Kẹo ・cái kẹo cho Chè nè ^^

nhjp91

Moderator
diudang189 nói:
Nghĩa là khi bị comment thì ko tìm hiểu lại mà lại đi tìm từ tiếng Việt tương đương hả?
kamikaze nói:
@Nhýp:
Hôm trước đã định không xía vào bài nhýp nữa nhưng lại ý kiến trở lại nhưng mà có kiểu bị nhắc rồi nhưng vẫn cứ đem ra dùng lại của nhýp hình như không chữa nổi(Ít ra khi bị nhắc "tại sao lại dùng lại" cũng nên có ý kiến chứ không nên "im ru" và rồi lại lặp lại như thế kia)!

Vì thế, sẽ không ý kiến vào bài nhýp nữa. Và cũng đừng nêu đích danh(anh kami) ra hỏi nữa nhé!

Đúng là em mắc lỗi như chị Dịu nói.
Do em không tra kĩ từ, khi bị nhắc thì chỉ nghĩ đến từ mang nghĩa tương đồng của nó trong Tiếng Việt. Khi bị nói từ nào đó sai hay không dùng được thì cũng chỉ để ý nghĩ quanh quẩn những từ gần nghĩa nó nhất..vì nghĩ rằng, chắc nghĩa ổn rồi nhưng cần tìm cách hành văn khác cho phù hợp. Mặt khác, không đi vào tìm hiểu lại cấu trúc câu, nghĩa từ nên không thoát được ý so với câu dịch trước. Cũng vì em không nêu ý nghĩ đó ra khi đưa ra ý kiến của mình nên bài trả lời bị tối nghĩa và mọi người hẳn cũng bực mình về sự im lặng đó. Từ giờ em sẽ không im lặng trước bất kì trường hợp nào như thế này nữa, sẽ nêu ra lý do tại sao lại dùng như thế.

Em nhớ có lần anh Kami nói rằng em đùa giỡn, hời hợt với việc dịch (ko biết mọi người còn nhớ ko..), cũng có nói rằng cách dịch của em "dở hơi" (trong một bài post gần đây nhưng đã xóa do đề nghị của em). Hồi mới nghe, em thực sự là không thể chấp nhận câu nói này vì thế đã đề nghị anh xóa những dòng comment mang ý như thế trong bài post của mình. Đề nghị anh Kami xóa là vì không thể chấp nhận được việc ai đó nói bài mình dịch không ra gì, cách dịch dở hơi, trong khi đã cố gắng và thực sự để tâm vào bài dịch đó. Có thể mọi người cho rằng em hời hợt, bỡn cợt...nhưng thực sự với em dịch thuật không phải là một trò đùa, em thích và rất muốn học dịch. Phải chăng vấn đề khiến việc dịch của em chưa ra gì là còn thiếu sự cẩn thận...??

Em thực sự là cảm ơn anh Kami, chị Dịu, Jin rất nhiều trong việc học dịch của em. Em cũng mấy lần làm mọi người thất vọng, bực mình về vấn đề này nhưng cuối cùng mọi người vẫn giúp em chứ không bỏ lửng. Khi bắt đầu mọi người đã nhắc em chuyện học tập ở đây rùi, em cũng chưa từng quên những lời nhắc ấy, vì thế mà khi bị nhắc em cũng có xem lại nhưng cách nghĩ không thoáng được và hồi lâu mới giải quyết được vấn đề.

Em xin lỗi anh Kami, xin lỗi chị Dịu và cả Jin nữa, vì đã làm mọi người thất vọng, bực mình nhiều về em. Em sẽ cẩn thận hơn nữa trong những bài dịch của mình.
Rất mong anh Kami, chị Dịu, Jin và mọi người sẽ tiếp tục comment giúp em trong những bài dịch sau.

