Dịch tin : 7000 công ty báo cáo lỗ, thực tế bị phạt 396 tỉ yên vì có lãi

hanh80

New Member
赤字申告7000社、実は黒字で追徴396億円
7000 công ty báo cáo lỗ nhưng thực tế bị phạt 396 tỉ yên vì có lãi


(Theo báo Yomiuri online http://headlines.yahoo.co.jp)
Ngày 4 tháng 10 năm 2010

 全国の国税局・国税事務所が、昨年6月までの1年間に赤字と申告した企業約4万9000社を税務調査したところ、うち約7000社が実際は黒字だったことがわかった。

Cục thuế quốc gia và sở thuế quốc gia Nhật bản cho biết mặc dù đã điều tra thuế vụ đối với 49.000 doanh nghiệp báo cáo lỗ trong 1 năm tính từ tháng 6 năm ngoái trên toàn quốc thì có đến 7.000 công ty thực tế vẫn có lãi.

 「黒字転換」に伴い、追徴された税金は約396億円にのぼった。国税当局は「課税逃れの『仮装赤字法人』を見逃さないよう対処する」としている。

Đối với những báo cáo "Chuyển đổi sang lãi" thì số tiền phạt do khai man ước tính lên đến 396 tỉ yên. Cơ quan thuế quốc gia sẽ tiếp tục " xử lý để không bỏ sót những 「Doanh nghiệp khai man lỗ」 trốn thuế".

 国税庁によると、同期間に法人税を申告した280万5000社のうち、黒字は29・1%、残る70・9%が赤字。赤字申告の比率は資料が残る1967年以降で最高だった。

Theo cục thuế quốc gia cho biết trong số 2.805.000 công ty đã nộp báo cáo thuế doanh nghiệp trong cùng kì thì có đến 29.1% công ty có lãi, còn lại 70.9% công ty là lỗ. Tỷ lệ báo cáo lỗ tăng cao nhất kể từ năm 1967 theo tư liệu còn lưu lại.

 赤字の場合、法人税がかからない上、翌年以降最長7年間、利益と相殺して申告できる。赤字と申告した大阪府内の不動産会社の場合、税務調査で社長の個人的な借金の返済金を、会社の土地取引費用に仮装していたことが発覚。実際には約4億1000万円の黒字と見なされ、約1億6000万円を追徴課税された。

Trường hợp báo cáo lỗ, dù là thuế doanh nghiệp thì cũng có thể điều chỉnh lãi dài nhất trong 7 năm kể từ năm tiếp theo sau đó. Trường hợp 1 công ty bất động sản trong tỉnh Osaka đã báo cáo lỗ và đã bị cơ quan thuế vụ điều tra phát giác gian lận chi phí giao dịch đất của công ty nên đã phải hòan trả lại số tiền vay với tư cách cá nhân giám đốc. Trong thực tế, số tiền lãi ước tính khoảng 4 tỉ 10 triệu yên (4.010.000.000) và 60 tỉ yên đã bị cơ quan thuế bắt nộp phạt.
-> câu này hơi có vấn đề ???
 

kamikaze

Administrator
Cục thuế quốc gia và sở thuế quốc gia Nhật bản cho biết mặc dù đã điều tra thuế vụ đối với 49.000 doanh nghiệp báo cáo lỗ trong 1 năm tính từ tháng 6 năm ngoái trên toàn quốc thì có đến 7.000 công ty thực tế vẫn có lãi.

Chữ "mặc dù" ở đây được dùng không đúng cách!

"Chuyển đổi sang lãi"
>> Chuyển từ lỗ sang lãi.

赤字と申告した大阪府内の不動産会社の場合、税務調査で社長の個人的な借金の返済金を、会社の土地取引費用に仮装していたことが発覚。

Trường hợp 1 công ty bất động sản trong tỉnh Osaka đã báo cáo lỗ và đã bị cơ quan thuế vụ điều tra phát giác gian lận chi phí giao dịch đất của công ty nên đã phải hòan trả lại số tiền vay với tư cách cá nhân giám đốc.


-"công ty bất động sản trong tỉnh Osaka" >> dịch sát quá đâm ra ngang ngang. Đâu cần cứ có "内” là phải dịch ra "trong " chứ ?

