Lo có quà tiếp đây

kamikaze

Administrator
Tặng LO tiếp đây. Dịch đến chỗ cạch màu xanh nhé. Mà thích làm hết cũng không sao

attachment.php
 

lonelyinsnow

Moderator
Hic hic...Em đi chết đây... Được nhận quà sung sướng phát khóc luôn =((((
Không copy đc. Lại vất vả nữa rồi. Chữ còn bé xíu nữa. Hức...
 

lonelyinsnow

Moderator
Em làm xong rồi ạ :)

なぜ日本人は曖昧なの?
Vì lẽ gì người Nhật hay mập mờ?

「和」を尊ぶ日本人からみるならば、曖昧であることこそ知的であり、センスがあって、相手を思い相手と共存し、共に内部の人間同士として利益を享受するための武器なのです。曖昧であることで、要らぬ対立を避け、ことをスムーズにさせ、さらにチームワークを促進してだんだんとグループの中に溶け込めるようにするのです。
Nếu ta nhìn từ góc độ người Nhật xem trọng chữ “Hòa” thì chính việc mập mờ là điều khôn ngoan, biết cảm nhận, biết suy nghĩ cho đối phương để cùng tồn tại và với tư cách là những người cùng một nước với nhau, đó là vũ khí (sức mạnh) nhằm hưởng được những lợi ích. Bằng sự mập mờ, họ tránh được những đối đầu không cần thiết và làm mọi thứ một cách trôi chảy, hơn nữa còn thúc đẩy sự hợp tác, dần dần đi đến hòa nhập vào tập thể.

そして、その常識に「インディビジュアリズム」を良い価値観として共有してきたアメリカをはじめとした国の人々は、真っ向から挑戦します。アメリカ人にとって、曖昧であることは、論理的でなく、知的でないどころか、相手に対して大変失礼な行為となるのです。
Thêm vào đó, khi mọi người trên đất nước này lần đầu tiên cùng với Mỹ xem “chủ nghĩa cá nhân” như một giá trị tốt đẹp thông thường thì đó là một thách thức trực tiếp. Đối với người Mỹ, sự mập mờ không phải là thiếu logic, thiếu thông minh mà là hành động vô cùng bất lịch sự với đối phương.

このように、国や文化の違う人同士が交流するときに、目らの常識や価値観だけに頼って相手を判断してしまうことは大変危険なことなのです。そして、前向きであった人でも、常識や価値観の違いに気付かず、目らの価値観だけに頼って相手を判断し続けると、ついには相手に対して後ろ向きになってしまうのです。
Như vậy, những người khác nhau về quốc tịch,văn hóa trao đổi với nhau mà chỉ dựa vào nhận thức hay quan điểm của họ mà đánh giá về họ thì điều đó là cực kì sai lầm. Thêm vào đó, dù là người tích cực đi chăng nữa nhưng khi họ không để ý đến sự khác biệt về nhận thức, quan điểm mà chỉ dựa trên quan điểm của họ tiếp tục phán xét người khác thì cuối cùng họ cũng sẽ phản đối lại đối phương.

外国の直截で強いコミュニケーションのやり方に苦しめられている日本人は、まず目らを目らの価値観から解き放して、客観的に相手の文化を観察してみることが必要でしょう。もちろん、逆もまた真なりで、外国人も日本の文化背景を知ることによって、単に怒りを覚えて日本人の同僚の曖昧な態度を批判するという不幸を回避することはできるはずです。そして、最初はぎごちないまでも、少しずつ相手の行動様式を真似てみて、お互いに調整をし合いながら、試行錯誤を繰り返すなかで誤解をといてゆけばよいのです。
Người Nhật nào khó chịu với cách giao tiếp thẳng thắn của nước ngoài thì đầu tiên sẽ bày tỏ quan điểm của họ và việc thử xem xét văn hóa của đối phương một cách khách quan cũng là điều cần thiết. Hiển nhiên, vì người nước ngoài cũng biết bối cảnh văn hóa của Nhật Bản nên chắc chắn họ sẽ kìm lại những cơn giận đơn thuần nhằm tránh những rủi ro như là sự phê phán thái độ mập mờ của những đồng nghiệp người Nhật. Thêm nữa, trước hết thì dù có vụng về cũng hãy thử bắt chước cách thức làm việc của người khác từng chút một, vừa cùng điều chỉnh với nhau và trong khi lặp lại hoạt động thử nghiệm tìm lỗi sai nếu ta nhận ra được cái sai thì đó là điều tốt.


