Nhờ mọi người dịch giúp câu này

Thảo luận trong 'DỊCH THUẬT' bắt đầu bởi ThanhDuy421, 23/8/16.

  1. ThanhDuy421

    ThanhDuy421 New Member

    mọi người xem giúp câu này

    校長が「地震があって、普通のことが幸せとわかったと思います。もっと幸せな学校や町と思うので、みんな協力してください」とあいさつしました。

    Em dịch thế này đã đúng chưa ạ?


    …Hiệu trưởng đã phát biểu “ Động đất xảy ra, tôi nghĩ đã tìm thấy việc bình thường là hạnh phúc. Tôi nghĩ mọi người hãy hiệp lực với nhau vì muốn trường học và thị trấn hạnh phúc hơn nữa”.

    Xin cảm ơn
     
    Chỉnh sửa cuối: 23/8/16
  2. diudang189

    diudang189 *-: a happi-girl :-* Thành viên BQT

    Bạn sửa phần tiếng Nhật, xoá âm đọc của kanji đi nhé, để vậy đọc "nhức mắt" lắm :)
     
  3. ThanhDuy421

    ThanhDuy421 New Member

    Sorry, Mình đã sửa rồi.
     
  4. diudang189

    diudang189 *-: a happi-girl :-* Thành viên BQT

    Hình như bạn xoá một chút chỗ 町と思うので rồi ^^

    Mình phân tích qua, bạn tự sửa lại câu chữ nhé:

    地震があって、普通のことが幸せとわかったと思います。

    Động đất xảy ra, tôi nghĩ đã tìm thấy việc bình thường là hạnh phúc.

    わかった: đã hiểu ra, ko phải đã tìm thấy.

    Tham khảo: Khi động đất xảy ra, tôi cảm thấy mình đã hiểu ra rằng bình thường chính là hạnh phúc.


    もっと幸せな学校や町と思うので、みんな協力してください。

    Tôi nghĩ mọi người hãy hiệp lực với nhau vì muốn trường học và thị trấn hạnh phúc hơn nữa.

    -> bạn xem lại vị trí của 思う (nghĩ)

    Tham khảo: Với mong muốn tạo lập một ngôi trường, một thị trấn hạnh phúc hơn nữa, tôi xin tất cả mọi người hãy cùng chung sức hành động.
     
    ThanhDuy421 thích bài này.
  5. ThanhDuy421

    ThanhDuy421 New Member

    diudang189 thích bài này.

Chia sẻ trang này