Hôm nay nhận được email từ văn phòng chuyên môn làm thủ tục nhập cảnh cho người nước ngòai vào Nhật nhắc nhở các vấn đề sau đây nên trích dịch ra cho bà con tham khảo luôn.
―――――――――――――――――――――――――――――――
下記に、今後の注意点を記載しますので、ご参考までによろしくお願いします。
Xin nêu ra đây những điểm cần chú ý. Hãy tham...
Xin tránh lặp lại các kinh nghiệm đã có đầy rẫy trên web như tra từ, tìm trên google. Và cũng không nói chung trong việc dịch. Chỉ xin gói lại về việc chọn từ ngữ cho thích hợp.
-Tránh bị bó buộc lại trong ngữ nghĩa của từ hay của câu:
Một thực tế mà nhiều hay gặp phải là dù đã tra từ điển...
TẬP VIẾT TIẾNG NHẬT (sửa đổi lần cuối: ngày 16/04/2011)
Giới thiệu:
Đây là box dành riêng cho các thành viên tham gia nhóm Tập viết tiếng Nhật, thỏa mãn các điều kiện trở thành thành viên nhóm, và tuân thủ tuyệt đối các nội quy của box - như dưới đây.
Chỉ các thành viên của nhóm mới...
Ttnb.net có mục “dịch thuật” đã khá lâu. Và nhiều diễn đàn khác cũng có mục này. Có nhiều tranh luận xunh quanh vấn đề dịch thóang hay dịch sát, dịch ý hay dịch câu. Thiết nghĩ nên suy nghĩ chút xíu xung quanh hai chữ “dịch” hay “dịch thuật”(Trong từ điển tiếng Việt hai từ này được định nghĩa...
Qua 1 thời gian họat động thì thấy có những điều nên như sau:
(Chỉ là đề nghị ai có ý kiến gì cứ lên tiếng nhé).
1. Không nên nhắm mắt dịch khi chưa hiểu:
Khi chưa hiểu nên chừa lại nhưng với điều kiện là nêu rõ suy nghĩ của mình về vấn đề còn thắc mắc.
Ví dụ: Thay vì nói là "Đọan A,B...
Sau mấy năm dính đến mớ bòng bong dịch Nhật-Việt, Việt-Nhật thì thấy có một số từ mà khi người Việt dịch từ Việt qua Nhật hay nhầm như sau:
-Trường Cao đẳng :
Từ này nhiều người dịch là 高等学校 (Vì chữ Hán 高等 là cao đẳng). Nhưng trong tiếng Nhật 高等学校 có nghĩa là cấp 3.
Sự nhầm lẫn này là do...
Mọi người giúp em dịch câu này vơi ạ!
ばんぶつ しんを おもんず
ただ ひとのみ いにしえを したしむ
万物、真を重んず
ただ、人のみ古を親しむ
https://docs.google.com/uc?id=13OP7PPaV5g2NURtuj0py4rdjc12sxFX_
Em xin cảm ơn trước ạ.
Con có một 1 bài dịch Nhật-Việt, mong mọi người góp ý, nhận xét và chỉnh lại cho con(nếu được).
Con cảm ơn mọi người trước ạ.
しょうがない
雑誌の占いのコーナーを読んでいたら、「日本人は占いが好きですね」と、外国人の友人が話しかけました。どこの国にも占いはあるけれど、日本人は占いすきな国民の十位にランクされるのだそうだ。
Sau khi tôi đọc phần bói toán của cuốn tạp chí, anh bạn người ngoại...
JScan là một phần mềm từ điển Nhật – Anh – Việt với kho từ vựng 110.000 từ, cộng thêm tính năng OCR Scan để trích xuất văn bản tiếng Nhật từ hình ảnh sang plain text, rất hữu ích cho các bạn dịch và edit truyện. với phần mềm này bạn nào không biết tiếng Nhật cũng có thể dịch truyện Nhật nhé. Chỉ...
em dịch qua tiếng nhật rồi, mọi ng sửa giúp em ạ.