逆もまた真なりで<< cụm này em tìm mãi mà vẫn k biết ạ :(
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Vừa mới lướt qua nhưng chỗ này cần phải xem lại thật kỹ để không dịch sai nhé:

そして、その常識に「インディビジュアリズム」を良い価値観として共有してきたアメリカをはじめとした国の人々は、真っ向から挑戦します。アメリカ人にとって、曖昧であることは、論理的でなく、知的でないどころか、相手に対して大変失礼な行為となるのです。
Thêm vào đó, khi mọi người trên đất nước này lần đầu tiên cùng với Mỹ xem “chủ nghĩa cá nhân” như một giá trị tốt đẹp thông thường thì đó là một thách thức trực tiếp. Đối với người Mỹ, sự mập mờ không phải là thiếu logic, thiếu thông minh mà là hành động vô cùng bất lịch sự với đối phương.
 

lonelyinsnow

Moderator
Vừa mới lướt qua nhưng chỗ này cần phải xem lại thật kỹ để không dịch sai nhé:

そして、その常識に「インディビジュアリズム」を良い価値観として共有してきたアメリカをはじめとした国の人々は、真っ向から挑戦します。アメリカ人にとって、曖昧であることは、論理的でなく、知的でないどころか、相手に対して大変失礼な行為となるのです。
Thêm vào đó, khi mọi người trên đất nước này lần đầu tiên cùng với Mỹ xem “chủ nghĩa cá nhân” như một giá trị tốt đẹp thông thường thì đó là một thách thức trực tiếp. Đối với người Mỹ, sự mập mờ không phải là thiếu logic, thiếu thông minh mà là hành động vô cùng bất lịch sự với đối phương.

Thật sự em vẫn chưa hiểu lắm
その常識に // 「インディビジュアリズム」を良い価値観として // 共有してきた アメリカ// をはじめとした // 国の人々は、// 真っ向から挑戦します
Với nhận thức đó, những người trên đất nước này bắt đầu xem chủ nghĩa cá nhân như giá trị tốt đẹp giống như Mỹ thì đó là thách thức trực tiếp.

Câu sau sai ở chỗ どころか ạ?
 

kamikaze

Administrator
Nên tra lại chỗ văn phạm AをはじめB.... Tra xong chỗ này thì có lẽ sẽ có cách hiểu đúng hơn.
 

nhjp91

Moderator
逆もまた真なりで<< cụm này em tìm mãi mà vẫn k biết ạ :(

hihi, thử tìm nhưng mà chẳng biết là đúng và hợp với nghĩa trong bài hôk^^

1.「ぎゃくもまたしんなり」と読みます。

これはAならばBという論理が成り立つ時に
逆にBならばAも成り立つ場合を指します。

例えば、コンビニに売っているジュースに
キーホルダーなどのオマケが付いていたとします。

そのキーホルダーが大事な人にとっては・・・
商品であるジュースのほうがむしろオマケ扱いです。

逆にキーホルダーに関心のない人にとっては・・・
大事なのはジュースであってキーホルダーがオマケ扱いになります。

このような状態を「逆もまた真なり」と言います。


ちなみに「真なり」の辞書的な意味ですが・・・
論理学で、ある命題が事実と一致すること。また、そのさま。偽(ぎ)。「逆もまた―なり」


2,.「逆もまた真なり(ぎゃくもまたしんなり)」は英語では vice versa と言われますね。
意味は「可逆性がある」ということですが、
「女性は男性が求めるものを嫌がる傾向がある。”逆もまた真なり”だが」
というように使われます。
「真なり」は古典的文章語で”正しい”とか”本当だ”という意味です。


3.「逆であっても、やっぱり、正しい」と言う事です。
「なり」は「である」に近く「真なり」は「真である」の古い表現です。


Trên đây là một vài cách giải thích của cụm này nè.

còn nếu có thời gian thì vào đây^^ vào đây đọc thêm chút nhé:)



hihi, bác Takeo đồng ý nhận quà rùi thì vào đóng góp ý kiến cho cái cụm mà lo đang thắc mắc đi ạ^^
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

lonelyinsnow

Moderator
Nhjp iu muốn wấu ơi, không giải thích dùm còn tặng cho một đống chữ...Buồn ghê :(
 

nhjp91

Moderator
Nhjp iu muốn wấu ơi, không giải thích dùm còn tặng cho một đống chữ...Buồn ghê :(

mình có dịch bài này đâu, bài của Lo dài quá trời lun:|, mà thấy từ này là nhjp chạy lun rồi còn dịch giùm cái gì chứ :|, chẳng hiểu gì để mà dịch cả^^
Tại vì thấy nó hay hay nên tra thử mà thôi:D

