Bài liên quan đến Christmas

kamikaze

Administrator
3人に1人は興味なし? =贈り物予算は1万円超―クリスマス調査・民間気象会社

 24日はクリスマス・イブ。だが、日本人の3人に1人は、クリスマスを特別楽しみにしていないことが、民間気象会社ウェザーニューズ(東京都港区)の意識調査で分かった。
 同社は今月13~15日、男女1万4118人を対象にアンケートを実施した。
 「クリスマスは楽しみですか」との質問には「超楽しみ」が13.2%、「楽しみ」が50.5%を占めた。一方で、「どちらでもない」が30.4%、「楽しみではない」も5.9%あり、計36.3%は強い関心を持っていないことが分かった。男女とも年齢を重ねるほど、「楽しみ」と答える割合が減る傾向が見られた。
 一方、「一番大切な人へのプレゼントの予算」は全国平均で1万825円。男性は1万3112円、女性は9384円で、男性が約4000円高かった。
 平均回答額を都道府県別に見ると、上位3位は徳島(1万6737円)、香川(1万3747円)、熊本(1万3134円)。逆に少なかったのは高知(6851円)で、鳥取(7154円)、福井(7700円)が続いた。 

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101223-00000051-jij-soci
 

hanh80

New Member
Trả nợ quà tặng lễ Giáng Sinh đây ! :wink:


3人に1人は興味なし? =贈り物予算は1万円超―クリスマス調査・民間気象会社
Công ty Khí Thượng tư nhân điều tra thằm dò ngày lễ Giáng Sinh 3 người thì có 1 người không mong đợi. Dự tính trị giá quà tặng lên đến 1 vạn yên.

 24日はクリスマス・イブ。だが、日本人の3人に1人は、クリスマスを特別楽しみにしていないことが、民間気象会社ウェザーニューズ(東京都港区)の意識調査で分かった。
Theo khảo sát của Công ty Weathernews (Quận Minato, Tokyo) cho biết, cứ trong 3 người nhật thì có 1 người đặc biệt không mong chờ Đêm giáng sinh, đêm ngày 24/12.
 
同社は今月13~15日、男女1万4118人を対象にアンケートを実施した。
Cũng theo công ty này, cuộc khảo sát thăm dò ý kiến đã được tiến hành từ ngày 13/12 ~ 15/12 đối với 14.118 nam nữ

 「クリスマスは楽しみですか」との質問には「超楽しみ」が13.2%、「楽しみ」が50.5%を占めた。一方で、「どちらでもない」が30.4%、「楽しみではない」も5.9%あり、計36.3%は強い関心を持っていないことが分かった。男女とも年齢を重ねるほど、「楽しみ」と答える割合が減る傾向が見られた。
Đối với câu hỏi "Bạn có mong đợi ngày lễ Giáng sinh không" thì số người trả lời là ①"Tôi rất mong đợi ngày đó" chiếm 13.2% và 50.5% là số người trả lời ②"Có mong đợi". Trái lại, số người trả lời ③"Cả 2 đều không" chiếm đến 30.4%, và 5.9% là số người trả lời ④"Không mong đợi", và 36.3% còn lại là ⑤ hoàn toàn không quan tâm gì đến ngày lễ Giáng sinh. Kết quả cho thấy khi cả nam giới và nữ giới tuổi càng lớn thì số người trả lời "Có mong đợi " có khuynh hướng giảm.

 一方、「一番大切な人へのプレゼントの予算」は全国平均で1万825円。男性は1万3112円、女性は9384円で、男性が約4000円高かった。
Mặt khác, "Dự tính giá trị tiền quà tặng cho người quan trọng nhất" trong ngày lễ này tính trung bình trên cả nước là 1 vạn 825 yên. Nam giới là 1 vạn 3112 yên, Nữ giới là 9384 yên và so với nữ giới giá trị quà của Nam giới cao hơn khoảng 4000 yên.

