu là các công ty thầu lại của công ty Canon) đang tiến vào Việt nam đầu tư vài chi nhánh thì nghe nói ở các công ty này về tiền lương hay môi trường làm việc cũng tốt hơn. Nếu nhớ được người giáo viên dạy tiếng nhật tại Hà nội thì có lẽ sẽ rất có ích khi trao đổi ý kiến với học viên.

HOYA

 1年に1/3前後のスタッフ、ワーカーが辞める超高離職率(毎年1000人以上辞めています)で最近非常に有名になっています。エンジニアさえも、1年契約が中心、ちょっとでも成績が上がらない、ちょっとでも人事の気に入らない人はバシバシ切られます。
Tỷ lệ bỏ việc quá cao, trong1 năm mà có gần 1/3 nhân viên, công nhân nghỉ việc ( tức là hàng năm có khoảng 1000 người nghỉ việc) đã trở thành một tin tức rất nóng. Ngay cả kỹ sư hợp đồng cũng chỉ ký năm một, thành tích một chút cũng không tăng, người nào mà không thích bên nhân sự một chút thì sẽ bị cắt ngay.(mò-mò)

 人事の担当者は日本人、ベトナム人問わず、すごーく根暗な性格。日本語を話せないスタッフやエンジニア、ワーカーは陰湿なイジメに耐えられなくなって、契約更新前に辞める人多数。
Người phụ trách nhân sự, bất kể là người Nhật hay người Việt là người có bản tính rất xấu. Với những nhân viên, kỹ sư, công nhân không biết tiếng nhật rất nhiều người đã nghỉ trước khi ký tiếp hợp đồng bởi vì họ không thể chịu đựng nổi sự bắt nạt danh mãnh.
 日本人ローカルスタッフがいるようで、何をしているのかわかりませんが、ひょっとしたら首切り役?
Dường như có nhân viên thường trực người nhật, không hiểu là đang làm gì nhưng bất thình lình bị cho thôi việc?
 ベトナムでは南のほうに新たに拠点を設けてハノイとはまた別のものを生産する予定らしいです。
Nghe nói ở phía Nam việt nam đang dự định xây dựng một nền tảng cơ sở mới, còn ở Hà nội thì dự định sản xuất thứ gì đó riêng.
 現在、学生さんが働くといったら思いとどまらせたい会社No.1です。
Hiện tại, học viên

住友ベークライトSUMITOMO BAKELITE

 bỏ việc離職率はHOYA(前述)と1、2を争う会社です。ベトナム人スタッフ、ワーカーを使い捨てのぞうきんのように非人間的に扱うという噂が飛び交っていました。数年前は今のHOYAのような激しい感じだったのですが、評判悪かった大本の人たちが離任し、ややマシにはなったようです。

Tỷ lệ bỏ việc của công ty này gây tranh cãi số 1, số 2 với cty HOYA (đã nói ở trên) đó là tỷ lệ bỏ việc. Tôi đã được nghe một tin đồn đại như thế này “Công ty sử dụng nhân viên, công nhân người Việt giống như sử dụng chiếc rẻ lau bàn. Mấy năm trước, tôi có cảm giác rất dữ dội giống như công ty HOYA bây giờ nhưng, phần đông số người bị đánh giá thấp, và bỏ việc thì dường như họ đã có chỗ làm khá tốt.

パナソニック PANASONIC

 すごくけちくさい会社。ベトナム人の待遇は悪いわりに給料も低いです。
Là công ty bị cho là keo kiệt, bủn xỉn. Chế độ đãi ngộ đối với người Việt nam vừa tệ mà lương cũng thấp.
 元社長秘書から聞いた衝撃のエピソードは忘れられません(すみません、さすがに公開できません)。
Tôi thật sự không thể quên được cái tình tiết gây sốc mà tôi đã nghe được từ cô thư ký giám đốc trước đây. (nhưng xin lỗi vì tôi không thể nói ra được.)
 日本語教育関係者としても絶対に避けるべき会社の一つです。とにかく値切りが大好き。コストカット命、教育の品質は超軽視。ここの会社の日本語研修は本当に値段だけしか見ていないような気がします。
Một trong những công ty mà nên tuyệt đối tránh xa những người liên quan đến dạy tiếng nhật. Đặc biệt tôi rất thích sự tranh luận. cắt giảm chi phí cần thiết và quá koi nhẹ chất lượng giáo dục. Việc nghiên cứu tiếng nhật của công ty ở đây tôi có cảm giác giống như họ chỉ nhìn vào lợi nhuận vậy.

