Kết quả tìm kiếm

  1. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    Chẳng "rảnh" nhưng thích comm cho zui :P hehe, e commnet lại cho bõ công anh vui nhé:P - Từ "vậy là" ở đây ko hợp. Và さて cũng đâu phải "vậy là.." ? >> Thế rồi, .... >>> Vậy là : e không dùng từ này để diễn tả từ Sate đâu nhé, sate e không dịch +"vậy là" và "thế rồi" nếu xét đến nghĩa...
  2. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    >>>Chuyện từ ngày xửa ngày xưa, thủa con người còn chưa sinh ra, vào một ngày cuối năm nọ. Cho Koto bao trùm toàn câu có được không ạ??
  3. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    神さまが、動物たちに言いました。 Ngọc hoàng phán các loài động vật rằng. Có dùng thế này được không ạ?
  4. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    Mới đầu e dịch theo thứ tự câu tiếng nhật nhưng mà thấy nó cứ thế nào ấy, nên em thử đổi lại coi sao, hóa ra nó cũng không ổn :( nếu chuyển thế này được không ạ? >>> Ngày xửa ngày xưa, thủa con người còn chưa sinh ra, vào một ngày cuối năm nọ. nếu như thế này e thấy cứ cụt cụt thế nào...
  5. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    ネコがネズミを追いかける訳 Lí do mèo đuổi chuột  むかしむかし、人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。 Ngày xửa ngày xưa, có chuyện xảy ra vào cuối năm nọ, lúc ấy con người còn chưa sinh ra.  神さまが、動物たちに言いました。 Ngọc hoàng nói với các loài động vật rằng.  「もうすぐ正月だ。元旦には、みんな私の所に来なさい。そして、先に来た者から十二番目までを、その年の大将としよう」 “...
  6. nhjp91

    Lo có quà tiếp đây

    mình có dịch bài này đâu, bài của Lo dài quá trời lun:|, mà thấy từ này là nhjp chạy lun rồi còn dịch giùm cái gì chứ :|, chẳng hiểu gì để mà dịch cả^^ Tại vì thấy nó hay hay nên tra thử mà thôi:D [p/s: nhjp đọc cũng không hiểu đâu, nên đừng lôi nhjp vào nữa nhé, hihi, mà lo có người đồng...
  7. nhjp91

    Lo có quà tiếp đây

    hihi, thử tìm nhưng mà chẳng biết là đúng và hợp với nghĩa trong bài hôk^^ 1.「ぎゃくもまたしんなり」と読みます。 これはAならばBという論理が成り立つ時に 逆にBならばAも成り立つ場合を指します。 例えば、コンビニに売っているジュースに キーホルダーなどのオマケが付いていたとします。 そのキーホルダーが大事な人にとっては・・・ 商品であるジュースのほうがむしろオマケ扱いです。 逆にキーホルダーに関心のない人にとっては・・・...
  8. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    hjk, em đã bảo là hiểu rùi mà còn cố tình nhắc em :| Em dịch cái tiêu đề đã nhé: ネコがネズミを追いかける訳 Lí do mèo đuổi bắt chuột
  9. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    Đuôi Gấu câu cá Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu tình cờ gặp Cáo đang tha con cá mà không biết nó đã chôm được từ đâu về. Gấu hỏi cáo: “Này, đợi chút đã. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?” Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá này là do e câu được đấy ạ”.Nghe nói thế, Gấu ngay lập tức quyết định sẽ...
  10. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    Đuôi Gấu câu cá Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu tình cờ gặp Cáo đang tha một con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. Gấu hỏi cáo rằng “Này, đợi chút đã. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?” Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá này là do e câu được đấy ạ”.Nghe nói thế, Gấu ngay lập tức...
  11. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    cái "đưa tay lên" nghe nhẹ hơn ạ, thêm "cái" vào thấy hơi nặng nề~ >>>"Đưa tay lên" thì "bình thường" hơn^^
  12. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    しっぽの釣り 冬のある日のことです。くまがキツネに出会いました。キツネはどこからか盗んだ魚を引きずっていました。 「ちょっと待って。どこでその魚を手に入れたんだ。」とくまが聞きました。 「やあ、くまさん。魚釣りで捕まえたんだ。」とキツネが答えました。 そこで、くまはさっそく魚釣りを習うことにしました。キツネに魚釣りのやり方を教えてくれるようお願いしました。...
  13. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    Em post lại cả bài nhé: しっぽの釣り 冬のある日のことです。くまがキツネに出会いました。キツネはどこからか盗んだ魚を引きずっていました。 「ちょっと待って。どこでその魚を手に入れたんだ。」とくまが聞きました。 「やあ、くまさん。魚釣りで捕まえたんだ。」とキツネが答えました。 そこで、くまはさっそく魚釣りを習うことにしました。キツネに魚釣りのやり方を教えてくれるようお願いしました。...
  14. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    Đoạn cuối ạ: Gấu đã làm thử theo y như lời Cáo nói. Tuy cảm thấy rất lạnh và cái đuôi thì tê buốt nhưng Gấu ta vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng thì cái lỗ mà Gấu tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu vẫn chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Và thế là Gấu rút mạnh cái đuôi của mình lên. Thật không...
  15. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    E viết lại hoàn chỉnh cho đoạn^^ “Việc này đơn giản lắm anh ạ. Thế này nhé, anh chỉ cần đi đến đằng kia, tạo một cái lỗ trên mặt băng rồi cho cái đuôi của mình xuống và im lặng chờ đợi. Nó sẽ đau chút xíu đấy nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé. Vì đó là lúc cá cắn câu mà. Nếu thấy như vậy...
  16. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    Vậy cả câu thì sẽ dịch là: そしたら思いっきり引っ張るんだ。>>Nếu mà như thế thì anh hãy kéo mạnh một hơi cái đuôi lên nhé.
  17. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    hihi, sai tùm lum hết rùi^^ em tra lại từ nhé: -思い切り: おもいきり dứt khoát, quyết tâm, mạnh, ráng sức, hết mình (思い切り=思いっきり vì từ 思いっきり thì もともと của nó là 思い切り nhưng trong trường hợp này 思いっきり đóng vai trò là phó từ) -引っ張る: ひっぱる  kéo, lôi kéo >>>思いっきり引っ張る: ráng sức kéo Như trên ổn chưa...
  18. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    Vậy e sẽ chế biến nó sau ạ, giờ còn câu bên dưới đây ạ. -そしたら思いっきり引っ張るんだ。 Trong trường hợp của bài này: +思いっき=思う存分: 満足がいくまで ở đây nó đóng vai trò là một phó từ, tuy nhiên em không tìm được cho nó nghĩa thích hợp>"< +引っ張る: 引いて、ぴんと張った状態にする tạo ra trạng thái kéo dài, thằng tuột? >>>Một...
  19. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    Em có chút thắc mắc về cụm này ạ. *魚が食いつくんだ: -食い: 魚がえさに食いつくこと。việc cá đớp mồi >>cụm trên em viết thành: +Vì cá đang đến ăn. +Vì cá đang đớp mồi.
  20. nhjp91

    Nhýp nữa đây-しっぽの釣り

    Đuôi Gấu câu cá Vào một ngày mùa đông nọ Gấu gặp Cáo khi Cáo đang tha một con cá mà không biết hắn đã chôm được từ đâu về. Gấu hỏi cáo rằng “Này, đợi chút đã. Chú mày lấy con cá đó từ đâu thế?” Cáo trả lời: “Ồ, anh Gấu. Cá này là do e câu được đấy ạ” Nghe nói thế, Gấu ngay lập tức quyết...
Top