ノキアとMSがスマートフォンで提携 出遅れ、反転攻勢

penguin20110

New Member
携帯電話最大手のノキア(フィンランド)は11日、米マイクロソフト(MS)と提携、MSの基本ソフトを使ったスマートフォン(多機能携帯電話)を開発すると発表した。アップルの「iPhone(アイフォーン)」の攻勢などで出遅れたスマートフォン分野の立て直しを目指す。

 ノキアは現在、独自の基本ソフト「シンビアン」を使っているが、段階的にMSの基本ソフトに移行する。提携に伴い、人員も削減する。昨年9月に就任したエロップ最高経営責任者(CEO)はマイクロソフトの出身で提携先を古巣に求めた。

 ただ、基本ソフトをMSに移行する間に収益が圧迫されることを懸念して、ノキアの株価は11日、最大13%下落した。エロップ氏は記者会見で「移行を急ぐことが重要だ」と語った。

http://www.asahi.com/business/update/0212/TKY201102110315.html

Thấy có tin này có vẻ cũng hấp dẫn trong lĩnh vực di động, post lên để mọi người cùng dịch. Cũng ngắn thôi.
 

penguin20110

New Member
携帯電話最大手のノキア(フィンランド)は11日、米マイクロソフト(MS)と提携、MSの基本ソフトを使ったスマートフォン(多機能携帯電話)を開発すると発表した。アップルの「iPhone(アイフォーン)」の攻勢などで出遅れたスマートフォン分野の立て直しを目指す。

Vào ngày 11 tháng 2, hãng điện thoại đi động Nokia (Phần Lan) đã tuyên bố hợp tác với công ty phầm mềm Microsoft (MS) của Mỹ phát triển smartphone - loại điện thoại di động đa chức năng – có sử dụng phần mềm nền tảng của MS, nhắm tới việc lấy lại vị thế trong lĩnh vực smartphone, lĩnh vực mà Nokia đang chậm trễ do bị ảnh hưởng mạnh bởi iPhone của Apple.

・アップルの「iPhone(アイフォーン)」の攻勢: Penguin đang dịch là bị ảnh hưởng mạnh, có cách diễn đạt nào khác cho gần với từ 攻勢 này không ta?
 

kamikaze

Administrator
Dịch là " sự ảnh hưởng" hay " sức tấn công" "sức mạnh"...cũng được.

"Tặng" thêm 1 đoạn nhé

「Nokiaの決断には失望した」……インテル、ノキアとMSの提携に関して


ノキアとインテルが、MaemoとMoblinを統合したMeeGoプラットフォームを発表したのが昨年の「Mobile World Congress 2010」。それからちょうど1年経った11日(英国時間)、ノキアは同社のスマートフォンの新たなプラットフォームとして、マイクロソフトの「Windows Phone 7」OSを採用することを発表した。

今後もノキアはMeeGoをオープンソースのモバイルOSプロジェクトとして継続していくものの、同社はWindows Phone 7を「主要なスマートフォンプラットフォーム」としていくとしている。残されたインテルだが、11日(米国時間)の同社ブログに今回の件に関する声明を出している。

 「今回のノキアの決断には失望しているものの、我々は引き続きMeeGoへの取り組みを続けていき、またMeeGoオープンソースへのノキアの貢献を歓迎する。OSに関する我々の戦略は、常にWindowsやAndroid、そしてMeeGoなど複数の選択肢をもつことであり、これは変わらない。MeeGoは単に携帯電話のOSではなく、複数のデバイスをサポートしている」などとコメントしている。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110212-00000002-rbb-sci
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Cùng dịch với pengui nốt đoạn cuối nào....

ノキアは現在、独自の基本ソフト「シンビアン」を使っているが、段階的にMSの基本ソフトに移行する。提携に伴い、人員も削減する。昨年9月に就任したエロップ最高経営責任者(CEO)はマイクロソフトの出身で提携先を古巣に求めた。

Nokia hiện đang sở hữu và sử dụng phần mềm cơ bản "Symbian" nhưng sẽ chuyển qua phần mềm cơ bản của MS theo từng giai đoạn. Cùng với việc hợp tác này, Nokia sẽ cắt giảm cả về nhân sự. Giám đốc điều hành cao nhất Stephen Elop(CEO) được bổ nhiệm vào tháng 9 năm ngoái là người xuất thân từ Microsoft và được yêu cầu làm đại diện chính của Nokia.