TOTO

 日本では評判が良い会社なのに、なぜかベトナム ハノイではワースト3内外にかならず名前が挙がる会社です。
Mặc dù là công ty được đánh giá là tốt ở Nhật nhưng, tại sao ở Hà nội lại là công ty bị đề cử vào danh sách 3 công ty tệ nhất tại Việt nam?
 会社設立初期の頃は優秀な人材を多数抱えていたにもかかわらず、非常にngạo mạn, kiêu căng横柄な態度のベトナム人をマネージャーにおいてしまった等の原因により、日本語を話せる有能なスタッフにほとんど全部辞められてしまったという会社です。
Khoảng thời gian mới thành lập, công ty hội tụ rất nhiều nhân tài ưu tú, xuất sắc nhưng, từ lý do người điều hành đã có thái độ rất kiêu căng, ngạo mạn đối với người việt nam cho nên hầu hết nhân viên có khả năng nói tiếng nhật đều đã nghỉ việc hết.
 現在もいらだちsự chọc tức; tình trạng bị làm phát cáuを隠せず拳を机にたたきつけて怒りをぶちまげるというような態度に出る日本人駐在員がいるようで、それに関して冷静なベトナム人スタッフは「きちんとわかるように指示を出していないにもかかわらず怒りをそのような形で表現するのは幼稚極まりない」とコメントしていました。いったい、どちらが上司?
Một nhân viên người Việt rất bình tĩnh với chuyện một nhân viên thường trực người nhật tại việt nam không giấu được sự cáu giận và đã có thái độ giận dữ, đập bàn nên đã có lời nhận xét như thế này “Thái độ biểu hiện của ống người nhật đó hết sức ấu trĩ..mò nữa”
 その他、工場の設計ミスなのでしょうが、当初、第一工場の熱のせいで仕事が進められないほどオフィスが暑くなるという問題があったということです。
Ngoài ra, có lẽ là do lỗi thiết kế nhà máy nên nghe nói ngay từ đầu đã xảy ra vấn đề là do nhiệt độ của nhà máy số 1 phát ra văn phòng nóng lên đến độ công việc không thể xúc tiến được.

最後に Cuối cùng
 日本を代表するような超有名な会社の名前ばかりが挙がりましたが、偶然ではありません。超有名な大企業ほどせこく立ち回っていると言っても過言ではないでしょう。
Những tên công ty quá nổi tiếng được liệt kê ở trên giống như đại diện cho Nhật nhưng không phải là ngẫu nhiên. Cho dù có nói là các công ty lớn, nổi tiếng nhưng cách cư xử lại rất tầm thường cũng không phải là nói quá.
 日本語を勉強するベトナム人の学生さん、卒業生のみなさんから、あまりにも悪い評判を聞いていると悲しくなりますし、大企業が上に挙げたような現状を改めない限り、学生さんにそうした大企業に行ってほしくないと思います。
Tôi cảm thấy rất là buồn khi nghe những học viên người Việt đang học tiếng nhật và các bạn học viên đã tốt nghiệp đánh giá không tốt lắm, nếu như các công ty lớn nêu trên không cải thiện tình trạng này thì tôi nghĩ rằng các học viên sẽ không muốn làm việc cho các công ty lớn nữa.
100%
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Hi chị Hanh08, em có 1 vài comment với bài của chị, rất mong nhận được các comment của các đồng chí khác.
- Nhận xét chung là: ngòai 1 số chỗ dịch hơi nhầm 1 chút (do mình chưa xác định được chính xác động từ chính, hoặc đọng từ nào đi kèm với bổ ngữ nào..), thì bài dịch khá ok. Tuy nhiên có nhiều chỗ dịch tiếng việt, nếu như em ko đọc tiếng nhật thì không hiểu rõ lắm. Cho nên để có thể có 1 bản dịch tiếng việt tự nhiên hơn, thì khi đã dịch xong hết rồi, theo em chị nên đọc lại 1 lần nữa tiếng việt và sửa riêng phần tiếng việt của mình cho tự nhiên hơn.