Được tin ngài Kiezo obuchi, nguyên thủ tướng Nhật Bản, nguyên chủ tịch đảng dân chủ tự do Nhật Bản, chủ tịch liên minh nghị sĩ Hữu nghị Nhật - Việt, chủ tịch hội giao lưu văn hoá Nhật Việt qua đời ngày 14-5, tổng bí thư Lê Khả Phiêu, thủ tướng...
Ai rảnh thì dịch thử bài này để hiểu thêm về UNIQLO nhé
中国の下請け工場での過酷な労働環境が騒がれているユニクロ。労働問題では何かと批判されることも多いファーストリテイリングですが、筆者が1月15日配信の「なぜユニクロは批判されても売れ続けるのか」で解説したように、きっとこの週末以降もユニクロの客足が極端に落ち込むことはないだろうと見ています。■ 世界共通の「接客」手法が必要...
日本の「コーヒー文化」、その深化と多様化
VĂN HÓA CÀ PHÊ NHẬT BẢN VÀ SỰ SÂU SẮC HÓA, ĐA DẠNG HÓA CỦA NÓ
コンビニの100円コーヒー人気から米国「ブルーボトルコーヒー」の上陸まで、日本のコーヒー市場は活況を呈している。日本独自のカフェ文化を支え、進化させてきた、地方都市の個性的なカフェも健在だ。
Thị trường cà phê của Nhật Bản đang phát triển ngày càng sôi động, từ sự hấp dẫn của loại cà phê 100 yên ở cửa...
Lâu rồi không thấy ai dịch gì nên đăng lên đây. Ai rảnh thì dịch thử xem.
Dịch để trau dồi tiếng Nhật và cũng là để hiểu thêm 1 thực trạng tại Nhât.
埼玉の専門学校>外国人入学を拒否「開設以来の方針...
Lâu rồi không dịch. Ai rảnh thì thử sức nhé.
中国「世界の工場」終焉か? 日本や米国企業の撤退・縮小進む
「世界の工場」とされた中国から企業の撤退や事業縮小が始まっている。背景にあるのは人件費の高騰が大きいが、中国独自のさまざまな規制や参入障壁、参入後の競争の激化に知的財産権の問題なども残る。...
Tại hội nghị thượng đỉnh an ninh châu Á, Thủ tướng Nhật đã có bài phát biểu gây sự chú ý của dư luận.
Trong bài viết có câu:
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
(
http://mainichi.jp/select/news/20140531k0000m010076000c.html...
Đọc bài dưới đây lại liên tưởng đến lỗi dịch do con người gây ra chứ không phải do máy dịch tự động trong các văn bản tiếng Nhật được dịch ra từ tiếng Việt.
東北観光博外国語版HP 誤訳だらけ 観光庁平謝り
河北新報 4月14日(土)6時10分配信...
Xin upload lên bản dịch bằng tốt nghiệp đại học được đóng dấu chứng nhận do cộng tác viên của phòng công chứng ở Việt Nam dịch. Cũng xin lỗi nếu như người dịch có tham gia ttnb.net và đọc được chủ đề này.
Nói bức xúc thì cũng không đúng nhưng không hiểu vì sao và tại sao ở Việt Nam các cơ...
Thấy bài viết khá hay. Dù ngắn nhưng nội dung bao trùm cả văn hóa Nhật cũng như công nghệ thông tin. Copy về đây khi ai rảnh thì dịch thử nhé. Nội dung khá sau có lẽ có những điểm phải tìm hiểu thêm.
2011年の年末にウィニーの開発者、金子勇氏の無罪が確定したと報道されて、話題になっていた。
金子氏はかつてネット上で「47氏」と名乗っており、勝手に親近感をもってしまう。...
Những thông tin trong mục "Quảng cáo, Rao vặt" hoàn toàn không liên quan đến Thông Tin Nhật Bản.net. Vì vậy nếu các bạn sử dụng những thông tin này và bị lừa hay gặp rắc rối chúng tôi cũng không thể chịu trách nhiệm. Ngoài ra, do nạn quảng cáo quá bừa bãi chúng tôi đã đóng cửa mục "Dịch vụ-mua bán" trong mục quảng. Đồng thời từ nay trở đi bài của thành viên sẽ phải thông qua kiểm duyệt mới được đăng!