ただ、基本ソフトをMSに移行する間に収益が圧迫されることを懸念して、ノキアの株価は11日、最大13%下落した。エロップ氏は記者会見で「移行を急ぐことが重要だ」と語った。

Tuy nhiên, trong giai đoạn chuyển đổi từ phần mềm cơ bản sang MS thì lo ngại sẽ bị sức ép về lợi nhuận và giá cổ phiếu của Nokia ngày 11 đã sụt giá cao nhất tới 13%. Ông Elop đã trả lời giới báo chí rằng "Việc gấp rút chuyển đổi công nghệ mới là điều quan trọng."
 

hanh80

New Member

Thử tiếp đoạn đầu tiên bác kami tặng...

「Nokiaの決断には失望した」……インテル、ノキアとMSの提携に関して
"Thất vọng trong phán quyết của Nokia"......Những liên quan đến việc Intel, Nokia hợp tác với MS

ノキアとインテルが、MaemoとMoblinを統合したMeeGoプラットフォームを発表したのが昨年の「Mobile World Congress 2010」。それからちょうど1年経った11日(英国時間)、ノキアは同社のスマートフォンの新たなプラットフォームとして、マイクロソフトの「Windows Phone 7」OSを採用することを発表した。

Trong "Đại hội di động thế giới 2010" năm ngoái, Nokia và Intel đã tuyên bố nền tảng MeeGo đã được tích hợp giữa Maemo và Moblin. Cũng từ đó, sau đúng 1 năm tức ngày 11/2/2011 (tính theo giờ của nước Anh), Nokia lại tuyên bố sẽ ứng dụng công nghệ OS 「Windows Phone 7」của Microsoft xem như là nền tảng mới của Smartphone do chính công nghệ của MS.

Chỗ tô màu...chưa biết diễn đạt làm sao cho nó đầy đủ ý cả.
 

penguin20110

New Member
ノキアは現在、独自の基本ソフト「シンビアン」を使っているが、段階的にMSの基本ソフトに移行する。提携に伴い、人員も削減する。昨年9月に就任したエロップ最高経営責任者(CEO)はマイクロソフトの出身で提携先を古巣に求めた

Nokia hiện đang sở hữu và sử dụng phần mềm cơ bản "Symbian" nhưng sẽ chuyển qua phần mềm cơ bản của MS theo từng giai đoạn. Cùng với việc hợp tác này, Nokia sẽ cắt giảm cả về nhân sự. Giám đốc điều hành cao nhất Stephen Elop(CEO) được bổ nhiệm vào tháng 9 năm ngoái là người xuất thân từ Microsoft và được yêu cầu làm đại diện chính của Nokia.

1)ノキアは現在、独自の基本ソフト「シンビアン」を使っているが、段階的にMSの基本ソフトに移行する。
→ Penguin cũng đưa ra cách dịch của Penguin như sau:
Hiện tại Nokia đang sử dụng nền tảng Symbian của riêng họ, tuy nhiên Nokia sẽ từng bước chuyển sang sử dụng phần mềm nền tảng của MS.

2)提携先を古巣に求めた:
chỗ này Penguin nghĩ khác,
・提携先: đối tác hợp tác
・古巣:以前住んでいたり、属していたりした所
nên câu này Penguin nghĩ sẽ là mong muốn MS đối tác hợp tác của Nokia
Từ 求めたở đây còn có thể dịch theo cách nào ta?
 

penguin20110

New Member
ノキアは同社のスマートフォンの新たなプラットフォームとして、

Chỗ tô màu...chưa biết diễn đạt làm sao cho nó đầy đủ ý cả.

・同社=ノキア
→ smartphone của mình (Nokia)
 

penguin20110

New Member
ノキアとMSがスマートフォンで提携 出遅れ、反転攻勢

Tiêu đề này dịch sao ta, phần bôi màu đỏ ấy
・出遅れ:cụm từ này đứng riêng hay bổ nghĩa cho 反転攻勢 ta?
・反転攻勢:tấn công để lật ngược tình thế?
 

kamikaze

Administrator
ノキアとMSがスマートフォンで提携 出遅れ、反転攻勢

Tiêu đề này dịch sao ta, phần bôi màu đỏ ấy
・1.出遅れ:cụm từ này đứng riêng hay bổ nghĩa cho 反転攻勢 ta?
・2.反転攻勢:tấn công để lật ngược tình thế?

