Kết quả tìm kiếm

  1. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    ơ thì ban nãy anh kami bảo chấm, ngắt câu linh tinh nên e phải xem lại bản nhật và dịch lại chứ sao ạ. Còn câu e bảo cụt là vì giữa "Cáo" và "khi" e cứ thấy là nên cho dấu "," vào hoặc tách hẳn ra thì tốt hơn?
  2. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    Dạ, e sẽ chú ý điểm này ạ. .....................................................
  3. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    hjk, thì e đang học cách sửa đây ạ:( nhưng mà dù gì thì e vẫn bị vướng về nghĩa, và bị phụ thuộc vào bản tiếng nhật, nên có khi dịch mà chẳng thoát được ý>"<
  4. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    E sửa theo ý của e nhé: >>>> Đuôi Gấu câu cá Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. Ban nãy thấy anh Jin gộp cả 3 câu vào làm một câu nhưng e thấy vậy vẫn chưa ổn, e thấy nó cứ cụt thế nào ý với lại khác với cách...
  5. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    ý anh nói bản mà e mới post ạ:( bản này e đánh dấu chấm, phảy theo bản tiếng nhật gốc mà. E có tự tiện cho thêm hay bớt đi đâu. còn bản mà e vừa sửa lại theo comment của anh Jin thì mới thay đổi thôi ạ.
  6. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    Đuôi Gấu câu cá Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu gặp Cáo - khi Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. (nếu e cho dấu [-] vào như thế kia có được không ạ?) Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?” Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được...
  7. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    Em viết lại đoạn này trước nha: Đuôi Gấu câu cá Vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. Gấu hỏi Cáo rằng: “Này, đợi chút. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?” Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá e câu được đấy ạ”. Nghe...
  8. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    -ủa vậy hả :|...vậy mình tiếp thu tiếp cái này vậy~^^ >>>cái này có vẻ ổn nhất rồi, vậy theo ý kiến của Lo^^ -Thực ra vì nhjp cứ nghĩ là cái "NO" nó là biểu trưng cho cái gì đó nên không thoát ý được. Hình như ở đây Lo chỉ coi "NO" là từ nối thôi để dịch cụm này nhỉ?^^ là quên mất cái...
  9. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    - vậy cái đuôi là chủ thể rồi không phải là con gấu nữa?? - mình chỉ nêu "cái cụt" ra để nói đến câu dịch trước thôi,..hjk chứ có bảo là để lửng lơ như thế đâu. Câu đó mình dịch phía trên rồi, Lo quay lại coi nhé:D
  10. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    Những chỗ anh jin tô màu, nếu anh đọc kĩ bài cuối của e thì anh sẽ phát hiện ra những chỗ đó e đều coi lại và có chỉnh sửa một chút, có cái thì sửa khác đi, có cái thì xóa bớt thành phần, có cái thì lại thêm >>nhưng tóm lại là nghĩa nó vẫn thế và có vẻ cách diễn đạt càng tệ hơn, nên e sẽ đọc kĩ...
  11. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    Em có dịch mà anh: "Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy". Nhưng mà chỗ này hình như e dịch sai từ rồi, để em tra lại từ đã rồi dịch lại sau ạ:)
  12. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    >>>しっぽの釣り : Câu cá bằng đuôi Gấu >>mình cảm thấy cảm giác của Lo đúng rồi :D --> nhjp sẽ vẫn giữ nguyên cái "cụt" như ban đầu :)
  13. nhjp91

    dạ e hiểu ý anh rồi:D...cơ mà đó là tính xấu của e đó, e đã cố gắng sửa nó rồi đó mà~.~ có vẻ nó...

    dạ e hiểu ý anh rồi:D...cơ mà đó là tính xấu của e đó, e đã cố gắng sửa nó rồi đó mà~.~ có vẻ nó chưa có tiến bộ gì so với trước kia....
  14. nhjp91

    dạ, ok ạ^^ từ bài này em sẽ làm thế :) anh chờ chút nhé^^ chắc là e lại làm anh bất an rùi:)

    dạ, ok ạ^^ từ bài này em sẽ làm thế :) anh chờ chút nhé^^ chắc là e lại làm anh bất an rùi:)
  15. nhjp91

    hihi, e có sửa mà, những chỗ được anh tô màu e đều xem lại và coi lại rồi mới post mới lại, chắc...

    hihi, e có sửa mà, những chỗ được anh tô màu e đều xem lại và coi lại rồi mới post mới lại, chắc e lại coi sót rui` từ giờ e sẽ chú ý hơn chuyện đó:) Arigatouna^^
  16. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    ^_^ :lovely::lovely: Câu cá bằng đuôi Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về. Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế” Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói...
  17. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    -em dịch lại câu này chút ạ: ちょっと痛いけど、気にしちゃだめだよ. Tuy có hơi đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé.
  18. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    - ai bảo tô đỏ cho có đôi cơ:P --> mình nghĩ biến đổi thì gì biến cũng phải xét đến nghĩa câu chứ, nó chỉ là "ngắn" đi thôi có thấy nói gì đến "khúc" nào đâu mà cho khúc vào, dịch thế nếu dịch ngược lại thì nghĩa câu lại khác rồi?
  19. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    - nhìn nhầm băng thành nước^^ - 開け <<<người ta có nói mở một cái lỗ bao giờ không?? nên mình đã dịch thành "tạo một cái lỗ" ^^
  20. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    >>>Thật không may, giữa chừng đuôi gấu đã bị cụt. .................................
Top