This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

Dịch Việt Nhật: Ngân hàng Tây và khách hàng Ta

penguin20110

New Member
Hi hi, câu kia hiện tại penguin chưa nghĩ ra cách dịch, để giành lại cho Dịu-san hoặc Hamham-san :-d. Penguin sẽ thử dịch sau.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Hi hi, câu kia hiện tại penguin chưa nghĩ ra cách dịch, để giành lại cho Dịu-san hoặc Hamham-san :-d. Penguin sẽ thử dịch sau.

Dịu đề nghị hamham-san cho penguin-san riêng một bài để dịch nhỉ :smile:

Dịu phải tìm cảm hứng đã ^.* Làm con gái vậy đó
 

hanh80

New Member
Dịu đề nghị hamham-san cho penguin-san riêng một bài để dịch nhỉ :smile:

Dịu phải tìm cảm hứng đã ^.* Làm con gái vậy đó

hamham post 1 luc 2 bai đó, Diu-san or pen-kun qua dịch đi/
Cảm hứng của Dịu chắc phải nhờ bác admin tìm rồi truyền cho nhỉ>>>hjhjhj
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
hamham post 1 luc 2 bai đó, Diu-san or pen-kun qua dịch đi/
Cảm hứng của Dịu chắc phải nhờ bác admin tìm rồi truyền cho nhỉ>>>hjhjhj

Bác ý chỉ nhạy bén với em tiếng Nhật thôi, nên ko tìm ra đâu mà truyền tỷ ạ
 

kamikaze

Administrator
Tiếng Việt để dành cho người đang ở Việt Nam đấy.
Anh rảnh dịch hộ cái này nhá:

Việt Nam ta con Hồng cháu Lạc
Dòng máu đỏ, giống da vàng, trải bốn ngàn năm oanh liệt.
Thế mà chịu tám mươi năm rên xiết
Dưới giày đinh đế quốc sài lang!
Hỡi những ai máu đỏ da vàng
Hãy chiến đấu dưới cờ thiêng Tổ quốc
Nền cờ thắm máu đào vì nước
Sao vàng tươi da của giống nòi
Đứng lên mau! Hồn nước gọi ta rồi
Hỡi sĩ, nông, công, thương, binh
Đoàn kết lại như sao vàng năm cánh
Đoàn kết lại sức mình sẽ mạnh
Quyết đánh tan phát xít Nhật - Tây
Hỡi hai lăm triệu con yêu nước Việt Nam này
Đoàn kết lại như sao vàng năm cánh...

http://www.cand.com.vn/vi-VN/xahoi/2010/9/136834.cand

Dịch được cả bài trên cái link kia thì càng tốt.
 

hanh80

New Member
Thử chỉnh lại câu cuối, có gì tối hamham soi giùm chị ha.

3.Vì ACB gần nhà nên năm nay tôi chọn ACB để chuyển tiền học phí, nghĩ bụng cho tiện. Tiền bảng thì vợ chồng tôi phải tự mua chợ đen.
今年は、ACB銀行にして、学費などを振込することにするのは、ACB銀行が家の近くにあるし、便利だと思っていたからです。イギリスのポンドは、市場にある金銀店で自分たちが買わなければならないです。
Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!
しかし、ACB銀行へ送金額を持ってきてから気づいたことは、国際的な賞を6回取得、ベトナムで第1位、第2位で、最も信頼される銀行はイギリスのポンドを対応しませんです。

chỗ tô màu đỏ ...???
 

kamikaze

Administrator

Hanh 80 xem lại mấy chỗ bị tô nhé.

Chợ đen: Chắc phải hiểu là "mua bán không xin phép" nhỉ?

6回取得、ベトナムで第1位<< khi muốn nối 2 vế câu phải cho し hay して vào nhé 取得し/して
Còn để danh từ thì phải là で
 

hanh80

New Member
Em để ý đến màu đỏ thôi nhá, em sửa lại rồi
Còn cái màu xanh xanh kia không biết thế nào ah? Cho sửa lại cái màu í nữa là chịu luôn ah!

