Kết quả tìm kiếm

  1. P

    日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方

    Ủa, sao có nhận mail Jindo gửi reply lại thread này mà sao vào đây lại không thấy ta? Search thì thấy cái này: Vậy đây là soup rồi nhỉ? Soup với những lát bánh gạo mỏng?
  2. P

    日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方

    Search thì thấy có loại soup mà 具 là bánh bột gạo, không biết tiếng Việt thì gọi là soup gì? 餅入りのスープ:soup có bỏ thêm bánh dày
  3. P

    日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方

    韓国でも旧暦の正月は大きな行事で、餅入りスープを食べるのが一般的だ。華僑が人口の80%を占めるシンガポールでも春節はもっとも重要な行事で、クリスマスが過ぎると街は中国一色に染まる。 Đối với người Hàn Quốc Tết Âm lịch cũng là một ngày lễ lớn, họ thường ăn soup nhân bột. Ở Singapore, đất nước mà có đến 80% dân số là người Hoa Kiều, Tết Âm lịch cũng là một ngày lễ trọng đại, sau Noel...
  4. P

    日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方

    Hì hì, không có, do bài báo kia viết kỹ để mô tả bánh chưng nên dịch theo vậy luôn (ちょっと言い訳だけど) :d. Hồi nãy có hỏi rồi nhưng do edit thêm nên Penguin hỏi lại ở đây, viết 緑豆入りの餅米粽 được không ta?
  5. P

    Dịch VN-JP : Những sự kiện thế giới nổi bật năm 2010 ( tiếp )

    ・が:bị động ・を:Peguin không hiểu :-( Phần ngữ pháp kiểu này Penguin hơi bị lơ tơ mơ :-(, để tìm sách đọc lại đã
  6. P

    日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方

    Hơ hơ, hay là bánh chưng gạo nếp nhân mức đậu đỏ? :D
  7. P

    日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方

    Penguin có dịch là "nhân đậu" tức là cũng có dịch chữ 餡 rồi, theo Kami thì nên dịch sao?
  8. P

    日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方

    Vậy dịch là "bánh chưng gạo nếp nhân đậu"? À mà nếu viết 緑豆入りの餅米粽 có đúng không ta?
  9. P

    日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方

    Ở đây cứ dịch đơn giản là bánh chưng cũng được rồi nhở?
  10. P

    日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方

    Penguin vẫn nghĩ là nhắc đến bánh chưng, Dịu bảo không phải, nếu vậy thì nhắc đến loại bánh gì? Từ 粽 cũng dùng để chỉ bánh chưng mà ta? ***mà từ này sao khó nhớ cách đọc thía không biết, cứ nhầm hoài ***gửi sau khi đọc post của Dịu, thôi cứ để vậy cũng được nghen Dịu :-)
  11. P

    日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方

    Trong link Dịu đưa họ chỉ loại bánh mà có nhân là nhân đậu đỏ, nhân ngọt như Kami nói. Penguin nghĩ ở đây muốn nhắc đến bánh chưng, nhưng có thể như Kami nói, người viết nhầm từ?
  12. P

    Dịch VN-JP : Những sự kiện thế giới nổi bật năm 2010 ( tiếp )

    À, viết thế này thì được chứ 約1000万人の住むところが失われた。
  13. P

    Dịch VN-JP : Những sự kiện thế giới nổi bật năm 2010 ( tiếp )

    + sao không để Pakistan bằng tiếng Nhật luôn? + 約1000万人が住むところを失った。 Penguin hơi thắc mắc tí, viết như vậy có được không? Có thể viết như sau không? ・住むところを失った約1000万人が出た。 ・約1000万人の住むところが失った。 + search thử thì thấy tiền cứu trợ (lũ lụt...) hay dùng từ này:救援金
  14. P

    個人私営企業の納税額、昨年20%増

    hì hì, không không, Penguin đang có cỗ ăn chưa xong rồi, không tranh đâu :-p
  15. P

    個人私営企業の納税額、昨年20%増

    Hạnh và Dịu "tranh nhau ăn cỗ" kìa :d
  16. P

    Viết luận bằng tiếng Nhật

    Khó hè :-), post bài đúng hẹn thì không vấn đề gì lắm, tham gia tất cả các chủ đề cũng là vấn đề đây.
  17. P

    日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方

     ベトナムでは、正月になると餡(あん)入りの餅米粽を食べる。ベトナムも旧暦で春節を祝い、中国と同様に1年で最大の行事となる。正月の10日ほど前には花市が開かれこれも正月の風物詩の1つとなっている。 Khi Tết Âm lịch đến, người Việt Nam ăn bánh chưng gạo nếp nhân đậu. Việt Nam cũng đón Tết Âm lịch và giống như Trung Quốc đây là ngày lễ trọng đại nhất trong năm. Trước Tết Âm lịch khoảng 10...
  18. P

    Viết luận bằng tiếng Nhật

    Có thể tham gia, nhưng không phải là bất cứ đề tài nào cũng tham gia không? Chẳng hạn có thể để mọi người đăng ký tham gia sau khi post đề tài vài ngày chẳng hạn.
  19. P

    日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方

    Khi dịch Penguin cũng có ngờ ngợ chỗ này, về vị trí đặt từ "lẫn nhau" ấy, dịch lại cả câu thế này không biết ổn không. Vào ngày mùng 2 Tết, mọi người đến nhà bà con, người quen và chúc Tết lẫn nhau.
Top