Lời cam đoan:
EM xin hứa lần sau sẽ không tái phạm những lỗi đã bị nhắc, comment nữa, sẽ dịch bài cẩn thận và không đưa ra cái gì không có chứng cứ chắc chắn, sẽ không im lặng như trước kia nữa, không ngoan cố không sửa chỗ sai nữa ạ.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Trả lời @nhýp 2 ý này nhé:

-Việc bị nói là đùa giỡn, không nghiêm túc:
Chỉ mỗi việc duy nhất đã nhắc là :Không nên lặp lại sử dụng nhưng từ đã bị người khác nói là không ổn hay là sai. Nếu muốn sử dụng thì phải giải thích rõ ràng vì nghĩ như thế này thế kia. Nhưng nhýp vẫn lặp lại chuyện này đúng không? Vẫn biết là nhýp không đùa giỡn đấy nhưng mà kết quả nhýp làm đã khiến cho người khác suy nghĩ nhýp đang đùa giỡn hay là không nghiêm túc.

Chỉ mỗi việc là không lặp lại sử dụng từ đã bị nói là sai thôi nếu để ý thì đâu bị nói đến mấy lần chứ?!!


-Đề nghị anh Kami xóa là vì không thể chấp nhận được việc ai đó nói bài mình dịch không ra gì, cách dịch dở hơi, trong khi đã cố gắng và thực sự để tâm vào bài dịch đó.

@Nhýp chú ý vào hai vế bị tô ở trên kia nhé. Hay nói rõ ra thì thế này:

+Từ trái nghĩa của "dịch không ra gì" "dịch dở hơi" là "dịch tốt".

+Từ trái nghĩa của "cố gắng, để tâm" là "không có gắng(lười)" "thiếu chú ý".

Do đó khi bị nói "dịch dở hơi" "dịch không ra gì" thì sẽ đồng nghĩa với "dịch chưa tốt". Vì thế nếu @nhýp không chấp nhận bị nói là "dịch dở" hay "dịch dở hơi" thì có nghĩa là đang khẳng định rằng "minh dịch tốt"(Nếu như thế này thì cần gì ai comment nữa nhỉ?). Và nếu đến đây hiểu rồi thì cũng sẽ hiểu rằng khi bị nói "dở" không có nghĩa là đang bị nói "lười" "không cố gắng".

Cố gắng dịch thì sẽ cải thiện được cái dở, sái sai. Nhưng cố gắng không đồng nghĩa với "dịch tốt" "dịch không dở".

Hơn nữa, dù có "cố gắng" bao nhiêu đi nữa mà kết quả không tốt thì cũng sẽ bị nói là "dở". Trường hợp này người đáng trách là bản thân ấy.Nên trách bản thân và nên xem lại cách "cố gắng"! Chứ không phải kẻ đáng trách là người nói nhé.

Nên vứt bỏ bớt tự ái đi. Có "dở" mới phải học chứ giỏi rồi thì ai học dịch, tập dịch làm gì nữa nhỉ?!!
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Xin mượn ý của anh kami để nói lên ý chị đã từng đề cập:

@Nhýp:
Hôm trước đã định không xía vào bài nhýp nữa nhưng lại ý kiến trở lại nhưng mà có kiểu bị nhắc rồi nhưng vẫn cứ đem ra dùng lại của nhýp hình như không chữa nổi(Ít ra khi bị nhắc "tại sao lại dùng lại" cũng nên có ý kiến chứ không nên "im ru" và rồi lại lặp lại như thế kia)!

Vì thế, sẽ không ý kiến vào bài nhýp nữa. Và cũng đừng nêu đích danh(chị Dịu) ra hỏi nữa nhé!
(Cũng đừng hiểu lầm là "đuổi" nhé. Còn nhiều thành viên khác sẽ cho ý kiến vào bài nếu nhýp còn dịch).

Lời cam đoan:
EM xin hứa lần sau sẽ không tái phạm những lỗi đã bị nhắc, comment nữa, sẽ dịch bài cẩn thận và không đưa ra cái gì không có chứng cứ chắc chắn, sẽ không im lặng như trước kia nữa, không ngoan cố không sửa chỗ sai nữa ạ.