Lưu ý ở trong bài có cụm này

アップルの「iPhone(アイフォーン)」の攻勢などで出遅れたスマートフォン分野の立て直しを目指す。

1 Do đó 出遅れ ở đây là với việc bắt tay/tham gia vào lĩnh vực điện thọai thông minh.

2. Tấn công lật ngựơc tình thế... cũng không sai nhưng có lẽ nên viết kiểu như
-Tìm cách lấy lại thị trường
-Tìm cách giành giật lại thị trường đã mất.

Tựa đề chỉnh lại cho thành câu thì
出遅れのために、ノキアとMSがスマートフォンで提携して、 (アップルに対して)反転攻勢

Sắp lại thế này chắc penguin dịch được nhỉ
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

penguin20110

New Member
Lưu ý ở trong bài có cụm này

アップルの「iPhone(アイフォーン)」の攻勢などで出遅れたスマートフォン分野の立て直しを目指す。

1 Do đó 出遅れ ở đây là với việc bắt tay/tham gia vào lĩnh vực điện thọai thông minh.

2. Tấn công lật ngựơc tình thế... cũng không sai nhưng có lẽ nên viết kiểu như
-Tìm cách lấy lại thị trường
-Tìm cách giành giật lại thị trường đã mất.

Tựa đề chỉnh lại cho thành câu thì
出遅れのために、ノキアとMSがスマートフォンで提携して、 (アップルに対して)反転攻勢

Sắp lại thế này chắc penguin dịch được nhỉ

Kami giải thích rõ ra như vậy thì Penguin dịch được: Nokia và MS hợp tác trong lĩnh vực smartphone mà họ đã chậm tay, giành lại thị trường đã mất
 

penguin20110

New Member
1)
2)提携先を古巣に求めた:
chỗ này Penguin nghĩ khác,
・提携先: đối tác hợp tác
・古巣:以前住んでいたり、属していたりした所
nên câu này Penguin nghĩ sẽ là mong muốn MS đối tác hợp tác của Nokia
Từ 求めたở đây còn có thể dịch theo cách nào ta?

Nhờ Kami confirm chỗ này giùm Penguin nghen, chỗ này khi dịch cũng mất khá nhiều thời gian để tìm hiểu và phân tích mà :)
 

kamikaze

Administrator
riginally Posted by penguin20110
1)
2)提携先を古巣に求めた:
chỗ này Penguin nghĩ khác,
・提携先: đối tác hợp tác
・古巣:以前住んでいたり、属していたりした所
nên câu này Penguin nghĩ sẽ là mong muốn MS đối tác hợp tác của Nokia
Từ 求めたở đây còn có thể dịch theo cách nào ta?
Viết lại câu kia thì nó thế này
提携に伴い、人員も削減する。昨年9月に就任したエロップ最高経営責任者(CEO)はマイクロソフトの出身で提携先を古巣であるMSに求めた。

Câu này hay có kiểu nói thế này:

助けを先生に求める=先生に助けを求める>>Yêu cầu thầy(cô) giáo giúp đỡ

Ở ngữ cảnh trên kia có lẽ nên dịch là "yêu cầu" "đề nghị".
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

penguin20110

New Member
Tổng kết lại bài dịch, có gì Hanh-san cũng tống kết lại theo cách dịch của Hanh-san nữa nghen.

ノキアとMSがスマートフォンで提携 出遅れ、反転攻勢
Nokia bắt tay với MS trong lĩnh vực smartphone giành lại thị trường đã mất do chậm tay


携帯電話最大手のノキア(フィンランド)は11日、米マイクロソフト(MS)と提携、MSの基本ソフトを使ったスマートフォン(多機能携帯電話)を開発すると発表した。アップルの「iPhone(アイフォーン)」の攻勢などで出遅れたスマートフォン分野の立て直しを目指す。
Vào ngày 11 tháng 2, hãng điện thoại đi động Nokia (Phần Lan) đã tuyên bố hợp tác với công ty phầm mềm Microsoft (MS) của Mỹ phát triển smartphone - loại điện thoại di động đa chức năng – có sử dụng phần mềm nền tảng của MS, nhắm tới việc lấy lại vị thế trong lĩnh vực smartphone, lĩnh vực mà Nokia đang chậm trễ do ảnh hưởng bởi iPhone của Apple.