 平均回答額を都道府県別に見ると、上位3位は徳島(1万6737円)、香川(1万3747円)、熊本(1万3134円)。逆に少なかったのは高知(6851円)で、鳥取(7154円)、福井(7700円)が続いた。 
Theo khảo sát trị giá tiền quà tặng trong bản thăm dò tại các quận huyện tỉnh thành của nhật, đứng đầu ở vị trí thứ 3 là 3 quận Tokushima (1 vạn 6737 yên), Kagawa (1 vạn 3747 yên), Kumamoto (1 vạn 3134 yên). Trái ngược lại với 3 tỉnh trên, trị giá tiền quà tặng ít hơn là các tỉnh Tochi (6851 yên), Tottori (7154 yên), Fukui (7700 yên)

①、②、③、④、⑤ là 5 chỗ đánh dấu để khảo sát những ai sẽ đọc bài này !!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Trả nợ quà tặng lễ Giáng Sinh đây ! :wink:


3人に1人は興味なし? =贈り物予算は1万円超―クリスマス調査・民間気象会社
Công ty Khí Thượng tư nhân điều tra thằm dò ngày lễ Giáng Sinh 3 người thì có 1 người không mong đợi. Dự tính trị giá quà tặng lên đến 1 vạn yên.

 24日はクリスマス・イブ。だが、日本人の3人に1人は、クリスマスを特別楽しみにしていないことが、民間気象会社ウェザーニューズ(東京都港区)の意識調査で分かった。
Theo khảo sát của Công ty Weathernews (Quận Minato, Tokyo) cho biết, cứ trong 3 người nhật thì có 1 người đặc biệt không mong chờ Đêm giáng sinh, đêm ngày 24/12.
 
同社は今月13~15日、男女1万4118人を対象にアンケートを実施した。
Cũng theo công ty này, cuộc khảo sát thăm dò ý kiến đã được tiến hành từ ngày 13/12 ~ 15/12 đối với 14.118 nam nữ

 「クリスマスは楽しみですか」との質問には「超楽しみ」が13.2%、「楽しみ」が50.5%を占めた。一方で、「どちらでもない」が30.4%、「楽しみではない」も5.9%あり、計36.3%は強い関心を持っていないことが分かった。男女とも年齢を重ねるほど、「楽しみ」と答える割合が減る傾向が見られた。
Đối với câu hỏi "Bạn có mong đợi ngày lễ Giáng sinh không" thì số người trả lời là ①"Tôi rất mong đợi ngày đó" chiếm 13.2% và 50.5% là số người trả lời ②"Có mong đợi". Trái lại, số người trả lời ③"Cả 2 đều không" chiếm đến 30.4%, và 5.9% là số người trả lời ④"Không mong đợi", và 36.3% còn lại là ⑤ hoàn toàn không quan tâm gì đến ngày lễ Giáng sinh. Kết quả cho thấy khi cả nam giới và nữ giới tuổi càng lớn thì số người trả lời "Có mong đợi " có khuynh hướng giảm.

 一方、「一番大切な人へのプレゼントの予算」は全国平均で1万825円。男性は1万3112円、女性は9384円で、男性が約4000円高かった。
Mặt khác, "Dự tính giá trị tiền quà tặng cho người quan trọng nhất" trong ngày lễ này tính trung bình trên cả nước là 1 vạn 825 yên. Nam giới là 1 vạn 3112 yên, Nữ giới là 9384 yên và so với nữ giới giá trị quà của Nam giới cao hơn khoảng 4000 yên.

 平均回答額を都道府県別に見ると、上位3位は徳島(1万6737円)、香川(1万3747円)、熊本(1万3134円)。逆に少なかったのは高知(6851円)で、鳥取(7154円)、福井(7700円)が続いた。 
Theo khảo sát trị giá tiền quà tặng trong bản thăm dò tại các quận huyện tỉnh thành của nhật, đứng đầu ở vị trí thứ 3 là 3 quận Tokushima (1 vạn 6737 yên), Kagawa (1 vạn 3747 yên), Kumamoto (1 vạn 3134 yên). Trái ngược lại với 3 tỉnh trên, trị giá tiền quà tặng ít hơn là các tỉnh Tochi (6851 yên), Tottori (7154 yên), Fukui (7700 yên)

①、②、③、④、⑤ là 5 chỗ đánh dấu để khảo sát những ai sẽ đọc bài này !!