Làm được hay ko thể hiện ra kết quả thực tế chứ ko phải là lời xin lỗi, cam đoan hay phóng to cỡ chữ. Em có sửa được thì tốt cho chính em thôi.
 

nhjp91

Moderator
@anh kami, @chị diu:
-Việc dịch dở em đã hiểu là mình sai rồi và cũng đã xác định lại suy nghĩ, tư tưởng của mình. Suy nghĩ "mình dịch thế này là được rồi, là đúng rồi" không còn trong suy nghĩ của em từ lâu rồi. Cũng như anh chị nói, dở mới cần học chứ nghĩ mình là đúng rồi thì học làm gì, vì biết mình dở nên em mới càng phải học...và rất mong mọi người chỉ bảo em nhiều hơn.
-"Làm được hay ko thể hiện ra kết quả thực tế", em hiểu rồi ạ. Từ giờ sẽ không viện cớ linh tinh để biện hộ cho việc làm của mình nữa.
-Chuyện dịch dở là do lỗi của bản thân em, em không hề có ý trách ai ngoài bản thân cả...vì những gì mình làm, kết quả ra sao...đều là ở bản thân.
 

kamikaze

Administrator
Nếu nhýp quyết định còn tham gia dịch và yêu cầu góy ý cho bài dịch thì nên chuẩn bị tinh thần để bị "chê bai" tiếp nhé.
Chê và kiểm tra bài kỹ không hẳn là ghét mà chỉ muốn người học tiến bộ lên. Hơn nữa là không muốn thành viên bị ở đây bị những lời khen khiến cho quá tự tin nhiều khi đâm ra tự kiêu.

Nếu mà nghĩ @nhýp là lười biếng thì ngay từ đầu đã chả ai góp ý vào bài nhýp làm gì.
 

nhjp91

Moderator
Dạ, Em post lại bài sửa nhé:

季節感と和菓子​

日本には、春、夏、秋、冬、それぞれの季節の自然を衣食住に取り込んで、季節感を大切にする文化があります。なかでも「食」に季節感を持たせることは、四季の変化がはっきりしている日本の文化の特色といえます。

しかし、最近では野菜や果物の輸入が増えたり、栽培技術が進歩したりしたために、「旬」を味わうという感覚がしだいに薄れてきました。以前はトマトやきゅうりといえば、真夏の代表する野菜でしたが、今では一年中スーパーの棚に並んでいます。

こんな食文化の変化をよそに、しっかりと季節感を重んじているのが和菓子の世界です。和菓子には、今でも四季折々の植物、生き物、季節の色などが取り込ま れています。たとえば、春は桜の花の色をした桜まち、蝶をかたどった干菓子、菜の花の黄色をイメージしたアメ細工。初夏になると、清流をかたどった水色の 羊羹、鮎の形の生菓子なとが菓子店の店頭でみられます。ぜひ近くの和菓子屋さんの店先をのぞいてみてください。季節の楽しいお菓子がいっぽいです!

