Cách ứng xử khi được chiêu đãi

Thảo luận trong 'VIỆC LÀM-LÀM VIỆC VỚI NGƯỜI NHẬT' bắt đầu bởi jindo_89, 30/12/14.

By jindo_89 on 30/12/14 lúc 12:55
  1. jindo_89

    jindo_89 Liu liu.... (*´з`)~♪

    Ở đây chắc hẳn mọi người đều đã có lần được đồng nghiệp hay cấp trên chiêu đãi. Nếu nhiều lần như vậy, chắc sẽ có cảm giác *ngại*. Vào những lúc như vậy, thử nói với đối phương câu này thì sao nhỉ: "Lần nào cũng được anh/chị chiêu đãi rồi thật là ngại quá, thi thoảng cũng cho phép tôi được mời anh/chị nhé! "、(「いつもごちそうになってばかりでは申し訳ないので、たまには私にも払わせてください」)
    course_photo02_15_2.jpg
    Vào thời điểm giáp năm mới này chính là lúc có nhiều dịp tiệc tùng liên hoan, vậy nên mọi người hãy cùng tham khảo cách ứng xử như dưới đây để có thể vui vẻ tiếp đãi mà vẫn giữ thể diện cho đối phương nhé!

    1. Để cho đối phương thấy mình có ý định chi trả

    - Tránh cảm giác ái ngại vì có khả năng lại được chiêu đãi bằng cách nói trước từ đầu "Hôm nay tôi mời đấy nhé!" (今日はごちそうするよ) . Trường hợp vẫn là đối phương trả tiền cũng cần phải hỏi lại về khoản tiền chi trả (おいくらですか?), nên chọn thời điểm thích hợp để hỏi trong bữa ăn hoặc sau khi ăn-trả tiền xong.

    2. Tỏ lòng cảm ơn

    - Nói lời cảm ơn cùng khuôn mặt tươi cười "Cảm ơn anh/chị đã chiêu đãi!" (ごちそうさまでした), "Bữa ăn thật ngon!" (美味しかったです/ 楽しかったです).v..v.. Người trả tiền sẽ cảm thấy hài lòng nhất khi thấy biểu hiện vui vẻ của đối phương.

    3. Tỏ ý mời lại đối phương vào lần sau

    - Có nhiều cách để cảm ơn đối phương, ví dụ đưa ra lời mời rủ "Tôi biết một quán ăn trưa rất ngon, lần tới tôi xin được phép mời anh/chị đến đó ăn nhé!" (おいしいランチのお店があるので今度ごちそうさせてください), "Đây là đồ ăn-bánh ngọt tôi đặt làm mang đến...(muốn mời anh/chị) 「お取り寄せのスイーツなのですが」..v..v."
    Đối với người không có điều kiện gặp gỡ thường xuyên, có thể chọn cách gửi lời cảm ơn tới đối phương qua điện thoại hoặc email.

    Đây chính là ví dụ cho câu thành ngữ * Shitashiki naka nimo reigi ari* (親しき中にも礼儀あり)- Dù thân thiết cũng vẫn sẽ có những quy tắc ứng xử nên giữ gìn* .

    [​IMG]
    Đặc biệt đối với các vấn đề liên quan đến tiền bạc, mọi người hãy giữ cách giao tiếp đúng mực và tạo được quan hệ tốt với mọi người xung quanh.

    (Jindo TTNB - lược dịch - www.student.mynavi.jp )
     
    Last edited by a moderator: 30/12/14
    Chibi14 and haibantay like this.

Bình luận

Thảo luận trong 'VIỆC LÀM-LÀM VIỆC VỚI NGƯỜI NHẬT' bắt đầu bởi jindo_89, 30/12/14.

    1. lonelyinsnow
      lonelyinsnow
      Đọc bài này của Jin tự nhiên em thấy "ngại" quá . Hehe . Tại toàn đc trả tiền nhưng mà phải nói dài quá cũng "ngại" . Nói chung là cũng hay "ngại" (giống Jin đó) nhưng mà ai thích trả cho thì cứ trả =)))
      haibantay thích bài này.
    2. jindo_89
      jindo_89
      Haha... ^^~ Thật ra bài kia dành cho những đối tượng cần khách sáo như kiểu cấp trên/tiền bối..v...v.. Còn nếu thân quen thì đâu cần nói gì mấy câu dài dòng đó ;D Lần sau đi ăn chung cứ tranh trả là ok rồi. ;p:p

      P.S: Đọc bài này mới nghĩ ra ;D Có lần đi uống cà phê cùng bác Nhật, mình ra mua xong trả tiền, lúc mang cà phê vào bàn, họ hỏi *おいくらですか?* Mình cũng tưởng họ định trả tiền cho mình, mình xua lấy xua để bảo không có gì. Hóa ra chỉ là xã giao thôi! hahaha... ;))
      haibantay thích bài này.
    3. haibantay
      haibantay
      Nghe mấy bác nói chuyện vui quá nên em cũng thấy vui lây nè.
      Cảm ơn bác Jindo _89 nhé. Vấn đề này em đang cần lắm nói là xã giao nhưng đó cũng chính là một nét Văn Hóa Ứng Xử mà nhất là khi ở nước Nhật một đất nước rất trọng lễ nghĩa. Mong bác tạo điều kiện giúp đỡ bọn em thêm nhiều hơn nữa nhé.
      ほんとに ども ありがとございます.
    4. tranphuong29
      tranphuong29
      Bao giờ e mới được có kỹ năng tuyệt đỉnh như vậy ;)

Chia sẻ trang này