キアは現在、独自の基本ソフト「シンビアン」を使っているが、段階的にMSの基本ソフトに移行する。提携に伴い、人員も削減する。昨年9月に就任したエロップ最高経営責任者(CEO)はマイクロソフトの出身で提携先を古巣に求めた。
Hiện tại Nokia đang sử dụng nền tảng Symbian của riêng họ, tuy nhiên Nokia sẽ từng bước chuyển sang sử dụng phần mềm nền tảng của MS. Song song với việc hợp tác, Nokia cũng tiến hành cắt giảm nhân sự. Giám đốc điều hành cao nhất (CEO) Elop của Nokia, người nhận chức vào tháng 9 năm ngoái, là người xuất thân từ MS và ông đề nghị MS làm đối tác hợp tác của Nokia.

 ただ、基本ソフトをMSに移行する間に収益が圧迫されることを懸念して、ノキアの株価は11日、最大13%下落した。エロップ氏は記者会見で「移行を急ぐことが重要だ」と語った。
Lo lắng về sức ép lợi nhuận trong thời gian chuyển sang dùng phần mềm của MS như là phần mềm nền tảng, cổ phiếu của Nokia trong ngày 11 đã sụt giá cao nhất tới 13%. Ông Elop đã phát biểu trong buổi nói chuyện với ký giả rằng “Việc gấp rút chuyển đổi phần mềm rất quan trọng”.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
ノキアとMSがスマートフォンで提携 出遅れ、反転攻勢
Nokia và MS hợp tác trong lĩnh vực smartphone mà họ đã chậm tay, giành lại thị trường đã mất

Theo mình :
Nokia bắt tay với MS trong lĩnh vực di động smartphone giành lại thị trường đã mất do chậm tay.
 

hanh80

New Member
Tổng kết lại bài dịch, có gì Hanh-san cũng tống kết lại theo cách dịch của Hanh-san nữa nghen.

Tớ cũng matome lại bài này vừa theo ý mình vừa lấy ý của pengui!

ノキアとMSがスマートフォンで提携 出遅れ、反転攻勢
>>Nokia bắt tay với MS trong lĩnh vực(di động) Smartphone giành lại thị trường đã mất do chậm tay.


携帯電話最大手のノキア(フィンランド)は11日、米マイクロソフト(MS)と提携、MSの基本ソフトを使ったスマートフォン(多機能携帯電話)を開発すると発表した。アップルの「iPhone(アイフォーン)」の攻勢などで出遅れたスマートフォン分野の立て直しを目指す。
>>Hãng điện thoại di động lớn nhất Nokia (Phần Lan) ngày 11/2 đã công bố việc bắt tay với Microsoft (MS) để phát triển Smartphone (loại điện thoại đi động có nhiều tính năng) đã sử dụng phần mềm nền tảng của MS. Đồng thời Nokia sẽ nhắm đến việc tạo dựng lại vị thế trong lĩnh vực(di động) Smartphone bị chậm trễ do sức ảnh hưởng của Iphone - Apple

キアは現在、独自の基本ソフト「シンビアン」を使っているが、段階的にMSの基本ソフトに移行する。提携に伴い、人員も削減する。昨年9月に就任したエロップ最高経営責任者(CEO)はマイクロソフトの出身で提携先を古巣に求めた。
>>Nokia hiện đang sở hữu và sử dụng phần mềm cơ bản "Symbian" , tuy nhiên hãng này sẽ từng bước chuyển đổi sang phần mềm nền tảng của MS. Cùng với việc hợp tác này, Nokia sẽ cắt giảm cả về nhân sự. Giám đốc điều hành cao nhất ông Stephen Elop(CEO) người được bổ nhiệm hồi tháng 9 năm ngoái là người xuất thân từ Microsoft và được yêu cầu làm đại diện chính cho Nokia.

 ただ、基本ソフトをMSに移行する間に収益が圧迫されることを懸念して、ノキアの株価は11日、最大13%下落した。エロップ氏は記者会見で「移行を急ぐことが重要だ」と語った。
>>Tuy nhiên, trong giai đoạn chuyển sang dùng phần mềm của MS, hãng này lo ngại việc sẽ bị sức ép về lợi nhuận, (điều này mình chứng rõ) giá cổ phiếu của Nokia ngày 11/2 đã sụt giá cao nhất tới 13%. Ông Elop đã trả lời giới báo chí rằng "Việc gấp rút chuyển đổi sang công nghệ mới mới chính là điều quan trọng."