Cảm giác mùa và kẹo Nhật​

Ở Nhật Bản có nét văn hóa trân trọng cảm giác mùa. Và, nét đẹp của thiên nhiên từng mùa xuân, hạ, thu, đông được lồng vào trong cả văn hóa “ăn mặc ở”. Đặc biệt trong số đó có thể nói việc người Nhật khiến “ăn uống” mang cảm xúc mùa là đặc sắc của văn hóa Nhật Bản với sự thay đổi rõ rệt theo 4 mùa.
Tuy nhiên, vì gần đây nhập khẩu rau quả tăng cùng với kĩ thuật canh tác tiến bộ khiến cho cảm giác thưởng thức “mùa” bị phai nhạt dần. Trước kia, nếu nhắc đến cà chua và dưa chuột thì đó là loại rau đại diện cho khoảng thời gian giữa hè nhưng giờ đây chúng được bày trên kệ của siêu thị suốt năm.
Bỏ qua những thay đổi của nền văn hóa ẩm thực như thế này, cảm giác mùa vẫn rất được coi trọng bởi thế giới kẹo Nhật. Ngày nay cũng vậy, đặc điểm thực vật, sinh vật hay sắc màu ứng với 4 mùa vẫn đang được phản ánh qua bánh kẹo Nhật. Chẳng hạn như, vào mùa xuân có bánh giầy sắc hoa sakura, kẹo khô hình con bướm, kẹo tạo hình màu vàng hoa cải. Khi mùa hè đến, ta có thể thấy thạch đậu ngọt mang hình sắc của làn nước trong xanh hay kẹo hình cá c h ẻ m ở ngay trên kệ trước cửa các tiệm bánh kẹo. Hãy thử ngó nhìn mặt tiền của tiệm bánh kẹo Nhật gần nhà bạn nhé. Bạn sẽ thấy có rất nhiều kẹo thưởng thức hương vị các mùa.

-Chỗ "よそに" vì không tìm được từ nào thích hợp hơn từ "Bỏ qua", từ anh kami đã comment, nên e dùng từ này ạ.
-「旬」 << e đã hiểu họ muốn thưởng thức gì nên cũng chuyển "món ăn theo mùa" >> "mùa" không thôi.


 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Dạ, Em post lại bài sửa nhé:

季節感と和菓子​

日本には、春、夏、秋、冬、それぞれの季節の自然を衣食住に取り込んで、季節感を大切にする文化があります。なかでも「食」に季節感を持たせることは、四季の変化がはっきりしている日本の文化の特色といえます。

しかし、最近では野菜や果物の輸入が増えたり、栽培技術が進歩したりしたために、「旬」を味わうという感覚がしだいに薄れてきました。以前はトマトやきゅうりといえば、真夏の代表する野菜でしたが、今では一年中スーパーの棚に並んでいます。

こんな食文化の変化をよそに、しっかりと季節感を重んじているのが和菓子の世界です。和菓子には、今でも四季折々の植物、生き物、季節の色などが取り込ま れています。たとえば、春は桜の花の色をした桜まち、蝶をかたどった干菓子、菜の花の黄色をイメージしたアメ細工。初夏になると、清流をかたどった水色の 羊羹、鮎の形の生菓子なとが菓子店の店頭でみられます。ぜひ近くの和菓子屋さんの店先をのぞいてみてください。季節の楽しいお菓子がいっぽいです!

Cảm giác mùa và kẹo Nhật​

Ở Nhật Bản có nét văn hóa trân trọng cảm giác mùa. Và, nét đẹp của thiên nhiên từng mùa xuân, hạ, thu, đông được lồng vào trong cả văn hóa “ăn mặc ở”. Đặc biệt trong số đó có thể nói việc người Nhật khiến “ăn uống” mang cảm xúc mùa là đặc sắc của văn hóa Nhật Bản với sự thay đổi rõ rệt theo 4 mùa.
Tuy nhiên, vì gần đây nhập khẩu rau quả tăng cùng với kĩ thuật canh tác tiến bộ khiến cho cảm giác thưởng thức “mùa” bị phai nhạt dần. Trước kia, nếu nhắc đến cà chua và dưa chuột thì đó là loại rau đại diện cho khoảng thời gian giữa hè nhưng giờ đây chúng được bày trên kệ của siêu thị suốt năm.
Bỏ qua những thay đổi của nền văn hóa ẩm thực như thế này, cảm giác mùa vẫn rất được coi trọng bởi thế giới kẹo Nhật. Ngày nay cũng vậy, đặc điểm thực vật, sinh vật hay sắc màu ứng với 4 mùa vẫn đang được phản ánh qua bánh kẹo Nhật. Chẳng hạn như, vào mùa xuân có bánh giầy sắc hoa sakura, kẹo khô hình con bướm, kẹo tạo hình màu vàng hoa cải. Khi mùa hè đến, ta có thể thấy thạch đậu ngọt mang hình sắc của làn nước trong xanh hay kẹo hình cá c h ẻ m ở ngay trên kệ trước cửa các tiệm bánh kẹo. Hãy thử ngó nhìn mặt tiền của tiệm bánh kẹo Nhật gần nhà bạn nhé. Bạn sẽ thấy có rất nhiều kẹo thưởng thức hương vị các mùa.