- Nhận xét cụ thể thì có 1 số chỗ dịch hơi nhầm như sau:

 正月明け早々こういうことはあまり書きたくはないのですが、ハノイで日本語を勉強している学生さん、卒業生に聞いた評判悪い日系企業ワースト5を公表します。
Thực sự thì tôi không muốn viết lên câu chuyện này trong năm mới, thế nhưng tôi sẽ nói chuyện của học viên đang học tiếng nhật ở Hà nội nói về top 5 công ty Nhật tệ nhất ở Hà nội,...> ..., thế nhưng tôi xin công bố top 5 công ty Nhật tệ nhật theo sự đánh giá của các bạn học sinh, sv đang học tiếng Nhật tại HN (Chị chú ý động từ chính là kouhyou, và cụm từ đi kèm là top 5 cty; còn cụm từ học sinh, sinh viên... j kia chỉ là phần bổ nghĩa là handan kia thôi nhé)

 日本語教師はけっして反・日系企業ではありませんし、実際いろいろなことでお世話になっていることも多いので、公表したくはなかったのですが。
Giáo viên tiếng nhật tuyệt đối không phải là công ty liên doanh-nhật, vì có khá nhiều chuyện trong thực tế, và chuyện nhận được sự giúp đỡ nên tôi không muốn nói ra.
....> Vì một giáo viên tiếng Nhật thì sẽ chẳng bao giờ phản đối công ty Nhật cả, hơn nữa trên thực tế tôi cũng nhận được nhiều sự giúp đỡ của các cty này, nên tôi ..
キヤノンCanon

 ハノイ在住日本人によく知られているだけでも大規模なストライキが2度ありましたが、なぜか日本のテレビや新聞では報道されませんでした(きっとニュースになるのを抑えたのでしょうね)。ストライキが起こるまではベトナム人にサービス残業を強要していたことは有名でした(さすがに今は残業代は払っているらしいです)。
Những người nhật hiện đang sống tại Hà nội chắc sẽ biết rất rõ về 2 cuộc đình công có quy mô lớn nhưng tại sao truyền hình báo chí của Nhật lại không đăng tải? ( Có lẽ là bị hạn chế những tin như thế chằng? ) Cho đến khi cuộc đình công nổi dậy thì việc cưỡng chế tăng ca của các nghành phục vụ đối với người Việt nam vẫn còn. ( Nhưng hiện nay nghe nói tiền tăng ca đó đã được trả đàng hoàng.)

 それでなくても、ハノイ大学(ハノイ外国語大学)や貿易大学の日本語学部(日本語学科?)の学生さんは「キヤノンというと低賃金」というイメージをだいたい持っています(実際、正しいです)。また、ハノイ工科大学他からインターンを受け入れているようですが、「ベトナム人をあからさまに見下すような態度をとっている」などと評判は最悪。
Không chỉ như thế, sinh viên các trường như Đai học Hà nội (Đại học ngoại ngữ Hà nội) hay trường Đại học Ngoại thương (khoa tiến Nhật ?) mang một ấn tượng là “ Tiền công của công ty Canon trả rất thấp”. Thêm nữa, nghe nói công ty còn tiếp nhận nhân viên thực tập từ các trường khác như Đại học Bách khoa Hà nội nữa họ còn đánh giá cty rất kém, đó là “Rõ ràng là công ty có thái độ rất coi tkhinh người Việt nam”

 キヤノンの関連会社(わかりやすく言うと、下請け )がいくつか進出してきていますが、むしろそちらのほうがお給料や職場環境がよいことが多いです。ハノイで日本語教師をされている方は覚えておくと、学生さんに相談されたときに役立つかもしれませんよ。
Các công ty liên quan của Canon (nói một cách dễ hiểu là các công ty thầu lại của công ty Canon) đang tiến vào Việt nam đầu tư vài chi nhánh thì nghe nói ở các công ty này về tiền lương hay môi trường làm việc cũng tốt hơn. Nếu nhớ được người giáo viên dạy tiếng nhật tại Hà nội thì có lẽ sẽ rất có ích khi trao đổi ý kiến với học viên.

HOYA

 1年に1/3前後のスタッフ、ワーカーが辞める超高離職率(毎年1000人以上辞めています)で最近非常に有名になっています。エンジニアさえも、1年契約が中心、ちょっとでも成績が上がらない、ちょっとでも人事の気に入らない人はバシバシ切られます。
Tỷ lệ bỏ việc quá cao, trong1 năm mà có gần 1/3 nhân viên, công nhân nghỉ việc ( tức là hàng năm có khoảng 1000 người nghỉ việc) đã trở thành một tin tức rất nóng. Ngay cả kỹ sư hợp đồng cũng chỉ ký năm một, thành tích một chút cũng không tăng, người nào mà không thích bên nhân sự một chút thì sẽ bị cắt ngay.(mò-mò) ...>NGay cả với kỹ sư, nhất là với những hợp đồng 1 năm , thì những nhân vật nào mà thành tích không cao lên mấy, hoặc không có gì nổi bật lắm thì sẽ bị cắt ngay.

