Nội dung mới nhất bởi An An An

  1. dịch từ Nhật sang Việt

    確かに日本人は占いが好きだ。でも、たいていはその結果に従うとか真剣に信じるとかではなくて、ただそれを楽しんでいるだけだと思う。 Trời ơi, con nghĩ là mình sai nhiều quá nên chú ngán đúng không ạ? Con nghĩ でも liên quan đến câu trước :" Quả là người Nhật thích coi bói thật. Nhưng tôi nghĩ rằng họ sẽ không lệ thuộc bởi kết quả bói toán hay tin tưởng nó một...
  2. dịch từ Nhật sang Việt

    - Theo con, tình huống ở đây có 2 nhân vật, nv "tôi" và "anh bạn nước ngoài". Cho nên: + "có người giải thích" cụ thể là ai? => "anh bạn nước ngoài" giải thích cho "tôi". ("説明してくれた" thì 外国人の友達が説明する) + Và "ai có quan điểm mạnh mẽ....?" => "Người Nhật" có quan điểm mạnh mẽ. (占いが好きなの thì...
  3. dịch từ Nhật sang Việt

    - Con muốn chỉnh đoạn này, con dựa vào câu すると、... để dịch để thể hiện sự đối lập 2 câu nên mới có すると, chú thấy hợp lí không ạ? 占いが好きなのは何か目に見えない力に人生が左右されているという考え方が強いからだと説明してくれた。確かに日本人は占いが好きだ。でも、たいていはその結果に従うとか真剣に信じるとかではなくて、ただそれを楽しんでいるだけだと思う。...
  4. dịch từ Nhật sang Việt

    Con cảm ơn chú. - Đoạn 1: dịch thoáng hơn chút. - Đoạn 2: Con tưởng の đó là thay thế cho danh từ chỉ người, kiểu con nghĩ là (占いが好きな人が私に説明してくれた。) . Con lên mạng và tìm hiểu lại thì のlà nguyên nhân, lí do, (sở dĩ). - Con sẽ dịch lại: “ Có người giải thích cho tôi sở dĩ họ thích coi bói là vì họ...
  5. dịch từ Nhật sang Việt

    Con có một 1 bài dịch Nhật-Việt, mong mọi người góp ý, nhận xét và chỉnh lại cho con(nếu được). Con cảm ơn mọi người trước ạ. しょうがない 雑誌の占いのコーナーを読んでいたら、「日本人は占いが好きですね」と、外国人の友人が話しかけました。どこの国にも占いはあるけれど、日本人は占いすきな国民の十位にランクされるのだそうだ。 Sau khi tôi đọc phần bói toán của cuốn tạp chí, anh bạn người ngoại...
Top