Thuốc chữa bệnh lười cho Lo đây

kamikaze

Administrator
携帯電話「SMS」の相互接続、本日スタート

NTTドコモ、KDDI、沖縄セルラー電話、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスの5社は13日、第三世代携帯電話におけるSMS(ショートメッセージサービス)の事業者間接続を開始した。


 「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。

 なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」において、ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始。これにより、Cメールの上限であった送受信可能文字数(全角50文字)が、他社同等の70文字に拡張されるとのこと。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110713-00000012-rbb-sci

Đây cũng là tin vui cho ai đang dùng điện thoại đi động ở Nhật. LO làm nhành lên nhé hehe.
 

lonelyinsnow

Moderator
携帯電話「SMS」の相互接続、本日スタート
Hỗ trợ kết nối SMS cho điện thoại di động, bắt đầu từ hôm nay

NTTドコモ、KDDI、沖縄セルラー電話、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスの5社は13日、第三世代携帯電話におけるSMS(ショートメッセージサービス)の事業者間接続を開始した。
5 công ty NTT Docomo, KDDI, Okinawa Cellular, Softbank Mobile và eAccess vào ngày 13 đã bắt đầu việc kết nối giữa những nhà mạng cho dịch vụ SMS (dịch vụ tin ngắn) của điện thoại di động đời thứ 3.

 「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho đtdđ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. Ở NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess, dịch vụ SMS đang được tung ra, còn phía KDDI, Okinawa Cellular thì lại là các loại C- mail. Kể từ ngày 13 hôm nay, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.

 なおKDDIでは「S007」「T007」「CA007」「T008」「K009」において、ケータイアップデートによるCメール送信機能のアップデートを開始。これにより、Cメールの上限であった送受信可能文字数(全角50文字)が、他社同等の70文字に拡張されるとのこと。
Ngoài ra, ở KDDI, với S007, T007, CA007, T008 và K009, tùy theo phiên bản, sẽ bắt đầu cập nhật tính năng gửi C-mail. Nhờ vậy mà số kí tự có thể gửi và nhận tối đa của C-mail (tối đa 50 kí tự) được tăng lên đến 70 kí tự tương đương với những nhà mạng khác.

第三世代携帯電話
Cメール
Hổng biết 2 cái này nên không biết là dịch "đtdđ đời thứ 3" có đúng k. [Hic, "ở quê" k có nên chẳng biết, toàn là xài "đồ đập đá" k à :(]...Cmail cũng mới nghe

Sempai kêu làm nhanh lên nên em làm luôn đây
 

kamikaze

Administrator
携帯電話「SMS」の相互接続、本日スタート
Hỗ trợ kết nối SMS cho điện thoại di động, bắt đầu từ hôm nay

Bỏ mất phần quan trọng rồi nhá. Đeo kính cận vào nhìn kỹ lại chỗ bị bôi.
 

lonelyinsnow

Moderator
Bỏ mất phần quan trọng rồi nhá. Đeo kính cận vào nhìn kỹ lại chỗ bị bôi.

Kết nối "qua lại"/ kết nối "tương hỗ" / kết nối "cùng với nhau" / "cùng" kết nối// dịch vụ SMS cho ĐTDĐ
Cái nào thì được nhỉ?
[K có bị cận. Nãy dịch từ đó thành "hỗ trợ" đó ạ>>Sai rùi]
 

kamikaze

Administrator
Kết nối "qua lại"/ kết nối "tương hỗ" / kết nối "cùng với nhau" / "cùng" kết nối// dịch vụ SMS cho ĐTDĐ
Cái nào thì được nhỉ?
[K có bị cận. Nãy dịch từ đó thành "hỗ trợ" đó ạ>>Sai rùi]

"Hỗ trợ" là sai. Lý do là ý của câu này là "Trước đây chỉ nhắn tin nội mạng được mà không nhắn tin ra các mạng khác được.(Ví dụ như ở VN thì những người dùng viettel chỉ nhắn cho viettel được mà không nhắn cho vinaphone hay các hãng khác được ấy)/ Và giờ đây đã có thể nhắn tin qua lại giữa các hãng cho nhau.

Cメール chỉ là tên mà KDDI đặt cho tin nhắn thôi.
 

lonelyinsnow

Moderator
"Hỗ trợ" là sai. Lý do là ý của câu này là "Trước đây chỉ nhắn tin nội mạng được mà không nhắn tin ra các mạng khác được.(Ví dụ như ở VN thì những người dùng viettel chỉ nhắn cho viettel được mà không nhắn cho vinaphone hay các hãng khác được ấy)/ Và giờ đây đã có thể nhắn tin qua lại giữa các hãng cho nhau.

Cメール chỉ là tên mà KDDI đặt cho tin nhắn thôi.