Bài này ko khó nhưng tiếng Việt nhiều chỗ ko ổn quá tỷ ơi :D

⑤ << tỷ tự sáng tác ra nhé, chỗ đó là lỗi to nhất hehe.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Mụi thấy câu nào cũng có vấn đề :D Tỷ tự xem lại trước đi, hí hí.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT

3人に1人は興味なし? =贈り物予算は1万円超―クリスマス調査・民間気象会社
Công ty Khí Thượng tư nhân điều tra thằm dò ngày lễ Giáng Sinh 3 người thì có 1 người không mong đợi. Dự tính trị giá quà tặng lên đến 1 vạn yên. (<< tiêu đề nên càng hạn chế nhiều từ càng tốt)

 24日はクリスマス・イブ。だが、日本人の3人に1人は、クリスマスを特別楽しみにしていないことが、民間気象会社ウェザーニューズ(東京都港区)の意識調査で分かった。
Theo khảo sát của Công ty Weathernews (Quận Minato, Tokyo) cho biết, cứ trong 3 người nhật thì có 1 người đặc biệt không mong chờ Đêm giáng sinh, đêm ngày 24/12. (<< Không cần/không nên gộp 2 câu làm 1)
 
同社は今月13~15日、男女1万4118人を対象にアンケートを実施した。
Cũng theo công ty này, cuộc khảo sát thăm dò ý kiến đã được tiến hành từ ngày 13/12 ~ 15/12 đối với 14.118 nam nữ (<< giữ nguyên chủ ngữ của câu/chủ thể của hành động, không nên biến hóa)

 「クリスマスは楽しみですか」との質問には「超楽しみ」が13.2%、「楽しみ」が50.5%を占めた。一方で、「どちらでもない」が30.4%、「楽しみではない」も5.9%あり、計36.3%は強い関心を持っていないことが分かった。男女とも年齢を重ねるほど、「楽しみ」と答える割合が減る傾向が見られた。
Đối với câu hỏi "Bạn có mong đợi ngày lễ Giáng sinh không" thì số người trả lời là ①"Tôi rất mong đợi ngày đó" chiếm 13.2% và 50.5% là số người trả lời ②"Có mong đợi". Trái lại, số người trả lời ③"Cả 2 đều không" chiếm đến 30.4%, và 5.9% là số người trả lời ④"Không mong đợi", và 36.3% còn lại là ⑤ hoàn toàn không quan tâm gì đến ngày lễ Giáng sinh. (<< ko cần biết tiếng Nhật, cộng 5 loại % kia vào đã quá 100% rồi :D) Kết quả cho thấy khi cả nam giới và nữ giới tuổi càng lớn thì số người trả lời "Có mong đợi " có khuynh hướng giảm.

 一方、「一番大切な人へのプレゼントの予算」は全国平均で1万825円。男性は1万3112円、女性は9384円で、男性が約4000円高かった。
Mặt khác, "Dự tính giá trị tiền quà tặng cho người quan trọng nhất" trong ngày lễ này tính trung bình trên cả nước là 1 vạn 825 yên. Nam giới là 1 vạn 3112 yên, Nữ giới là 9384 yên và so với nữ giới giá trị quà của Nam giới cao hơn khoảng 4000 yên.

 平均回答額を都道府県別に見ると、上位3位は徳島(1万6737円)、香川(1万3747円)、熊本(1万3134円)。逆に少なかったのは高知(6851円)で、鳥取(7154円)、福井(7700円)が続いた。 
Theo khảo sát trị giá tiền quà tặng trong bản thăm dò tại các quận huyện tỉnh thành của nhật, đứng đầu ở vị trí thứ 3 là 3 quận Tokushima (1 vạn 6737 yên), Kagawa (1 vạn 3747 yên), Kumamoto (1 vạn 3134 yên). Trái ngược lại với 3 tỉnh trên, trị giá tiền quà tặng ít hơn là các tỉnh Tochi (6851 yên), Tottori (7154 yên), Fukui (7700 yên) (<< 逆に = "ngược lại" là đủ nhỉ)