[p/s: nhjp đọc cũng không hiểu đâu, nên đừng lôi nhjp vào nữa nhé, hihi, mà lo có người đồng hành mà^^]
 

kamikaze

Administrator
Nhjp iu muốn wấu ơi, không giải thích dùm còn tặng cho một đống chữ...Buồn ghê :(

Giải thích gì nữa. Chỗ này rõ ràng này
1.「ぎゃくもまたしんなり」と読みます。

これはAならばBという論理が成り立つ時に
逆にBならばAも成り立つ場合を指します。
 

lonelyinsnow

Moderator
Nên tra lại chỗ văn phạm AをはじめB.... Tra xong chỗ này thì có lẽ sẽ có cách hiểu đúng hơn.
>>>Trước hết là A
Dịch lại câu ạ
そして、その常識に「インディビジュアリズム」を良い価値観として共有してきたアメリカをはじめとした国の人々は、真っ向から挑戦します。
Thêm nữa, theo nhận thức đó, những người thuộc đất nước luôn xem “chủ nghĩa cá nhân” như một giá trị tốt đẹp mà trước hết phải nói đến Mỹ thì nghĩa rằng họ đang đối đầu một cách trực tiếp.

逆もまた真なりで >> Ngược lại, cũng bởi tế nhị ...
 

kamikaze

Administrator
>>>Trước hết là A
Dịch lại câu ạ
そして、その常識に「インディビジュアリズム」を良い価値観として共有してきたアメリカをはじめとした国の人々は、真っ向から挑戦します。
Thêm nữa, theo nhận thức đó, những người thuộc đất nước luôn xem “chủ nghĩa cá nhân” như một giá trị tốt đẹp mà trước hết phải nói đến Mỹ thì nghĩa rằng họ đang đối đầu một cách trực tiếp.

逆もまた真なりで >> Ngược lại, cũng bởi tế nhị ...

Tiếng Việt lộn xộn khó hiểu quá. Tách câu tiếng Nhật ra để hiểu rõ và dịch làm sao cho dễ hiểu chút. Chỉ đọc mỗi tiếng Việt thì không hiểu ý muốn nói gì cả.
 

lonelyinsnow

Moderator
Tiếng Việt lộn xộn khó hiểu quá. Tách câu tiếng Nhật ra để hiểu rõ và dịch làm sao cho dễ hiểu chút. Chỉ đọc mỗi tiếng Việt thì không hiểu ý muốn nói gì cả.

Thêm nữa, theo nhận thức đó, mọi người - trước hết là ở Mỹ, luôn xem “chủ nghĩa cá nhân” như một giá trị tốt đẹp là những người đang đối đầu một cách trực tiếp.
 

kamikaze

Administrator
Thêm nữa, theo nhận thức đó, mọi người - trước hết là ở Mỹ, luôn xem “chủ nghĩa cá nhân” như một giá trị tốt đẹp là những người đang đối đầu một cách trực tiếp.

"Đang" ở đâu mà lại bịa ra tiếp rồi đây?

Nhắc lại lần nữa xem cả câu sau nữa nhé. Đoạn này chưa ổn đâu


そして、その常識に「インディビジュアリズム」を良い価値観として共有してきたアメリカをはじめとした国の人々は、真っ向から挑戦します。アメリカ人にとって、曖昧であることは、論理的でなく、知的でないどころか、相手に対して大変失礼な行為となるのです。
Thêm vào đó, khi mọi người trên đất nước này lần đầu tiên cùng với Mỹ xem “chủ nghĩa cá nhân” như một giá trị tốt đẹp thông thường thì đó là một thách thức trực tiếp. Đối với người Mỹ, sự mập mờ không phải là thiếu logic, thiếu thông minh mà là hành động vô cùng bất lịch sự với đối phương.

Chú ý chỗ được tô đỏ.
 

lonelyinsnow

Moderator
"Đang" ở đâu mà lại bịa ra tiếp rồi đây?

Nhắc lại lần nữa xem cả câu sau nữa nhé. Đoạn này chưa ổn đâu

Chú ý chỗ được tô đỏ.

