This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

産業スパイ

penguin20110

New Member
Kami cho Penguin hỏi tí nghe.
Penguin hiểu 坂道を駆け上がる là chạy lên dường dốc, ở trong đoạn này chắc hẳn được dùng với nghĩa bóng, nhưng Penguin chưa hiểu được ý của nó, nhờ Kami giải thích thêm tí cho Penguin với
 

kamikaze

Administrator
Ý dùng để chỉ cho cái vế đầu câu là サラリーマンたち ấy. Nghĩa bóng ám chỉ nhiệt huyết dành cho cuộc chiến gián điệp.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Bài viết này liên quan đến xe hơi, liệu 坂道を駆け上がる có liên quan gì đến điều đó? mượn hình ảnh một chiếc xe đang lên dốc
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT

Câu cuối この原則は半世紀たっても変わらないのか。không nên dịch ở thì tương lai ("sẽ"), vì 半世紀たって là tính từ thời điểm có câu nói 「秘密とは所詮(しょせん)、守り得ないものなのだ。スパイは内部にいる」 - tức bối cảnh truyện năm 1960.
 

hanh80

New Member
Vậy sẽ như thế này nhỉ?

この原則は半世紀たっても変わらないのか。
Và cho dù trải qua nửa thế kỉ đi chăng nữa thì nguyên tắc này vẫn không thay đổi.
 

penguin20110

New Member
Vậy dịch như thế này được không ta? Cứ thấy câu cuối nó sao sao ấy.

Câu chuyện về sự ham muốn và phản bội trong thời điểm mà nhu cầu tiêu dùng tăng lên một cách vô hạn. Lao đầu như con thiêu thân vào những chiến lược hư hư thực thực chính là những nhân viên cuồng nhiệt. Và còn có cả một ông trưởng phòng chỉ còn cách tự sát khi bị phát hiện để rò rĩ thông tin mật của công ty. Những câu chuyện tràn đầy khí lực của những nhân viên.
 

kamikaze

Administrator
" Khí lực" nghe không hợp lắm. Ví dụ đổi qua là "lòng nhiệt huyết", " sự nhiệt huyết", chẳng hạn.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator

-課長  dịch là "trưởng khoa" nghe như là "trưởng khoa" của 1 trường đại học nào đó! 課長=trưởng Ban, Trưởng Phòng.
ー課長の遺書の形で: dưới hình thức là di thư của 1 trưởng phòng.
-Trong nội bộ có gián điệp => Có nội gián.
-この原則は半世紀たっても変わらないのか=>
- Mãi đến nửa thế kỷ rồi mà điều này vẫn không thay đổi sao?
-Nửa thế kỷ đã trôi qua mà nguyên tắc này vẫn đúng sao?

Nhớ để ý chữ のか ở cuối câu.
 

penguin20110

New Member
Dùng "nhiệt huyết" đúng là nghe lọt tai hơn.

Ghi lại nội dung dịch lần nữa.

▲虚々実々の駆け引きに身を投じるのは猛烈サラリーマンたち。自社の機密を漏らしたことが発覚し、自殺に追い込まれる課長も登場する。青天井のように消費が伸びたころ。欲望と裏切りの物語だが、坂道を駆け上がるエネルギーに満ちている

Những câu chuyện về sự ham muốn và phản bội trong thời điểm mà nhu cầu tiêu dùng tăng lên một cách vô hạn. Lao đầu như con thiêu thân vào những chiến lược hư hư thực thực chính là những nhân viên cuồng nhiệt. Và còn có cả một ông trưởng phòng chỉ còn cách tự sát khi bị phát hiện để rò rĩ thông tin mật của công ty. Những câu chuyện tràn đầy nhiệt huyết của nhân viên.
 

kamikaze

Administrator
Không hiểu ý diễn đạt của peng
Hiểu là suốt từ Hiroshima lên đến(/tới) tận Tokyo là sai hả ?

Hanh 80 dịch là "người rất được yêu mến suốt từ Hiroshima lên tới tận Tokyo ". Nhưng nghĩa không phải thế mà nghĩa là " người này sinh ra ở Hirosima rồi sau đó chuyển lên sinh sống ở Tokyo".
 

hanh80

New Member

- Cảm ơn bác Kami!
- Lâu lâu em vẫn còn bị lúng túng vì chưa phân biệt được chức vụ của Kacho cao hơn hay Bucho cao hơn..hjhj

Sửa lại :

▼ルノーは自社の幹部を刑事告訴する事態に。梶山が課長の遺書の形で残した言葉がある。「秘密とは所詮(しょせん)、守り得ないものなのだ。スパイは内部にいる」。この原則は半世紀たっても変わらないのか。
Công ty Renault đang ở trong tình trạng tố kiện hình sự người lãnh đạo của chính công ty mình.Có 1 câu mà ông Kajiyama để lại dưới hình thức là di thư của 1 trưởng phòng. Câu nói đó như sau : " Bí mật là 1 điều gì đó không thể giữ(/bảo vệ) được sau tất cả mọi thứ. Nội bộ có nội gián". Và dù đã trải qua nửa thế kỉ rồi mà nguyên tắc này vẫn không thay đổi sao?

 

hanh80

New Member

Em chưa có tra cứu tìm hiểu tiểu sử của ông này, nhưng đang nói về tác phẩm của ông ấy mà..nên không hiểu như thế
đc sao? vì khi người ta nổi tiếng thì đi đến đâu sẽ được biết đến đó mà?????

 

kamikaze

Administrator
Suy luận thế thì hết thuốc chữa!
広島から上京し売れっ子ライターだった梶山季之>>
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích, người đã từ Hiroshima lên Tokyo.
- Kajiyama Toshiyuki, người đã từ Hiroshima lên Tokyo và là một cây viết được yêu thích.
 

hanh80

New Member
Nhưng cũng có thể dịch là :
広島から上京し売れっ子ライターだった梶山季之
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ nơi ông sinh ra là Hiroshima lên đến tận Tokyo.
- Kajiyama Toshiyuki, tác giả được yêu thích từ Hiroshima lên đến tận Tokyo. ???
 

kamikaze

Administrator

Trong trường hợp câu tiếng Nhật như thế kia. Nếu dịch như hanh 80 vừa nói thì chỉ có kết luận là "phịa" hay "bịa" thôi.

Nếu suy luận là "vì khi người ta nổi tiếng thì đi đến đâu sẽ được biết đến đó mà?" thì có thể dịch bịa ra là "nổi tiếng khắp Nhật Bản" cũng được nhỉ!
 

hanh80

New Member

Bác kami nói hơi quá lời rồi..bịa chính xác địa điểm đó chứ! hehe
 

penguin20110

New Member
Không hiểu ý diễn đạt của peng
Hiểu là suốt từ Hiroshima lên đến(/tới) tận Tokyo là sai hả ?

Ý Penguin muốn nói thì Kami cũng đã giải thích rồi.

Câu này nếu thêm chữ て vào như sau thì Hanh-san hiểu sao ta?
広島から上京して、売れっ子ライターだった梶山季之
Chủ ngữ của 2 ý 広島から上京 và 売れっ子ライター đều là 梶山季之 chứ?
 

kamikaze

Administrator

Câu này viết cho đơn giản ra thì
梶山季之さんは広島から上京しました。そして、彼(梶山季之さん)は売れっ子ライターでした。