Có vẻ lời hứa đã viết ở trên chỉ là hứa xuông nhỉ.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
-Chỗ "よそに" vì không tìm được từ nào thích hợp hơn từ "Bỏ qua", từ anh kami đã comment, nên e dùng từ này ạ.

Có lẽ quá khắt khe với chỗ này, nên cũng ko ý kiến nữa, để anh kami nếu có giải quyết thì giải quyết vậy.
 

nhjp91

Moderator
ủa, e đang viết thêm giải thích xong thì đã thấy comment của chị rùi:(

>>>Bỏ qua sự thay đổi của nền văn hóa ẩm thực như thế này, thế giới kẹo Nhật vẫn luôn rất coi trọng cảm giác mùa.

Câu trên kia tạm ổn rồi.Nhưng nhớ trả nợ chị dịu từ "bỏ qua" "bất kể" đi nhé.
Không biết khi ghép vào cả đoạn thì sẽ thế nào.
四季折々> không phải là "thỉnh thoảng" mà là "ứng với 4 mùa" nhé

Từ đó e dịch phía trên rồi nhưng mà không tìm được từ nào hay/ thích hợp hơn so với từ "bỏ qua". Hay em lại không hiểu ý gì nữa rồi ạ??:(
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ủa, e đang viết thêm giải thích xong thì đã thấy comment của chị rùi:(





Từ đó e dịch phía trên rồi nhưng mà không tìm được từ nào hay/ thích hợp hơn so với từ "bỏ qua". Hay em lại không hiểu ý gì nữa rồi ạ??:(

Tìm ra được thế này rồi mà đưa vào bài vẫn quay về phương án trước, chắc yên tâm với câu nói "tạm ổn rồi" của anh kami?

2.bất kể • từ biểu thị ý không có một sự phân biệt, lựa chọn nào, không loại trừ một trường hợp cụ thể nào.

3. Nをよそに:(không quan tâm đến): mặc kệ/ bỏ ngoài tai/ bất chấp N
>>>Bất chấp sự thay đổi của nền văn hóa ẩm thực như thế này...

Cũng ko hiểu nổi cách dịch/làm bài của nhýp và mức độ hiểu tiếng Việt của nhýp đến đâu nữa.

Có lẽ cho chìm xuồng hẳn để khỏi khó chịu cả hai bên.
 

kamikaze

Administrator
Nhưng nhớ trả nợ chị dịu từ "bỏ qua" "bất kể" đi nhé.<< Nhớ trả nợ ý là "không ổn" chứ không phải là "ổn rồi đâu"!
 

nhjp91

Moderator
Vậy em dịch theo nghĩa của cấu trúc: N+よそに:

>>Bất chấp những thay đổi trong nền văn hóa ẩm thực như thế này, cảm giác mùa vẫn rất được coi trọng bởi thế giới kẹo Nhật.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Vậy em dịch theo nghĩa của cấu trúc: N+よそに:

>>Bất chấp những thay đổi trong nền văn hóa ẩm thực như thế này, cảm giác mùa vẫn rất được coi trọng bởi thế giới kẹo Nhật.

Có cảm giác như nhýp ko đồng ý với điều chị comment nên dựa vào lời anh kami nói "tạm ổn rồi đấy" để làm, và việc tìm "bất kể" hay をよそに chỉ là hình thức chống chế.