Một số câu nên tìm cách diễn đạt cho mượt mà hơn ^.*

Cũng nên lưu ý viết hoa. VD tên riêng, "Nhật" không viết hoa sẽ gây cảm giác thiếu tôn trọng. Ngay từ "Giáng sinh" đã có rất nhiều kiểu viết kìa :sweat_002:
 

Gà Con

New Member
Trả nợ quà tặng lễ Giáng Sinh đây ! :wink:


3人に1人は興味なし? =贈り物予算は1万円超―クリスマス調査・民間気象会社
Công ty Khí Thượng tư nhân điều tra thằm dò ngày lễ Giáng Sinh 3 người thì có 1 người không mong đợi. Dự tính trị giá quà tặng lên đến 1 vạn yên.

 24日はクリスマス・イブ。だが、日本人の3人に1人は、クリスマスを特別楽しみにしていないことが、民間気象会社ウェザーニューズ(東京都港区)の意識調査で分かった。
Theo khảo sát của Công ty Weathernews (Quận Minato, Tokyo) cho biết, cứ trong 3 người nhật thì có 1 người đặc biệt không mong chờ Đêm giáng sinh, đêm ngày 24/12.
 
同社は今月13~15日、男女1万4118人を対象にアンケートを実施した。
Cũng theo công ty này, cuộc khảo sát thăm dò ý kiến đã được tiến hành từ ngày 13/12 ~ 15/12 đối với 14.118 nam nữ

 「クリスマスは楽しみですか」との質問には「超楽しみ」が13.2%、「楽しみ」が50.5%を占めた。一方で、「どちらでもない」が30.4%、「楽しみではない」も5.9%あり、計36.3%は強い関心を持っていないことが分かった。男女とも年齢を重ねるほど、「楽しみ」と答える割合が減る傾向が見られた。
Đối với câu hỏi "Bạn có mong đợi ngày lễ Giáng sinh không" thì số người trả lời là ①"Tôi rất mong đợi ngày đó" chiếm 13.2% và 50.5% là số người trả lời ②"Có mong đợi". Trái lại, số người trả lời ③"Cả 2 đều không" chiếm đến 30.4%, và 5.9% là số người trả lời ④"Không mong đợi", và 36.3% còn lại là ⑤ hoàn toàn không quan tâm gì đến ngày lễ Giáng sinh. Kết quả cho thấy khi cả nam giới và nữ giới tuổi càng lớn thì số người trả lời "Có mong đợi " có khuynh hướng giảm.

 一方、「一番大切な人へのプレゼントの予算」は全国平均で1万825円。男性は1万3112円、女性は9384円で、男性が約4000円高かった。
Mặt khác, "Dự tính giá trị tiền quà tặng cho người quan trọng nhất" trong ngày lễ này tính trung bình trên cả nước là 1 vạn 825 yên. Nam giới là 1 vạn 3112 yên, Nữ giới là 9384 yên và so với nữ giới giá trị quà của Nam giới cao hơn khoảng 4000 yên.

 平均回答額を都道府県別に見ると、上位3位は徳島(1万6737円)、香川(1万3747円)、熊本(1万3134円)。逆に少なかったのは高知(6851円)で、鳥取(7154円)、福井(7700円)が続いた。 
Theo khảo sát trị giá tiền quà tặng trong bản thăm dò tại các quận huyện tỉnh thành của nhật, đứng đầu ở vị trí thứ 3 là 3 quận Tokushima (1 vạn 6737 yên), Kagawa (1 vạn 3747 yên), Kumamoto (1 vạn 3134 yên). Trái ngược lại với 3 tỉnh trên, trị giá tiền quà tặng ít hơn là các tỉnh Tochi(Kouchi) (6851 yên), Tottori (7154 yên), Fukui (7700 yên)

①、②、③、④、⑤ là 5 chỗ đánh dấu để khảo sát những ai sẽ đọc bài này !!