 人事の担当者は日本人、ベトナム人問わず、すごーく根暗な性格。日本語を話せないスタッフやエンジニア、ワーカーは陰湿なイジメに耐えられなくなって、契約更新前に辞める人多数。
Người phụ trách nhân sự, bất kể là người Nhật hay người Việt là người có bản tính rất xấu. Với những nhân viên, kỹ sư, công nhân không biết tiếng nhật rất nhiều người đã nghỉ trước khi ký tiếp hợp đồng bởi vì họ không thể chịu đựng nổi sự bắt nạt danh mãnh.
 日本人ローカルスタッフがいるようで、何をしているのかわかりませんが、ひょっとしたら首切り役?
Dường như có nhân viên thường trực người nhật, không hiểu là đang làm gì nhưng bất thình lình bị cho thôi việc?
 ベトナムでは南のほうに新たに拠点を設けてハノイとはまた別のものを生産する予定らしいです。
Nghe nói ở phía Nam việt nam đang dự định xây dựng một nền tảng cơ sở mới, còn ở Hà nội thì dự định sản xuất thứ gì đó riêng....>Kyoten là một địa điểm, một trụ sở mới, ko phải nền tảng cơ sở
 現在、学生さんが働くといったら思いとどまらせたい会社No.1です。
Hiện tại, học viên

住友ベークライトSUMITOMO BAKELITE

 bỏ việc離職率はHOYA(前述)と1、2を争う会社です。ベトナム人スタッフ、ワーカーを使い捨てのぞうきんのように非人間的に扱うという噂が飛び交っていました。数年前は今のHOYAのような激しい感じだったのですが、評判悪かった大本の人たちが離任し、ややマシにはなったようです。

Tỷ lệ bỏ việc của công ty này gây tranh cãi số 1, số 2 với cty HOYA (đã nói ở trên) đó là tỷ lệ bỏ việc. Tôi đã được nghe một tin đồn đại như thế này “Công ty sử dụng nhân viên, công nhân người Việt giống như sử dụng chiếc rẻ lau bàn. Mấy năm trước, tôi có cảm giác rất dữ dội giống như công ty HOYA bây giờ nhưng, phần đông số người bị đánh giá thấp, và bỏ việc thì dường như họ đã có chỗ làm khá tốt....>Sumimoto Bakeline là công ty đang tranh giành vị trí số 1,2 với công ty Hoya về tỉ lệ nghỉ việc của công nhân.

パナソニック PANASONIC

 すごくけちくさい会社。ベトナム人の待遇は悪いわりに給料も低いです。
Là công ty bị cho là keo kiệt, bủn xỉn. Chế độ đãi ngộ đối với người Việt nam vừa tệ mà lương cũng thấp.
 元社長秘書から聞いた衝撃のエピソードは忘れられません(すみません、さすがに公開できません)。
Tôi thật sự không thể quên được cái tình tiết gây sốc mà tôi đã nghe được từ cô thư ký giám đốc trước đây. (nhưng xin lỗi vì tôi không thể nói ra được.)
 日本語教育関係者としても絶対に避けるべき会社の一つです。とにかく値切りが大好き。コストカット命、教育の品質は超軽視。ここの会社の日本語研修は本当に値段だけしか見ていないような気がします。
Một trong những công ty mà nên tuyệt đối tránh xa những người liên quan đến dạy tiếng nhật. Đặc biệt tôi rất thích sự tranh luận. cắt giảm chi phí cần thiết và quá koi nhẹ chất lượng giáo dục. Việc nghiên cứu tiếng nhật của công ty ở đây tôi có cảm giác giống như họ chỉ nhìn vào lợi nhuận vậy.
...> Đây là 1 công ty mà những ai muốn dạy tiếng nhật thì cũng tuyệt đối nên tránh xa. Nói chung thì đây là công ty rất thích kì kèo về giá cả; rất xem nhẹ sứ mệnh cắt giảm chi phí, và chất lượng của giáo dục. Tôi có cảm giác việc đào tạo tiếng nhật của cái công ty này thực sự chỉ đề cao đến giá cả.



Còn 1 đoạn ngắn ngắn nữa, bạn nào làm tiếp đi nào.
 
Top