Theo Cục quản lý xuất nhập cảnh và Cư trú , tính đến cuối tháng 6 năm ngoái, số lượng cư dân nước ngoài tại Nhật Bản là 3.588.956 người . Tại Tỉnh Nagasaki, con số này là 14.277 người , là con số cao nhất kể từ khi bắt đầu thu thập số liệu thống kê vào năm 1947. Do đó, số vụ việc người nước ngoài gây ra hoặc liên quan đến tội phạm và tai nạn cũng đang gia tăng và theo cảnh sát tỉnh, số lượng người nước ngoài bị bắt và số lượng nạn nhân đã tăng lên trong những năm gần đây.
Đó là lúc phiên dịch viên phát huy tác dụng. Năm ngoái, tổng cộng 112 cảnh sát và thường dân đã được người nước ngoài phiên dịch trong quá trình điều tra tại tỉnh. Số lần các phiên dịch được gọi đến đã lên tới 291 lần. Hệ thống phiên dịch của cảnh sát tỉnh đang buộc phải ứng phó với tình trạng gia tăng người nước ngoài.
Phó thanh tra trưởng Hitomi Haruhiro, Phòng kiểm soát tội phạm có tổ chức, Cục hình sự, Trụ sở cảnh sát tỉnh Nagasaki cho biết "Tiếng Anh, tiếng Hàn và tiếng Trung tương đối phổ biến. Ngoài ra, nhu cầu về phiên dịch viên tiếng Việt cũng đang tăng lên gần đây."
Hiện tại, cảnh sát tỉnh có 90 phiên dịch viên cảnh sát và 72 phiên dịch viên theo hợp đồng tư nhân, phần lớn phụ trách tiếng Anh, tiếng Trung và tiếng Hàn. Tuy nhiên, trong khi người Trung Quốc từng chiếm phần lớn cư dân nước ngoài tại tỉnh Nagasaki, thì trong những năm gần đây, số lượng người Việt Nam đã tăng lên và hiện đã vượt quá người Trung Quốc . Và cho đến năm ngoái, những người nước ngoài có quốc tịch Việt Nam bị bắt vì tội hình sự phổ biến nhất trong ba năm liên tiếp. Tuy nhiên, số lượng phiên dịch viên tiếng Việt trong cảnh sát tỉnh ít hơn so với các ngôn ngữ chính và cần phải đào tạo gấp.
"Có một trung tâm đào tạo mang tên Trung tâm Cảnh sát Quốc tế tại Học viện Cảnh sát Quốc gia, vì vậy chúng tôi sẽ tuyển dụng những cảnh sát muốn làm phiên dịch viên và cho họ đăng ký hai năm đào tạo chuyên sâu."
Năm ngoái, cảnh sát tỉnh đã cử năm cảnh sát đến Học viện Cảnh sát Quốc gia ở Tokyo, nơi các cảnh sát từ khắp cả nước tập trung để trở thành phiên dịch viên. Một cảnh sát là thành viên của Phòng chống tội phạm có tổ chức, trước đây đã trải qua khóa đào tạo này và mặc dù anh thường điều tra các nhóm tội phạm ẩn danh và lưu động hiện đang làm phiên dịch viên trong các vụ án liên quan đến người Việt Nam. Mọi chuyện bắt đầu khi anh làm việc tại đồn cảnh sát.
"Tôi biết có nhiều người Việt Nam ở Nagasaki vì tôi phải giải quyết các vụ án về đồ thất lạc của người Việt Nam."
Trong quá trình đào tạo, anh đã học được thuật ngữ và các cuộc trò chuyện hàng ngày cần thiết cho các cuộc điều tra và đã được triển khai năm lần vào năm ngoái với tư cách là phiên dịch viên. "Tôi thực sự đã thẩm vấn và làm phiên dịch giữa người thẩm vấn và người Việt Nam. Tôi cảm thấy nỗ lực của bản thân được đền đáp khi họ nói những điều như, "Tôi cảm thấy thoải mái hơn khi có một cảnh sát biết nói tiếng Việt" , và họ cảm ơn tôi vì đã đến.
Phó thanh tra trưởng Hitomi Haruhiro, Phòng kiểm soát tội phạm có tổ chức, Cục hình sự, Trụ sở cảnh sát tỉnh Nagasaki cho biết "Có nhiều người tới từ các quốc gia khác nhau sống ở đây, vì vậy chúng tôi. tại cảnh sát tỉnh muốn làm hết sức mình để tạo ra một hệ thống có thể bao gồm nhiều ngôn ngữ khác nhau để tỉnh Nagasaki trở thành nơi mọi người có thể sống trong hòa bình."
