Kết quả tìm kiếm

  1. nhjp91

    đập phá chán chưa anh ơi =.=" [nhà em giờ 1 nửa là đống đổ nát òy:|]

    đập phá chán chưa anh ơi =.=" [nhà em giờ 1 nửa là đống đổ nát òy:|]
  2. nhjp91

    Tặng thế này trước, khi nào có dịp mình thực hành sau anh nhé:D [hihi, em hứa với anh rùi thì...

    Tặng thế này trước, khi nào có dịp mình thực hành sau anh nhé:D [hihi, em hứa với anh rùi thì nhất định lúc nào đó sẽ thực hiện:"> anh chờ em xíu ha^o^] [IMG]
  3. nhjp91

    ^o^ thankz anh bài hát kia nha... Xíu nữa qua nhà em, em "tặng" anh cái nỳ:D

    ^o^ thankz anh bài hát kia nha... Xíu nữa qua nhà em, em "tặng" anh cái nỳ:D
  4. nhjp91

    :P [wish you were here.....]^^ "wake me up when September ends" >>> có ai "đánh thức" Jin...

    :P [wish you were here.....]^^ "wake me up when September ends" >>> có ai "đánh thức" Jin chưa?..chưa thì để em giúp anh một tay nhoá^_^
  5. nhjp91

    cho bé Cherub

    Uh nhỉ, Nhưng ở mình "ngôn ngữ teen" còn khó hiểu hơn ở Nhật ấy chứ? Vì có nhiều cụm viết tắt, tự chế ra?...nhiều khi, mình cũng chẳng hiểu các bạn ấy nói gì cơ^o^
  6. nhjp91

    cho bé Cherub

    -Lắp ghép một chút dựa trên ý dịch thoáng của anh kami^o^: >>>"Cố lên nào! Tuyệt quá! Tiếp tục đi" *Note: -「はっけよい、のこった、のこった」 >>> chuyển sang chữ hán: 「八卦良い、残った、残った」 Cụm này em có đi hỏi một vài người bạn Nhật nhưng họ cũng không hiểu rõ lắm, thậm chí là ko biết:(. Những gì họ nói, tìm...
  7. nhjp91

    cho bé Cherub

    >>> "Cố lên, tiếp tục đi, tiếp tục đi" -Cụm này tạm dịch như trên đã, nhjp sẽ tiếp tục tìm hiểu coi có cách dịch nào khác hok^^
  8. nhjp91

    Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

    季節感と和菓子 日本には、春、夏、秋、冬、それぞれの季節の自然を衣食住に取り込んで、季節感を大切にする文化があります。なかでも「食」に季節感を持たせることは、四季の変化がはっきりしている日本の文化の特色といえます。 しかし、最近では野菜や果物の輸入が増えたり、栽培技術が進歩したりしたために、「旬」を味わうという感覚がしだいに薄れてきました。以前はトマトやきゅうりといえば、真夏の代表する野菜でしたが、今では一年中スーパーの棚に並んでいます。...
  9. nhjp91

    Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

    >>>Bạn hãy thử để ý phía trước cửa các tiệm bánh kẹo Nhật gần nhà xem nhé, sẽ thấy tràn ngập các loại kẹo mang hương vị các mùa đấy!
  10. nhjp91

    Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

    ..hì, "mang" vẫn ngắn gọn và rõ nghĩa hơn "ẩn chứa"^^. Em viết lại 2 câu trên: --> Bạn hãy thử ngó nhìn phía trước cửa các tiệm bánh kẹo Nhật gần nhà xem nhé, sẽ thấy tràn ngập các loại kẹo mang hương vị các mùa đấy!
  11. nhjp91

    Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

    Dạ^^. >>>Bạn sẽ thấy có rất nhiều kẹo mang hương vị các mùa. Thay vì "mang" em dùng "ẩn chứa" có được hok nhỉ? >>> Bạn sẽ thấy có rất nhiều loại kẹo ẩn chứa hương vị các mùa đấy.
  12. nhjp91

    Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

    Xét theo văn cảnh của câu thì em dịch lại thế này ạ: >>Dù cho nền văn hóa ẩm thực Nhật Bản có những thay đổi như vậy nhưng cảm giác mùa vẫn rất được coi trọng trong thế giới kẹo Nhật. [câu này nghe mềm hơn và không đứt đoạn như câu em dịch trong bài^.^]
  13. nhjp91

    Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

    Em hiểu từ "bất chấp" rồi ạ, em xin post lại bài như sau: 季節感と和菓子 日本には、春、夏、秋、冬、それぞれの季節の自然を衣食住に取り込んで、季節感を大切にする文化があります。なかでも「食」に季節感を持たせることは、四季の変化がはっきりしている日本の文化の特色といえます。 しかし、最近では野菜や果物の輸入が増えたり、栽培技術が進歩したりしたために、「旬」を味わうという感覚がしだいに薄れてきました。以前はトマトやきゅうりといえば、真夏の代表する野菜でしたが、今では一年中スーパーの棚に並んでいます。...
  14. nhjp91

    Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

    1.Không phải em không đồng ý với comment của chị. 2.Việc tìm "bất kể" hay "~をよそに" không phải là hình thức chống chế. Vì không hiểu nên mới phải tra cứu, tìm hiểu mà. 3. Việc dùng "Bỏ qua" là vì sau khi lục lại những comment em thấy từ này là ổn hơn cả..nên mới dùng. vì nghĩ là nó vẫn có thể...
  15. nhjp91

    Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

    Vậy em dịch theo nghĩa của cấu trúc: N+よそに: >>Bất chấp những thay đổi trong nền văn hóa ẩm thực như thế này, cảm giác mùa vẫn rất được coi trọng bởi thế giới kẹo Nhật.
  16. nhjp91

    Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

    ủa, e đang viết thêm giải thích xong thì đã thấy comment của chị rùi:( Từ đó e dịch phía trên rồi nhưng mà không tìm được từ nào hay/ thích hợp hơn so với từ "bỏ qua". Hay em lại không hiểu ý gì nữa rồi ạ??:(
  17. nhjp91

    Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

    Dạ, Em post lại bài sửa nhé: 季節感と和菓子 日本には、春、夏、秋、冬、それぞれの季節の自然を衣食住に取り込んで、季節感を大切にする文化があります。なかでも「食」に季節感を持たせることは、四季の変化がはっきりしている日本の文化の特色といえます。 しかし、最近では野菜や果物の輸入が増えたり、栽培技術が進歩したりしたために、「旬」を味わうという感覚がしだいに薄れてきました。以前はトマトやきゅうりといえば、真夏の代表する野菜でしたが、今では一年中スーパーの棚に並んでいます。...
  18. nhjp91

    Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

    @anh kami, @chị diu: -Việc dịch dở em đã hiểu là mình sai rồi và cũng đã xác định lại suy nghĩ, tư tưởng của mình. Suy nghĩ "mình dịch thế này là được rồi, là đúng rồi" không còn trong suy nghĩ của em từ lâu rồi. Cũng như anh chị nói, dở mới cần học chứ nghĩ mình là đúng rồi thì học làm gì, vì...
  19. nhjp91

    Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

    Đúng là em mắc lỗi như chị Dịu nói. Do em không tra kĩ từ, khi bị nhắc thì chỉ nghĩ đến từ mang nghĩa tương đồng của nó trong Tiếng Việt. Khi bị nói từ nào đó sai hay không dùng được thì cũng chỉ để ý nghĩ quanh quẩn những từ gần nghĩa nó nhất..vì nghĩ rằng, chắc nghĩa ổn rồi nhưng cần tìm cách...
  20. nhjp91

    Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

    ý là "nếu qoute thì qoute cả lời của em và câu hỏi của chị dịu" chứ ạ:( chứ có ý gì khác đâu ạ. vì em đang trả lời câu hỏi của chị ấy mà, từ ngữ mâu thuẫn nhau vì 2 câu hỏi khác nhau mà...>"<
Top