Kết quả tìm kiếm

  1. fernando14

    http://www.youtube.com/watch?v=TS9_ipu9GKw tặng Jin bản nhạc cho 1 ngày mưa...

    http://www.youtube.com/watch?v=TS9_ipu9GKw tặng Jin bản nhạc cho 1 ngày mưa...
  2. fernando14

    パンフレット

    Hì, em sửa lại câu (có đảo vị trí so với câu trước ạ) 私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております Chúng tôi luôn phấn đấu tạo lập môi trường có thể phát huy tối đa năng lực mỗi cá nhân; nỗ lực không biết mệt mỏi, không ngừng đổi mới và...
  3. fernando14

    thấy hay hay đang định mượn dùng..... Cố lên Jin ơi......

    thấy hay hay đang định mượn dùng..... Cố lên Jin ơi......
  4. fernando14

    パンフレット

    Dạ, em dịch lại câu đó đây ạ. 私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております Chúng tôi luôn mong muốn sẽ cùng với Quý khách hàng và nhân viên ngày càng phát triển, lớn mạnh bằng cách phấn đấu tạo lập môi trường có thể phát huy tối đa năng lực...
  5. fernando14

    Jin hết "lẩm cẩm" rồi ah.... cho Fer mượn dùng tạm hé:D

    Jin hết "lẩm cẩm" rồi ah.... cho Fer mượn dùng tạm hé:D
  6. fernando14

    アリの大人“飼い”の魅力-Mời Fer vào nuôi kiến nhé

    Sau khi đọc đi đọc lại phần comm của Jin, cùng với lời giải thích của bác Ka... ngẫm thêm chút nữa thì có lẽ đã hiểu được một chút. - cách dịch của Fer Do.... có lẽ nên.... >>> ở đây nguyên nhân đã được xác định và phần kết quả là phần được suy đoán. - cách dịch của Jin Có lẽ...
  7. fernando14

    Fe vừa xem ảnh và comm rồi. Cảm ơn Jindo đã cho Fe xem trung thu năm nay ở BTDTH qua ảnh.

    Fe vừa xem ảnh và comm rồi. Cảm ơn Jindo đã cho Fe xem trung thu năm nay ở BTDTH qua ảnh.
  8. fernando14

    アリの大人“飼い”の魅力-Mời Fer vào nuôi kiến nhé

    Hì hì, cảm ơn Jin vô góp ý nha. 他の昆虫と比べて寿命が長いため、長期間飼育が楽しめるのもアリの魅力だとか。女王アリは平均10~20年もの寿命があり、最高30年という飼育記録があるのだと、島田氏は教えてくれた。 So với các côn trùng khác thì vòng đời của kiến dài hơn nên việc có thể thưởng thức thú vui nuôi kiến trong 1 thời gian dài phải chăng cũng là đặc điểm thu hút của...
  9. fernando14

    アリの大人“飼い”の魅力-Mời Fer vào nuôi kiến nhé

    アリの大人“飼い”の魅力 Sức thu hút “vật nuôi” kiến với người lớn 大人が飼うペットとして昆虫というのは、犬猫などに比べてちょっと印象が薄い。それもカブトムシ、クワガタならまだしも、あの小さな「ありんこ」。どんなところに魅力があるんだろう。 So với chó và mèo, hình ảnh côn trùng là thú cưng được người lớn nuôi hơi mờ nhạt. Chúng không chỉ là những con côn trùng như bọ cánh...
  10. fernando14

    パンフレット

    1. 目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。 Xác định rõ mục đích, mục tiêu. Không ngừng đổi mới và phát triển trong kinh doanh. Đề xuất luôn được đưa ra dựa trên quan điểm của Quý khách hàng. 2....
  11. fernando14

    <福島第1原発>東電が損害賠償金の算定基準を発表

    Theo Fer hiểu thì も ở đây có nghĩa là "even" nó giống như câu そんなことは子供にもわかる。
  12. fernando14

    パンフレット

    hì, cảm ơn bác Ka. Em đã hiểu cách dịch của đoạn đó ạ.
  13. fernando14

    Chúc mừng sinh nhật Smod Jindo !

    1,2,3 ta cùng thổi tắt nến... happy birthday, happy birthday to Jìn Jin vìa nhận quà, hoa và thổi nến, cưỡi xe đi chơi nào:P
  14. fernando14

    Chúc mừng sinh nhật Smod Jindo !

    1,2,3 ta cùng thổi tắt nến... happy birthday, happy birthday to Jìn đồ P/s: hic, chọn quà cho Jin rồi mà hông tài nào up đc ảnh (up ở trong pro5 cũng ko nổi)
  15. fernando14

    パンフレット

    1. 目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。 Chúng tôi cung cấp đến Quý khách hàng dịch vụ tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí dựa trên cơ sở xác định rõ mục đích, mục tiêu, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh; luôn đứng trên quan điểm của khách hàng để hành...
  16. fernando14

    パンフレット

    @bác kami: Cũng ko phải Fer viết câu đó để "biện minh/bào chữa" cho việc dịch sai của mình. Viết phần đó vào chỉ để giải thích cho những từ ko có trong phần tiếng Nhật, hoặc là những từ tiếng Nhật mà Fer ko dịch thôi. Fer post vô đây là để học hỏi cách hành văn, cách dịch mà và cũng để biết mình...
  17. fernando14

    パンフレット

    Đây là một bài dịch giới thiệu về công ty, do không cần dịch sát với tiếng Nhật nên em có "bịa" thêm và cũng có những chỗ "lược bớt" để cho đúng với văn phong tiếng Việt. Song vẫn thấy lủng củng. Mọi người vào góp ý giùm em với. 1. 目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。...
  18. fernando14

    <福島第1原発>東電が損害賠償金の算定基準を発表

    一律: từ này thì đúng như Jin dịch nhưng ko thấy dịch trong bài mà lại thấy có thêm từ "khoảng" ở đó. Theo như Fer hiểu thì ở bài này đang muốn nói đến bồi thường thiệt hại, nên sẽ căn cứ chủ yếu vào những thiệt hại để ước tính bồi thường. Song việc xác định những thiệt hại ở thời điểm hiện tại...
  19. fernando14

    Jin hôm nay đi học ah... hình như vẫn bị giới hạn rồi, ko xem dc.

    Jin hôm nay đi học ah... hình như vẫn bị giới hạn rồi, ko xem dc.
  20. fernando14

    Động từ Tobe trong tiếng Nhật

    Hihi, không liên tưởng đến động từ Tobe trong tiếng Anh thì nó vẫn có nghĩa "là, thì, ở" mà - Giới thiệu về người, đồ vật, nơi chốn..: "là" これは本です - Nhận xét, đánh giá về tính chất của người, vật, việc...: "thì" (có thể lược bỏ) 日本語は 難しいです。 - Nói về sự tồn tại: "ở" 社長は会議室です。
Top