This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方

kamikaze

Administrator

2. Nói thế cũng ok. Không vấn đề gì đâu.

1. "Phố xá đậm màu sắc TQ"/ "phố xá mang sắc màu TQ"

街< nên dịch là "phố xá" có lẽ sẽ rõ hơn vì chữ này không hẳn là "thành phố" đâu.
 

kamikaze

Administrator

Nhưng từ khi người Hán di cư đến Mông Cổ.
 

penguin20110

New Member
Hihi, lần đầu tiên dịch nguyên một tin tiếng Nhật, phù :d

日本人は福袋を買い、ベトナム人は粽を食う 各国の正月の過ごし方
Cách đón Tết của mỗi nước, người Việt Nam ăn bánh chưng, người Nhật thì mua túi may mắn


旧暦の正月にあたる春節は中国でもっとも盛大かつ、にぎやかに祝われる伝統行事の1つだ。その起源は殷の時代の年末年始の祭事にさかのぼるという。中華圏をはじめ、アジアでは広く春節が祝われるが、各国はどのような正月を送るのだろうか。華声在線が報じた。
Tết Âm lịch là một trong những ngày lễ truyền thống được tổ chức rất hoành tráng và náo nhiệt ở Trung Quốc. Nguồn gốc của ngày lễ này bắt nguồn từ ngày lễ hội được tổ chức đầu và cuối năm từ thời nhà Ân. Tết Âm lịch được tổ chức bắt đầu từ các nước chịu ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc rồi lan rộng sang các nước Châu Á. Chúng ta hãy cùng tìm hiểu xem mỗi nước đón Tết Âm lịch như thế nào thông qua trang tin tức online của Trung Quốc (華声在線).

中国では1年でもっとも重要な行事を迎えるに当たり、旧暦12月23日から30日までを春を迎える期間、あるいは掃除をする期間と称して正月の準備をするのが伝統的だ。正月の10日ほど前に正月用品を整え、門にはめでたい言葉を書いた「春聯」を貼る。春節の前の晩、つまり旧暦の大晦日には一家そろってごちそうを食べ、徹夜で年越しをする。
Trong dịp đón ngày lễ trọng đại nhất trong năm, người Trung Quốc có tập tục chuẩn bị cho ngày Tết và gọi khoảng thời gian từ ngày 23 đến ngày 30 tháng 12 Âm lịch là khoảng thời gian đón xuân hay là khoảng thời gian vệ sinh cuối năm. Trước tết khoảng 10 ngày, người Trung Quốc chuẩn bị những thứ giành cho ngày Tết, dán những tờ giấy đỏ ghi những lời chúc mừng ở cửa. Vào đêm trước Tết, tức là đêm ba mươi Tết Âm lịch, cả gia đình tụ họp đông đủ ăn uống thịnh soạn và thức đến khuya để đón năm mới.

年が明けれると、みなが正装に着替え、家族の年長者に新年のあいさつを述べる。また子どもはお年玉をもらい、皆で正月料理を食べる。正月2日には親戚・知人の家に新年のあいさつに出かけお互いに祝い合う。こうして15日の元宵節までにぎやかに祝って春節は終わる。日本は新暦に基づいて新年を祝うが、正月の過ごし方は中国の過ごし方とほぼ同じであることに気づくだろう。
Đầu năm mới, mọi người thay trang phục chỉnh tề và chúc năm mới những vị trưởng lão của gia đình, những đứa trẻ được nhận tiền lì xì, mọi người cùng nhau thưởng thức món ăn Tết. Vào ngày mùng 2 Tết, mọi người đến nhà bà con, người quen và chúc Tết lẫn nhau. Và cứ như vậy mọi người vui nhộn chúc Tết cho đến hết ngày 15, ngày trăng tròn đầu tiên thì Tết Âm lịch kết thúc. Nhật tổ chức đón Tết Dương lịch nhưng chắc hẳn các bạn cũng nhận thấy cách đón Tết cũng gần giống cách đón Tết Âm lịch của Trung Quốc nhỉ.

ベトナムでは、正月になると餡(あん)入りの餅米粽を食べる。ベトナムも旧暦で春節を祝い、中国と同様に1年で最大の行事となる。正月の10日ほど前には花市が開かれこれも正月の風物詩の1つとなっている。
Khi Tết Âm lịch đến, người Việt Nam ăn bánh chưng nhân mức đậu đỏ (hehe, dịch theo đúng nguyên bản). Việt Nam cũng đón Tết Âm lịch và giống như Trung Quốc đây là ngày lễ trọng đại nhất trong năm. Trước Tết Âm lịch khoảng 10 ngày, chợ hoa được tổ chức và đây cũng chính là một trong những đặc trưng của ngày Tết.

韓国でも旧暦の正月は大きな行事で、餅入りスープを食べるのが一般的だ。華僑が人口の80%を占めるシンガポールでも春節はもっとも重要な行事で、クリスマスが過ぎると街は中国一色に染まる。
Đối với người Hàn Quốc Tết Âm lịch cũng là một ngày lễ lớn, họ thường ăn món soup có bánh bột gạo. Ở Singapore, đất nước mà có đến 80% dân số là người Hoa Kiều, Tết Âm lịch cũng là một ngày lễ trọng đại, sau Noel phố xá đậm sắc màu Trung Quốc.

モンゴルでは本来、春節は伝統行事ではなかったが、漢民族のモンゴル移住によって春節を祝う習慣も広まった。もっとも親しい友人を招き、色鮮やかな正装で思う存分飲み食いする。記事は、日本の正月の過ごし方について、「新年のみ販売される福袋を買う」と紹介し、福袋について紹介するにとどまった。
Ở Mông Cổ, trước đây Tết Âm lịch không phải là ngày lễ truyền thống, nhưng từ khi người Hán di cư đến Mông Cổ thì tập tục đón Tết Âm lịch đã lan rộng ra. Người Mông Cổ mời những người bạn thân nhất đến chơi, mặc những bộ trang phục có màu rực rỡ và ăn uống thỏa thích. Bài phóng sự này kết thúc bằng việc giới thiệu về “túi may mắn” và “mua túi may mắn chỉ có trong dịp đầu năm” trong cách đón Tết của người Nhật.

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20...0000023-scn-cn