Vậy dịch nó là "Liên kết dịch vụ SMS cho ĐTDĐ" được không anh?
 

kamikaze

Administrator
Dịch thế chắc vẫn chưa rõ ý. Tìm xem có cách nào khác không. Cố làm sao cho rõ ý.
 

lonelyinsnow

Moderator
"Kết nối thông suốt dịch vụ SMS cho DTDĐ" <<Mới nghĩ ra, k biết dc k :|

[Hức. Mắc phải bệnh kì cục khó chữa :(]
 

kamikaze

Administrator
Dù ở đây không có chữ nào là "các công ty" "các hãng" "các nhà cung cấp.." nhưng có lẽ nên cho vào cho rõ sẽ hay hơn.
 

lonelyinsnow

Moderator
Dù ở đây không có chữ nào là "các công ty" "các hãng" "các nhà cung cấp.." nhưng có lẽ nên cho vào cho rõ sẽ hay hơn.

>>>Kết nối thông suốt giữa các nhà cung cấp cho dịch vụ SMS trên DTDĐ
Thêm vậy ạ? Chắc ổn rồi nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
Cái đó tạm thời được rồi đấy.

「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。
SMS – dịch vụ tin ngắn là dịch vụ dành riêng cho đtdđ có thể gửi và nhận tin nhắn hay văn bản ngắn tối đa chừng 70 kí tự. NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess, dịch vụ SMS đang được tung ra, còn phía KDDI, Okinawa Cellular thì lại là các loại C- mail. Kể từ ngày 13 hôm nay, không những giữa các thuê bao nội mạng mà giữa các thuê bao ngoại mạng cũng có thể gửi và nhận tin nhắn.

Xem lại những chỗ bị tô đỏ nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Em sửa lại ạ
Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess đang cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular thì lại cung cấp dịch vụ C-mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, ...
 

kamikaze

Administrator
Em sửa lại ạ
Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess đang cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular thì lại cung cấp dịch vụ C-mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, ...

「SMS(ショートメッセージサービス)」は、全角70文字程度の、短い文章やメッセージを送受信できる携帯電話専用のサービス。NTTドコモ、ソフトバンクモバイル、イー・アクセスでは「SMS」、KDDI、沖縄セルラー電話では「Cメール」の名称で提供されている。本日13日より、同一キャリア間だけでなく、他社携帯電話キャリアとの間でもショートメッセージサービスの送信および受信が可能となる。

Còn sót những chỗ quan trọng kia.
 

lonelyinsnow

Moderator
Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess đang cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular thì lại cung cấp dịch vụ tên gọi cho C-mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, ...

chữ では tô đỏ này cũng giống chữ では đằng trc mà....>>>Hãng ... thì cung cấp...trong khi đó thì hãng ...lại cung cấp... [K phải vậy ạ?]
 

kamikaze

Administrator
Tên gọi Cho C mail là sao ? Thực chất ở đây là chỉ khác cái tên còn về bản chất thì như nhau. Do đó dịch làm sao cho thoát ý đó ra nhé. では ý đúng như thế đấy.
 

lonelyinsnow

Moderator
Tên gọi Cho C mail là sao ? Thực chất ở đây là chỉ khác cái tên còn về bản chất thì như nhau. Do đó dịch làm sao cho thoát ý đó ra nhé. では ý đúng như thế đấy.

dịch vụ "đặt tên cho C-mail". Đc k ạ?
では ý đúng như thế? Em dịch theo ý đó mà :(

>>>Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ đặt tên cho C-mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, ...
 

kamikaze

Administrator
dịch vụ "đặt tên cho C-mail". Đc k ạ?
では ý đúng như thế? Em dịch theo ý đó mà :(

>>>Nhà mạng NTT Docomo, Softbank Mobile, eAccess thì cung cấp dịch vụ SMS còn nhà mạng KDDI và Okinawa Cellular lại cung cấp dịch vụ đặt tên cho C-mail. Kể từ hôm nay-ngày 13, ...


Đặt tên cho C mail là cái gì nhi? Đọc lại tiếng Nhật cho kỹ đi nhá.
 

kamikaze

Administrator
Chắc nhầm chữ の ở đây 「Cメール」の名称で hả? の ở đây không phải là "của" nhé. 「Cメール」の名称で=「Cメール」という名称で=「Cメール」である名称で
 

lonelyinsnow

Moderator
Chắc nhầm chữ の ở đây 「Cメール」の名称で hả? の ở đây không phải là "của" nhé. 「Cメール」の名称で=「Cメール」という名称で=「Cメール」である名称で

Dạ. Nhầm rồi :(

>>>cung cấp dịch vụ với tên gọi là C-mail
 
Top