3.Vì ACB gần nhà nên năm nay tôi chọn ACB để chuyển tiền học phí, nghĩ bụng cho tiện. Tiền bảng thì vợ chồng tôi phải tự mua chợ đen.
今年は、ACB銀行にして、学費などを振込することにするのは、ACB銀行が家の近くにあるし、便利だと思っていたからです。イギリスのポンドは、許可がない外貨両替所で自分たちが買わなければならないです。

Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!
しかし、ACB銀行へ送金額を持ってきてから気づいたことは、国際的な賞を6回取得し、ベトナムで第1位、第2位で、最も信頼される銀行はイギリスのポンドに対応していませんでした。
 

kamikaze

Administrator
Àh quên nói: Cái câu xanh kia là ok rồi.Phần sửa lại rồi để xem có ai comment gì thì comment rối mai tính tiếp nhé.
 

kamikaze

Administrator

Hanh 80 sao không tra từ tiếng Việt hay Anh ra để có từ cho sát nhỉ?
-Trúng thưởng/ được nhận phần thưởng :受賞する 
-Mang đến: Trong tiếng Việt là đến nhưng xem kỹ trong tiếng Nhật có nên dùng もってくる không nhé?

-Từ chợ đen thì có lẽ gợi ý của Dịu kia chính xác rồi.

-Chú ý cấu trúc câu:
しかし、ACB銀行へ送金額を持ってきてから気づいたことは、国際的な賞を6回取得し、ベトナムで第1位、第2位で、最も信頼される銀行はイギリスのポンドに対応していませんでした
Khi bắt đầu bằng 1 danh từ như thế này thì nên kết thúc bằng 1 danh từ hay 1 cụm danh từ.
 

penguin20110

New Member
Khi mang tiền đến ngân hàng ACB mới ớ ra là cái ngân hàng có tới 6 giải thưởng quốc tế uy tín nhất nhì Việt Nam này 'không chơi' với bảng Anh!

Dựa theo cách dịch của Hanh80-san, penguin thử dịch câu này như bên dưới:
ACB銀行へ送金額を持って行ったら、国際賞を6回も受賞した最も信頼性の高いこの銀行はイギリスのポンドに対応しないのです。

Viết kiểu này thì chưa thể hiện được sát ý "ớ ra" cho lắm.
 

kamikaze

Administrator

-Để dịch cái ý "ớ ra" chắc là chỉ cần: ...てはじめて分かった/気づいた
-銀行へ送金に行く mang tiền ra gửi chỉ thế là đủ nhỉ?
 

penguin20110

New Member

Hihi, đúng là penguin vẫn chưa dịch cho thoáng được, , vẫn còn nặng nề câu chữ tiếng VIệt quá, có đọc comment của Kamikaze-san nhưng chỉ để ý đến chữ 行く、来る mà thôi.

Không biết dịch như bên dưới có được không ta?
・ACB銀行へ送金に行って初めて分かったことは、国際賞を6回も受賞した最も信頼性の高いこの銀行はイギリスのポンドに対応しないということです。
・ACB銀行へ送金に行って初めて、国際賞を6回も受賞した最も信頼性の高いこの銀行はイギリスのポンドに対応しないことが分かりました。
 

kamikaze

Administrator

Tạm ổn rồi nhưng có chút như sau:

-Không nên lặp lại hai chữ こと ở đầu và cuối câu. Đầu câu dùng の cũng được.
ACB銀行へ送金に行って初めて分かったのは、国際賞を6回も受賞した最も信頼性の高いこの銀行はイギリスのポンドに対応しないということです

Còn câu này

・ACB銀行へ送金に行って初めて、国際賞を6回も受賞した最も信頼性の高いこの銀行はイギリスのポンドに対応しないことが分かりました。

Phải nhớ em てくる nhé. わかってきました。

Sửa lại thế này chẳng hạn

・ACB銀行へ送金に行って初めて、国際賞を6回も受賞した最も信頼性の高いこの銀行はイギリスのポンドに対応しない事実がわかってきたのです。