Hờ...Chẳng bắt bẻ chỗ "tạo cái lỗ" hay "mở cái lỗ" gì hết mà ý là "đứng trên nước mà tạo cái lỗ" như nhjp nói là quá quá "siêu" thôi. =))- nhìn nhầm băng thành nước^^
- 開け <<<người ta có nói mở một cái lỗ bao giờ không?? nên mình đã dịch thành "tạo một cái lỗ" ^^
- ai bảo tô đỏ cho có đôi cơHờ...Chẳng bắt bẻ chỗ "tạo cái lỗ" hay "mở cái lỗ" gì hết mà ý là "đứng trên nước mà tạo cái lỗ" như nhjp nói là quá quá "siêu" thôi. =))
Bon chen nói tí về cái chữ 切る・切れる nha
切る cắt
切れる đứt
しっぽは途中で短く切れてしまいました。
Có 2 chỗ kia nên LO dịch thành "giữa chừng đuôi gấu bị đứt mất một khúc" ... Và thế là từ đó...
Là truyện ngụ ngôn nên chắc bịa tí không sao đâu ha (anh Kami ^^)
-em dịch lại câu này chút ạ:
ちょっと痛いけど、気にしちゃだめだよ.
Tuy có hơi đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé.
Hờ...Chẳng bắt bẻ chỗ "tạo cái lỗ" hay "mở cái lỗ" gì hết mà ý là "đứng trên nước mà tạo cái lỗ" như nhjp nói là quá quá "siêu" thôi. =))
Bon chen nói tí về cái chữ 切る・切れる nha
切る cắt
切れる đứt
しっぽは途中で短く切れてしまいました。
Có 2 chỗ kia nên LO dịch thành "giữa chừng đuôi gấu bị đứt mất một khúc" ... Và thế là từ đó...
Là truyện ngụ ngôn nên chắc bịa tí không sao đâu ha (anh Kami ^^)
>>>Thật không may, giữa chừng đuôi gấu đã bị cụt.
.................................
--> mình nghĩ biến đổi thì gì biến cũng phải xét đến nghĩa câu chứ, nó chỉ là "ngắn" đi thôi có thấy nói gì đến "khúc" nào đâu mà cho khúc vào, dịch thế nếu dịch ngược lại thì nghĩa câu lại khác rồi?
"một mẩu" có hơi ít hông? Sao không là "giữa chừng đuôi Gấu bị đứt mất một đoạn"Thật không may, giữa chừng Gấu ta bị đứt mất một mẩu đuôi
^_^ :lovely::lovely:
Câu cá bằng đuôi
Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.
Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”
Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.
“Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt băng, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.”
Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy thấy rất lạnh và cái đuôi tê tê gần như mất cảm giác nhưng Gấu vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà Gấu tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Thế là Gấu rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng Gấu ta bị đứt mất một mẩu đuôi. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn như vậy.
>>>しっぽの釣り : Câu cá bằng đuôi Gấu- Cái tựa đề [chưa thu hút lắm]
>>mình cảm thấy cảm giác của Lo đúng rồi- "một mẩu" có hơi ít hông? Sao không là "giữa chừng đuôi Gấu bị đứt mất một đoạn"
Cảm giác "mẩu" không đáng kể để cái đuôi ngắn lại như thế ^^ [Cảm giác thôi nhé]
Chỗ này cũng chưa dịch じっと我慢していれば、魚が沢山食いつくよ。そしたら思いっきり引っ張るんだ
- Thích như này >>>>"Cái đuôi câu cá">>>しっぽの釣り : Câu cá bằng đuôi Gấu
>>mình cảm thấy cảm giác của Lo đúng rồi
--> nhjp sẽ vẫn giữ nguyên cái "cụt" như ban đầu
bài này có vẻ xuôi hơn 1 chút rồi há ^^ Xem thử mấy chỗ anh tô màu :
!_!
Đó là câu chuyện vào một ngày mùa đông nọ. Gấu ta gặp Cáo. Khi đó con cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.
Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”
Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.
“Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt nước, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút ít nhưng anh mà để ý đến nó thì sẽ hỏng hết mọi chuyện đấy. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì nhẫn lại thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.”
Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy là thấy rất lạnh và cái đuôi cứ đau nhói hết cả lên nhưng hắn vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà hắn tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Hắn đã rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng cái đuôi đã bị cắt ngắn lại. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn.
Những chố tô màu đen là sai về nghĩa câu, tô màu xanh là xem lại cách dùng câu từ tiếng Việt nhé.
- Thích như này >>>>"Cái đuôi câu cá"
- Hông hiểu "cái cụt" nào
- vậy cái đuôi là chủ thể rồi không phải là con gấu nữa??
- mình chỉ nêu "cái cụt" ra để nói đến câu dịch trước thôi,..hjk chứ có bảo là để lửng lơ như thế đâu. Câu đó mình dịch phía trên rồi, Lo quay lại coi nhé
Những chỗ anh jin tô màu, nếu anh đọc kĩ bài cuối của e thì anh sẽ phát hiện ra những chỗ đó e đều coi lại và có chỉnh sửa một chút, có cái thì sửa khác đi, có cái thì xóa bớt thành phần, có cái thì lại thêm >>nhưng tóm lại là nghĩa nó vẫn thế và có vẻ cách diễn đạt càng tệ hơn, nên e sẽ đọc kĩ lại và tìm xem có thể có từ nào khác không rồi trả bài anh sau nhé..T_T
Câu cá bằng đuôi
Vào một ngày mùa đông nọ, Gấu ta gặp Cáo. Khi đó Cáo đang kéo lê một con cá mà không biết hắn đã lấy chộm từ đâu về.
Gấu hỏi Cáo rằng: “này, đợi chút, mày lấy con cá đó từ đâu thế”
Con cáo trả lời rằng: “Oh, anh Gấu. Em câu cá đấy anh ạ”. Nghe nói thế Gấu liền quyết định sẽ học câu cá mà không chần chờ một giây nào cả. Và thế là Gấu đã nhờ Cáo chỉ cho mình cách câu cá.
“Cái này đơn giảm lắm anh ạ. Anh chỉ cần đứng trên mặt băng, tạo một cái lỗ, ở cái lỗ đó anh cho cái đuôi của mình vào rồi im lặng chờ đợi. Tuy có đau chút xíu nhưng anh đừng chú ý đến điều đó nhé. Vì lúc đó cá đang ăn mà. Nếu anh có thể kiên trì thì cá sẽ đến ăn rất nhiều. Khi làm như thế, cá sẽ đến nhiều ngoài cả sức tưởng tượng của anh đấy.”
Gấu đã làm thử theo y như lời con cáo nói. Tuy thấy rất lạnh và cái đuôi tê tê gần như mất cảm giác nhưng Gấu vẫn im lặng chịu đựng. Cuối cùng cãi lỗ mà Gấu tạo đã bị đóng băng. Lúc này Gấu ta chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. Thế là Gấu rút một mạch cái đuôi của mình lên. Thật không may, giữa chừng Gấu ta bị đứt mất một mẩu đuôi. Đó là lí do vì sao mà bây giờ đuôi của Gấu lại ngắn như vậy.
Thì hay thấy tiếng Việt mình hay "chủ động hóa" nên dịch vậy thôi. Và như thế thì "thu hút" người đọc hơn vì ngta tò mò>>> Sẽ vào đọc truyện đó (chẳng hạn)
>>>cái này có vẻ ổn nhất rồi, vậy theo ý kiến của Lo^^Thích như này >>>>"Cái đuôi câu cá"
-ủa vậy hả :|...vậy mình tiếp thu tiếp cái này vậy~^^
>>>cái này có vẻ ổn nhất rồi, vậy theo ý kiến của Lo^^
-Thực ra vì nhjp cứ nghĩ là cái "NO" nó là biểu trưng cho cái gì đó nên không thoát ý được. Hình như ở đây Lo chỉ coi "NO" là từ nối thôi để dịch cụm này nhỉ?^^ là quên mất cái trường hợp này đây
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?