Câu tô màu có lẽ mình với pengui không chưa hiểu nhau nhỉ !
 

kamikaze

Administrator
Câu tô màu có lẽ mình với pengui không chưa hiểu nhau nhỉ !<<<<Có giải thích ở trên rồi tham khảo đi nhé.
 

penguin20110

New Member
今後もノキアはMeeGoをオープンソースのモバイルOSプロジェクトとして継続していくものの、同社はWindows Phone 7を「主要なスマートフォンプラットフォーム」としていくとしている。残されたインテルだが、11日(米国時間)の同社ブログに今回の件に関する声明を出している。「今回のノキアの決断には失望しているものの、我々は引き続きMeeGoへの取り組みを続けていき、またMeeGoオープンソースへのノキアの貢献を歓迎する。OSに関する我々の戦略は、常にWindowsやAndroid、そしてMeeGoなど複数の選択肢をもつことであり、これは変わらない。 MeeGoは単に携帯電話のOSではなく、複数のデバイスをサポートしている」などとコメントしている。

Mặc dù sau này Nokia cũng sẽ tiếp tục xem MeeGo như là một dự án OS Mobile mã nguồn mở, nhưng hãng điện thoại này quyết định sẽ xem Windows Phone 7 như là nền tảng smartphone chính. Vào ngày 11/2/32011 (tính theo giờ Mỹ), phía còn lại, công ty Intel đã công bố rõ trên blog của công ty mình về sự việc lần này như sau: “Mặc dù thất vọng với quyết định của Nokia, nhưng chúng tôi sẽ tiếp tục dốc sức phát triển MeeGo. Ngoài ra, chúng tôi hoan nghênh sự đóng góp của Nokia cho mã nguồn mở MeeGo. Chiến lược liên quan đến OS của chúng tôi chính là việc có nhiều lựa như Windows, Android và MeeGo và điều này sẽ không thay đổi. MeeGo không chỉ đơn thuần là OS của điện thoại di động mà còn hỗ trợ nhiều thiết bị.”
 

penguin20110

New Member
「Nokiaの決断には失望した」……インテル、ノキアとMSの提携に関して
"Thất vọng với quyết định của Nokia" – Liên quan đến việc hợp tác giữa Intel, Nokia và MS


ノキアとインテルが、MaemoとMoblinを統合したMeeGoプラットフォームを発表したのが昨年の「Mobile World Congress 2010」。それからちょうど1年経った11日(英国時間)、ノキアは同社のスマートフォンの新たなプラットフォームとして、マイクロソフトの 「Windows Phone 7」OSを採用することを発表した。
Tại "Đại hội di động thế giới 2010" diễn ra năm ngoái, Nokia và Intel đã tuyên bố nền tảng MeeGo được tích hợp giữa Maemo và Moblin. Sau đúng 1 năm từ ngày đó, vào ngày 11/2/2011 (tính theo giờ Anh), Nokia tuyên bố sẽ ứng dụng công nghệ OS「Windows Phone 7」của Microsoft như là nền tảng mới cho Smartphone của hãng.

今後もノキアはMeeGoをオープンソースのモバイルOSプロジェクトとして継続していくものの、同社はWindows Phone 7を「主要なスマートフォンプラットフォーム」としていくとしている。残されたインテルだが、11日(米国時間)の同社ブログに今回の件に関する声明を出している。「今回のノキアの決断には失望しているものの、我々は引き続きMeeGoへの取り組みを続けていき、またMeeGoオープンソースへのノキアの貢献を歓迎する。OSに関する我々の戦略は、常にWindowsやAndroid、そしてMeeGoなど複数の選択肢をもつことであり、これは変わらない。 MeeGoは単に携帯電話のOSではなく、複数のデバイスをサポートしている」などとコメントしている。
Mặc dù sau này Nokia cũng sẽ tiếp tục xem MeeGo như là một dự án OS Mobile mã nguồn mở, nhưng hãng điện thoại này quyết định sẽ xem Windows Phone 7 như là nền tảng smartphone chính. Vào ngày 11/2/32011 (tính theo giờ Mỹ), phía còn lại, công ty Intel đã công bố rõ trên blog của công ty mình về sự việc lần này như sau: “Mặc dù thất vọng với quyết định của Nokia, nhưng chúng tôi sẽ tiếp tục dốc sức phát triển MeeGo. Ngoài ra, chúng tôi hoan nghênh sự đóng góp của Nokia cho mã nguồn mở MeeGo. Chiến lược liên quan đến OS của chúng tôi chính là việc có nhiều lựa như Windows, Android và MeeGo và điều này sẽ không thay đổi. MeeGo không chỉ đơn thuần là OS của điện thoại di động mà còn hỗ trợ nhiều thiết bị.”
 
Top