( Nguồn tiếng Nhật )
Đó là lúc phiên dịch viên phát huy tác dụng. Năm ngoái, tổng cộng 112 cảnh sát và thường dân đã được người nước ngoài phiên dịch trong quá trình điều tra tại tỉnh. Số lần các phiên dịch được gọi đến đã lên tới 291 lần. Hệ thống phiên dịch của cảnh sát tỉnh đang buộc phải ứng phó với tình trạng gia tăng người nước ngoài.
Phó thanh tra trưởng Hitomi Haruhiro, Phòng kiểm soát tội phạm có tổ chức, Cục hình sự, Trụ sở cảnh sát tỉnh Nagasaki cho biết "Tiếng Anh, tiếng Hàn và tiếng Trung tương đối phổ biến. Ngoài ra, nhu cầu về phiên dịch viên tiếng Việt cũng đang tăng lên gần đây."
Hiện tại, cảnh sát tỉnh có 90 phiên dịch viên cảnh sát và 72 phiên dịch viên theo hợp đồng tư nhân, phần lớn phụ trách tiếng Anh, tiếng Trung và tiếng Hàn. Tuy nhiên, trong khi người Trung Quốc từng chiếm phần lớn cư dân nước ngoài tại tỉnh Nagasaki, thì trong những năm gần đây, số lượng người Việt Nam đã tăng lên và hiện đã vượt quá người Trung Quốc . Và cho đến năm ngoái, những người nước ngoài có quốc tịch Việt Nam bị bắt vì tội hình sự phổ biến nhất trong ba năm liên tiếp. Tuy nhiên, số lượng phiên dịch viên tiếng Việt trong cảnh sát tỉnh ít hơn so với các ngôn ngữ chính và cần phải đào tạo gấp.
"Có một trung tâm đào tạo mang tên Trung tâm Cảnh sát Quốc tế tại Học viện Cảnh sát Quốc gia, vì vậy chúng tôi sẽ tuyển dụng những cảnh sát muốn làm phiên dịch viên và cho họ đăng ký hai năm đào tạo chuyên sâu."
Năm ngoái, cảnh sát tỉnh đã cử năm cảnh sát đến Học viện Cảnh sát Quốc gia ở Tokyo, nơi các cảnh sát từ khắp cả nước tập trung để trở thành phiên dịch viên. Một cảnh sát là thành viên của Phòng chống tội phạm có tổ chức, trước đây đã trải qua khóa đào tạo này và mặc dù anh thường điều tra các nhóm tội phạm ẩn danh và lưu động hiện đang làm phiên dịch viên trong các vụ án liên quan đến người Việt Nam. Mọi chuyện bắt đầu khi anh làm việc tại đồn cảnh sát.
"Tôi biết có nhiều người Việt Nam ở Nagasaki vì tôi phải giải quyết các vụ án về đồ thất lạc của người Việt Nam."
Trong quá trình đào tạo, anh đã học được thuật ngữ và các cuộc trò chuyện hàng ngày cần thiết cho các cuộc điều tra và đã được triển khai năm lần vào năm ngoái với tư cách là phiên dịch viên. "Tôi thực sự đã thẩm vấn và làm phiên dịch giữa người thẩm vấn và người Việt Nam. Tôi cảm thấy nỗ lực của bản thân được đền đáp khi họ nói những điều như, "Tôi cảm thấy thoải mái hơn khi có một cảnh sát biết nói tiếng Việt" , và họ cảm ơn tôi vì đã đến.
Phó thanh tra trưởng Hitomi Haruhiro, Phòng kiểm soát tội phạm có tổ chức, Cục hình sự, Trụ sở cảnh sát tỉnh Nagasaki cho biết "Có nhiều người tới từ các quốc gia khác nhau sống ở đây, vì vậy chúng tôi. tại cảnh sát tỉnh muốn làm hết sức mình để tạo ra một hệ thống có thể bao gồm nhiều ngôn ngữ khác nhau để tỉnh Nagasaki trở thành nơi mọi người có thể sống trong hòa bình."
( Nguồn tiếng Nhật )
Có thể bạn sẽ thích