This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

Nhờ dịch giúp

Cẩm

New Member
Wikipedia bản tiếng Việt mới bổ sung thông tin về nguồn gốc tên gọi "Phổ". Vốn mình định viết thế này:

Danh xưng "Phổ" bắt nguồn từ dịch danh kiểu cũ của nước Phổ trong Nhật văn. Trước đây người Nhật Bản dùng chữ Hán cận âm để dịch các địa danh nước ngoài, nước Phổ được dịch là "普魯西" [âm đọc ghi bằng La Mã tự (Romaji): Puroshia; âm Hán-Việt: Phổ Lỗ Tây], giản xưng là "普" (Phổ). Dịch danh này truyền đến Trung Quốc rồi lưu truyền đến Việt Nam. Hiện nay dịch danh thông dụng của nước Phổ trong Trung văn là "Phổ Lỗ Sỹ" (Trung văn phồn thể: 普魯士; giản thể: 普鲁士).

Nhưng không biết tiếng Nhật nên sau cùng quyết định bỏ đoạn đề cập tới âm đọc của "普魯西" trong tiếng Nhật vì không chắc chắn là chính xác. Bạn nào biết thì có thể dịch hộ mình đoạn sau được không?


Chủ yếu là "普魯西" người Nhật đọc như thế nào.
 

kamikaze

Administrator

Puroisen=プロイセン(Tiếng Đức Preußen, tiếng Ba Lan Prusy, tiếng Litva Prūsija, tiếng Nga Prūsa) tên một vùng ở đông nam bờ biển Ban-tíc. Trước đây còn có tên khác là Purosia(普魯西)(dựa vào từ "Pussia" của tiếng Anh).

-普魯西 tiếng Nhật đọc là "Purosia"

P.S:
-Đoạn trên kia khó hiểu quá bác @CAM ạ. Chắc vì cách viết theo lối tiếng Việt cũ chăng?
-Nếu muốn có thông tin chính xác hơn thì nên tham khảo từ điển khác

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=プロイセン&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=16391100