Sorry. Trước còn lăng xăng, sau đó nhiều chuyện nên hết dám
Dịch gọn để hiểu và nhiều từ Vn dài dòng khó hiểu, không biết tra ở đâu nên chỉ tóm tắt.
Cụm từ ''Văn phòng chính phủ'' mới đầu chỉ biết dịch là 政府の事務局, nhưng theo 2 bác hanh80 & jindo mới biết là tương đương với 首相官邸 nên mượn sài luôn
Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác
政府官房と日本国際協力機構は事業協力調印記念式典。
(VNA-1/4/2011)- Ngày 1/4, tại Hà Nội, đã diễn ra lễ ký kết Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo giữa Cơ quan hợp tác quốc tế Nhật Bản (JICA) và Văn phòng Chính phủ.
Dự lễ ký có ông Nguyễn Xuân Phúc, Ủy viên Bộ Chính trị, Bộ trưởng Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ; Đại sứ Nhật Bản tại Việt Nam Tanizaki Yasuaki và Văn phòng JICA tại Hà Nội.
ハノイ4月1日。政府官房と日本国際協力機構の間に、国際事業協力調印記念式典が行われた。
ベトナムからは、グエン スアン フック、政治部委員兼政府官房長官と、在ベトナム日本大使館の谷崎泰明大使や、JICAハノイ事務所代表が参加された。
Phát biểu tại lễ ký, Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc bày tỏ sự chia sẻ, cảm thông sâu sắc đến những tổn thất to lớn về người và của đối với Chính phủ và nhân dân Nhật Bản sau thảm họa động đất và sóng thần xảy ra tại vùng Đông Bắc Nhật Bản ngày 11/3 vừa qua.
グエン スアン フック官房長官は、3月11日に発生した東日本大震災により、日本の甚大な被害や犠牲に、哀悼の意を表した。
Bộ trưởng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định, Chính phủ và nhân dân Việt Nam sẵn sàng làm tất cả những gì có thể cả về vật chất lẫn tinh thần; sẵn sàng cử đội y bác sỹ, nhân viên cứu hộ đến Nhật Bản nếu phía Nhật Bản yêu cầu để giúp đỡ nhân dân Nhật Bản sớm ổn định cuộc sống.
また、ベトナム政府やベトナム国民からは、日本からの要請があるかぎり、レスキュー隊や医療隊の派遣、生活面と精神面などの支援が可能なかぎり、行う準備があると述べました。
Đại sứ Tanizaki Yasuaki gửi lời cảm ơn sâu sắc đến Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã có những hành động, việc làm thiết thực giúp đỡ nạn nhân động đất, sóng thần Nhật Bản khắc phục khó khăn, trở lại sinh hoạt và sản xuất.
谷崎泰明大使からは、被災地の復旧や復興のため、ベトナムからの切実な支援に感謝の生活面と精神面など
Đại sứ Tanizaki Yasuaki cảm động trước những nghĩa cử cao đẹp của mọi tầng lớp người dân Việt Nam với truyền thống tốt đẹp tương thân, tương ái, đã tích cực quyên góp, giúp đỡ, người dân Nhật Bản sau thảm họa thiên nhiên. Đại sứ Nhật Bản cũng khẳng định, với tinh thần, ý chí kiên cường của dân tộc, đất nước Nhật Bản đang nỗ lực khắc phục thiệt hại sau thảm họa, tiếp tục duy trì phát triển kinh tế. Đại sứ hy vọng, trên tinh thần hợp tác đối tác chiến lược, thời gian tới, mối quan hệ hữu nghị Việt Nam-Nhật Bản sẽ không ngừng phát triển tốt đẹp.
そして、ベトナム社会の助け合いの精神や伝統など、被災地への援助を感激し、日本の忍耐力や精神力で被災地の復旧や復興に力を入れ、経済をより繁栄をさせて、この機にベトナムの友好な関係を、より戦略的に発展されると期待している。
Theo nội dung Chương trình hợp tác được ký kết, phía Nhật Bản sẽ hỗ trợ Văn phòng Chính phủ đào tạo cán bộ, chuyên viên các đơn vị, cơ quan của Văn phòng nâng cao năng lực quản lý hành chính, nhằm đạt hiệu quả cao hơn trong công tác.
今回の新プロジェクトの概要は、ベトナム行政管理の従事者、各業務の人員、幹部の質の改善が日本からの主な補助事業になる。
Cũng trong khuôn khổ Chương trình, phía JICA sẽ phối hợp cùng Văn phòng Chính phủ tổ chức các chuyến tham quan, khảo sát, đào tạo tại Nhật Bản, tổ chức hội nghị, hội thảo tại Việt Nam; lập đề án nghiên cứu chung…/.
または、ベトナム政府の事務局と協力し、日本での調査や人材開発、見学などの参加。ベトナムでは、会議や協議などを共に行う研究内容が含まれている。