kamikaze
Administrator
1.Trong đoạn này có câu 街は中国一色に染まる, Penguin dịch là cả thành phố nhuộm sắc màu Trung Quốc, có cách dịch nào hay hơn không ta?
2. Ví dụ, mấy ngày gần tết đi đâu cũng thấy không khí tết, có thể viết là 街は正月一色に染まる được không?
2. Nói thế cũng ok. Không vấn đề gì đâu.
1. "Phố xá đậm màu sắc TQ"/ "phố xá mang sắc màu TQ"
街< nên dịch là "phố xá" có lẽ sẽ rõ hơn vì chữ này không hẳn là "thành phố" đâu.