-Trường hợp một công ty bất động sản tại Osaka đã khai báo lỗ nhưng khi bị điều tra về thuế đã bị phát giác là dùng tiền của công ty để trả tiền nợ riêng của giám đốc trong khi đó lại khai man rằng đấy là tiền công ty dùng để mua đất.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
赤字申告7000社、実は黒字で追徴396億円
7000 công ty báo cáo lỗ nhưng thực tế bị phạt 396 tỉ yên vì có lãi

Chỗ này phải đảo lại một chút để thấy được sự gắn kết trong cái đối ngược ạ:

-> Báo cáo lỗ nhưng thực tế có lãi
 

kamikaze

Administrator
Chỗ này phải đảo lại một chút để thấy được sự gắn kết trong cái đối ngược ạ:

-> Báo cáo lỗ nhưng thực tế có lãi

Thật ra nếu dịch cho chính xác thì không phải là bị phạt mà bị "trưng thu bổ sung" phần đã khai sai báo sai do cố tình hay vô ý kia thôi. Hanh 80 có đặc điểm là dịch quá sát nên nhiều khi gây khó hiểu.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Thật ra nếu dịch cho chính xác thì không phải là bị phạt mà bị "trưng thu bổ sung" phần đã khai sai báo sai do cố tình hay vô ý kia thôi.

Từ này có phải là "truy thu bổ sung" không ạ? "Trưng (trung) thu bổ sung" nghe lạ quá.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Đúng rồi. Cùng nghĩa nhưng chắc là từ "trưng thu" hơi cũ rồi ấy.

Hơi khác ạ:

"truy thu": bản thân anh đã không thực hiện đúng (nộp thiếu) nên khi bị phát hiện ra phải nộp bổ sung (cơ quan Nhà nước thu lại).

"trưng thu": không biết anh đúng hay sai nhưng Nhà nước cần là yêu cầu anh phải nộp.

Từ "trưng thu" có lẽ hơi "nhạy cảm" nên trong xã hội hiện nay ít (không?) sử dụng, thậm chí ít (không?) thực hiện.

Không biết mụi hiểu có sai gì ko :D
 

hanh80

New Member
Thực ra lúc đầu em cũng tính dùng từ "Truy thu" nhưng dùng từ "Phạt" hiểu dễ hơn. tks mọi người

Còn ý của Dịu về câu này :
赤字申告7000社、実は黒字で追徴396億円
7000 công ty báo cáo lỗ nhưng thực tế bị phạt 396 tỉ yên vì có lãi
Chị nghĩ :

Nếu :
7000 công ty báo cáo lỗ nhưng thực tế có lãi, truy thu 396 tỉ yên
thì nó không nói lên được sự gian lận trong báo cáo thuế

Nên chị mới chọn cách nói là :
7000 công ty báo cáo lỗ nhưng thực tế bị phạt 396 tỉ yên có lãi
 

kamikaze

Administrator
Thực ra lúc đầu em cũng tính dùng từ "Truy thu" nhưng dùng từ "Phạt" hiểu dễ hơn. tks mọi người

Còn ý của Dịu về câu này :

Chị nghĩ :

Nếu :
7000 công ty báo cáo lỗ nhưng thực tế có lãi, truy thu 396 tỉ yên
thì nó không nói lên được sự gian lận trong báo cáo thuế

Nên chị mới chọn cách nói là :
7000 công ty báo cáo lỗ nhưng thực tế bị phạt 396 tỉ yên có lãi

追徴=追加徴収=> "Truy thu bổ sung " chứ không phải "phạt" nhé.

Và chữ "thực tế" kia để theo ý của dịu đúng hơn. "Thực tế" bổ nghĩa cho "có lãi" chứ không phải cho "bị phạt".
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Mụi dịch thử:

赤字申告7000社、実は黒字で追徴396億円

7.000 công ty báo cáo lỗ đã bị truy thu 39,6 tỷ yên vì thực tế có lãi

7.000 công ty báo cáo lỗ nhưng thực tế có lãi đã bị truy thu 39,6 tỷ yên

Truy thu 39,6 tỷ yên từ 7.000 công ty báo cáo lỗ nhưng thực tế có lãi
 
Top