Hì, em cũng theo chân chị Dịu chạy vô "Chém" Cao thủ để lấy cớ làm quen, em xin phép tô đỏ ngay ở bài dịch của chị cái chỗ mà em nghĩ là sai. Có gì hem phải mong chị cứ túm chị Dịu ra mừ "Chém" ná.:tongue:
 

hanh80

New Member
Mới sáng sớm đã bị chém te tua thế này...dzui quá..nhưng sẽ chỉ sửa lại mấy chỗ thấy rõ sai thôi..còn về chỉnh tiếng việt thì ai văn hay hơn xin mời nhé !

Chỗ này bị hiểu sai...nên dịch lại

計36.3%は強い関心を持っていないことが分かった。男女とも年齢を重ねるほど、「楽しみ」と答える割合が減る傾向が見られた。
....và trong đó, cho thấy có đến 36.3% số người hoàn toàn không quan tâm gì đến ngày lễ Giáng sinh. Kết quả là khi cả nam giới và nữ giới tuổi càng lớn thì tỷ lệ câu trả lời "Có mong đợi " có khuynh hướng giảm.

Câu này cũng bị dịch sai..

上位3位 : 3 vị trí đứng đầu, 3 vị trí cao nhất
--> dịch theo trong bài là: đứng đầu là 3 quận :

高知 Kouchi -> OK
 

kamikaze

Administrator
Còn về chỉnh tiếng việt thì ai văn hay hơn xin mời nhé !<<
Chỗ này không nên nói và suy nghĩ như thế này. Ở đây không phải "văn hay" mà là "lôm côm" sai những cái cơ bản!
Nếu mà còn làm về dịch, học về dịch thì nên có trách nhiệm với ngay cả tiếng Việt.
 

hanh80

New Member
Tại sao lại không nhỉ?? vì cùng 1 ý mỗi người mỗi cách nói mà nên cách nói của mình chỉ giới hạn ở đó thôi thì sẽ phải để lại đó chứ. Người việt đâu phải ai cũng nói tiếng việt hay và đúng đâu.
 

kamikaze

Administrator
Tại sao lại không nhỉ?? vì cùng 1 ý mỗi người mỗi cách nói mà nên cách nói của mình chỉ giới hạn ở đó thôi thì sẽ phải để lại đó chứ. Người việt đâu phải ai cũng nói tiếng việt hay và đúng đâu.

Đúng là mỗi người 1 ý. Nhưng cái kiểu có thể nói là vô trách nhiệm "ai hay thì sửa". Tại sao biết mình yếu mà không chú ý để chỉnh lại cho đúng?! Chẳng có ai hoàn hảo cả nhưng mà dù biết mình chưa đạt ở điểm nào và chú ý thì sẽ sửa được. Thay vì sửa thì buông ra 1 câu "ai hay thì sửa" là không tốt. Giả sử như đã cố gắng chú ý sửa lại nhưng không được thì là vấn đề khác! Ngay cả người Viêt tiếng Việt cũng sai. Nhưng chú ý sẽ bớt sai.
 

hanh80

New Member
Túm lại 1 câu là em không sửa được những chỗ đó nên em không sửa ( câu nói ai văn hay hơn thì xin mời <- nếu ai đó hiểu giống admin thì em cũng chịu..cứ bỏ mặc đó đi.)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Túm lại 1 câu là em không sửa được những chỗ đó nên em không sửa ( câu nói ai văn hay hơn thì xin mời <- nếu ai đó hiểu giống admin thì em cũng chịu..cứ bỏ mặc đó đi.)

Chẳng phải phong cách của TTNB.net là 1 bài thì 1 người dịch, rồi cùng nhau vào comment để rút kinh nghiệm sao?!, đâu cần vào đọ nhau tài câu chữ gì nên người dịch chính đã không muốn dịch thì người khác cũng không cần dịch nữa làm gì :)

Những điểm như thế chỉ cần chú ý một chút là sửa được nhưng Hạnh tỷ không muốn khắc phục thì Dịu cũng rút kinh nghiệm lần sau sẽ không comment, ít nhất là những chỗ tương tự nữa.

Nhưng cố gắng dịch nhiều mà những điểm cơ bản vẫn để mắc phải, thì có phải là cũng là lãng phí thời gian để dịch sao?
 
Top