- Bỏ "đang" đi ạ
- である không phải như ですà? [Thầy em dạy thế mà :(]
- Em dò どころか nghĩa là chẳng phải/trái lại...>>Vậy nghĩa này bị sai rồi ạ?
 

kamikaze

Administrator
- Bỏ "đang" đi ạ
- である không phải như ですà? [Thầy em dạy thế mà :(]
- Em dò どころか nghĩa là chẳng phải/trái lại...>>Vậy nghĩa này bị sai rồi ạ?

Dịch lại cả đoạn đi nhé. Ghép vào cả đoạn đi. Hỏi từng chi tiết xong rồi ghép vào lại sai.
 

lonelyinsnow

Moderator
Dịch lại cả đoạn đi nhé. Ghép vào cả đoạn đi. Hỏi từng chi tiết xong rồi ghép vào lại sai.

Em viết lại ạ
Thêm nữa, theo nhận thức đó, mọi người - trước hết là ở Mỹ, luôn xem “chủ nghĩa cá nhân” như một giá trị tốt đẹp là những người đối đầu một cách trực tiếp. Đối với người Mỹ, việc mập mờ chẳng những thiếu logic, thiếu thông minh mà còn là hành động vô cùng bất lịch sự với đối phương.
 

kamikaze

Administrator
Em viết lại ạ
Thêm nữa, theo nhận thức đó, mọi người - trước hết là ở Mỹ, luôn xem “chủ nghĩa cá nhân” như một giá trị tốt đẹp là những người đối đầu một cách trực tiếp. Đối với người Mỹ, việc mập mờ chẳng những thiếu logic, thiếu thông minh mà còn là hành động vô cùng bất lịch sự với đối phương.

Gần được rồi nhưng xem hai chỗ bị bôi màu đỏ nhé. "Mọi người" thì e chưa sát. Còn chỗ sau "đối đầu 1 cách trực tiếp" thì sát quá hóa ra khó hiểu. Có gắng tìm hiểu ý trong cả đọan để có cách dịch dễ hiểu hơn.

Chỗ này 「インディビジュアリズム」を良い価値観として共有してきたアメリカをはじめとした国の人々
Về ý thì có thể hiểu nôm na là "người ở các nước luôn xem chủ nghĩa cá nhân như 1 giá tri tốt đẹp (mà Mỹ là đại biểu)" hay" người ở những nước như Mỹ nơi mà chủ nghĩa cá nhân được xem như 1 giá trị tốt đẹp"..
Đây chỉ là ý nôm na nhé. Dịch sao thì suy nghĩ kỹ và chọn từ đi.
 

lonelyinsnow

Moderator
Em làm bài tiếp :)
Gần được rồi nhưng xem hai chỗ bị bôi màu đỏ nhé. "Mọi người" thì e chưa sát. Còn chỗ sau "đối đầu 1 cách trực tiếp" thì sát quá hóa ra khó hiểu. Có gắng tìm hiểu ý trong cả đọan để có cách dịch dễ hiểu hơn.

Chỗ này 「インディビジュアリズム」を良い価値観として共有してきたアメリカをはじめとした国の人々
Về ý thì có thể hiểu nôm na là "người ở các nước luôn xem chủ nghĩa cá nhân như 1 giá tri tốt đẹp (mà Mỹ là đại biểu)" hay" người ở những nước như Mỹ nơi mà chủ nghĩa cá nhân được xem như 1 giá trị tốt đẹp"..
Đây chỉ là ý nôm na nhé. Dịch sao thì suy nghĩ kỹ và chọn từ đi.

Thêm nữa, theo nhận thức đó, người ở các nước luôn xem chủ nghĩa cá nhân như một giá trị tốt đẹp - tiêu biểu là Mỹ thì bất bình ra mặt. Đối với người Mỹ, việc mập mờ chẳng những thiếu logic, thiếu thông minh mà còn là hành động vô cùng bất lịch sự với đối phương.

[-thách thức một cách trực diện (cái này vẫn sát>>không ổn)
-bất bình ra mặt
-ra mặt phản đối
-...
Chọn đc 1 cái nhưng k biết đc không ạ? :|]
 

kamikaze

Administrator
ー真っ向から挑戦します。 < ý không là "không vòng vo" "nói thẳng" "nói trực tiếp" v.v..... Tìm cách diễn đạt trong tiếng Việt đi nhé.
 
Top