Dịch bài: Docomo bán sim đã mở khóa

kamikaze

Administrator
ドコモ、「SIMカード」単体で販売へ


 NTTドコモの山田隆持社長は5日、携帯電話端末を通話契約した電話会社経由でしか使えなくしている「SIMロック」が来年4月に解除されるのに合わせ、電話番号情報を記憶する「SIMカード」を単体で販売する方針を明らかにした。

 国内の大手通信会社がSIMカードを単体で販売するのは初めて。

 SIMロックの解除で、利用者は端末と通信会社の自由な選択が可能になり、ドコモは来年4月以降発売の全端末のロックを解除する方針だ。ただ、ソフトバンクモバイルは、国内で販売する人気機種「iPhone(アイフォーン)」を解除対象としない意向を示している。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101005-00000817-yom-bus_all
 
Docomo sẽ bán riêng "thẻ SIM"

Ngày 05/10, giám đốc NTT Docomo – ông Yamada Takashi đã làm sáng tỏ kế hoạch bán riêng "thẻ SIM" lưu giữ thông tin số điện thoại, nhằm mở khoá vào tháng 4 năm tới các “thẻ SIM khoá” chỉ dùng được thông qua công ty điện thoại đã ký kết hợp đồng đàm thoại thiết bị đầu cuối điện thoại di động.

docomo_packet_490yen_000s.png

Như vậy, việc các công ty lớn trong cả nước bán riêng thẻ SIM sẽ bắt đầu.

Nhờ mở khoá SIM, người sử dụng sẽ có khả năng lựa chọn tự do thiết bị đầu cuối và công ty viễn thông, và Docomo đã có kế hoạch mở khoá tất cả các thiết bị đầu cuối bán ra từ sau tháng 4 năm tới. Tuy nhiên, Softbank Mobile đang thể hiện cho thấy họ không có ý định mở khoá “iPhone” - loại thiết bị khách hàng yêu thích được bán trên toàn quốc.

diudang189 dịch
Nguồn: http://www.yomiuri.co.jp
 
-
Ngày 05/10, giám đốc NTT Docomo – ông Yamada Takashi đã làm sáng tỏ kế hoạch bán riêng "thẻ SIM" lưu giữ thông tin số điện thoại, nhằm mở khoá vào tháng 4 năm tới các “thẻ SIM khoá” chỉ dùng được thông qua công ty điện thoại đã ký kết hợp đồng đàm thoại thiết bị đầu cuối điện thoại di động.

-Làm sáng tỏ>> Cho biết

- Ý cả câu sẽ kiểu là:

.......Cùng với việc Nhật bản sẽ mở khoá vào tháng 4 năm tới các “thẻ SIM khoá” chỉ dùng được thông qua công ty điện thoại đã ký kết hợp đồng đàm thoại thiết bị đầu cuối điện thoại di động, Docomo sẽ...


Giải thích:
Từ trước đến nay SIM điện thoại bị khoá và sim của công ty nào thì chỉ sử dụng được với máy công ty đó. Tuy thế, từ tháng 4 năm sau thi Nhật sẽ tiến hành mở khoá.

-softbank Mobile đang thể hiện (意向を示している)

>> Softbank Mobile đã cho biét ý định...
 
- Ý cả câu sẽ kiểu là:

.......Cùng với việc Nhật bản sẽ mở khoá vào tháng 4 năm tới các “thẻ SIM khoá” chỉ dùng được thông qua công ty điện thoại đã ký kết hợp đồng đàm thoại thiết bị đầu cuối điện thoại di động, Docomo sẽ...

Vậy đã hiểu sai cấu trúc này: のに合わせ, vì đọc đâu đó người ta dịch là "nhằm" :D
 
Vậy đã hiểu sai cấu trúc này: のに合わせ, vì đọc đâu đó người ta dịch là "nhằm" :D

Không phải "nhằm" mà là " cùng với" "nhân dịp" " để cho kịp với".... Ví dụ: 新商品の発売にあわせ(て)・・・
 
Bài sửa

Docomo sẽ bán riêng "thẻ SIM"

Ngày 05/10, giám đốc NTT Docomo – ông Yamada Takashi cho biết kế hoạch bán riêng "thẻ SIM" lưu giữ thông tin số điện thoại, để kịp với việc Nhật Bản sẽ mở khoá vào tháng 4 năm tới các “thẻ SIM khoá” chỉ dùng được thông qua công ty điện thoại đã ký kết hợp đồng đàm thoại thiết bị đầu cuối điện thoại di động.

docomo_packet_490yen_000s.png

Như vậy, việc các công ty lớn trong cả nước bán riêng thẻ SIM sẽ bắt đầu.

Nhờ mở khoá SIM, người sử dụng sẽ có khả năng lựa chọn tự do thiết bị đầu cuối và công ty viễn thông, và Docomo đã có kế hoạch mở khoá tất cả các thiết bị đầu cuối bán ra từ sau tháng 4 năm tới. Tuy nhiên, Softbank Mobile đã cho biết ý định không mở khoá “iPhone” - loại thiết bị khách hàng yêu thích được bán trên toàn quốc.

diudang189 dịch
Nguồn: http://www.yomiuri.co.jp
 

Hãy đăng ký hoặc đăng nhập để gửi phản hồi

Bạn phải là thành viên mới có thể gửi phản hồi

Đăng ký

Hãy đăng ký làm thành viên. Việc này rất đơn giản!

Đăng nhập

Bạn là thành viên? Hãy đăng nhập tại đây.

Back
Top