Với suy nghĩ "dĩ hòa vi quý", ko dám nói ra điều mình nghĩ, điều mình muốn phản bác thì nhýp không phù hợp học/học dịch ở đây đâu.
 

nhjp91

Moderator
Có cảm giác như nhýp ko đồng ý với điều chị comment nên dựa vào lời anh kami nói "tạm ổn rồi đấy" để làm, và việc tìm "bất kể" hay をよそに chỉ là hình thức trống chế.

Với suy nghĩ "dĩ hòa vi quý", ko dám nói ra điều mình nghĩ, điều mình muốn phản bác thì nhýp không phù hợp học/học dịch ở đây đâu.

1.Không phải em không đồng ý với comment của chị.
2.Việc tìm "bất kể" hay "~をよそに" không phải là hình thức chống chế. Vì không hiểu nên mới phải tra cứu, tìm hiểu mà.
3. Việc dùng "Bỏ qua" là vì sau khi lục lại những comment em thấy từ này là ổn hơn cả..nên mới dùng. vì nghĩ là nó vẫn có thể chấp nhận được?:(
Trong đầu đang băn khoăn 2 suy nghĩ một là chọn "bỏ qua" hai là chọn "bất chấp" em thấy "bất chấp" hơi có tính chất kháng cự nên mới không dùng ạ.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
3. Việc dùng "Bỏ qua" là vì sau khi lục lại những comment em thấy từ này là ổn hơn cả..nên mới dùng. vì nghĩ là nó vẫn có thể chấp nhận được?:(
Trong đầu đang băn khoăn 2 suy nghĩ một là chọn "bỏ qua" hai là chọn "bất chấp" em thấy "bất chấp" hơi có tính chất kháng cự nên mới không dùng ạ.

Vậy nhýp thấy ổn thì cứ dùng đi nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
~をよそに mình cũng dò từ điển thử thì thấy trong đó nêu nghĩa "bất chấp" và nếu đem nghĩa này áp vào câu trong bài này là ổn rồi.
Chắc nhjp cũng học theo sách đó mà ha. Vậy nên khỏi lăn tăn chọn tới chọn lui mắc công lại sai nữa ha.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Bất chấp, dẫu cho, dù cho, mặc dù... << các từ này đều có thể dùng cho câu trên.

Đọc câu đó cần hiểu được mối tương quan so sánh giữa kẹo Nhật và nền văn hóa ẩm thực nói chung của Nhật Bản, cái chung đang thay đổi theo thời đại, còn cái riêng là kẹo Nhật vẫn giữ được trong mình bản sắc vốn có trước đây của nó.
 

nhjp91

Moderator
Em hiểu từ "bất chấp" rồi ạ, em xin post lại bài như sau:

季節感と和菓子​

日本には、春、夏、秋、冬、それぞれの季節の自然を衣食住に取り込んで、季節感を大切にする文化があります。なかでも「食」に季節感を持たせることは、四季の変化がはっきりしている日本の文化の特色といえます。

しかし、最近では野菜や果物の輸入が増えたり、栽培技術が進歩したりしたために、「旬」を味わうという感覚がしだいに薄れてきました。以前はトマトやきゅうりといえば、真夏の代表する野菜でしたが、今では一年中スーパーの棚に並んでいます。

こんな食文化の変化をよそに、しっかりと季節感を重んじているのが和菓子の世界です。和菓子には、今でも四季折々の植物、生き物、季節の色などが取り込ま れています。たとえば、春は桜の花の色をした桜まち、蝶をかたどった干菓子、菜の花の黄色をイメージしたアメ細工。初夏になると、清流をかたどった水色の 羊羹、鮎の形の生菓子なとが菓子店の店頭でみられます。ぜひ近くの和菓子屋さんの店先をのぞいてみてください。季節の楽しいお菓子がいっぽいです!

Cảm giác mùa và kẹo Nhật​

Ở Nhật Bản có nét văn hóa trân trọng cảm giác mùa. Và, nét đẹp của thiên nhiên từng mùa xuân, hạ, thu, đông được lồng vào trong cả văn hóa “ăn mặc ở”. Đặc biệt trong số đó có thể nói việc người Nhật khiến “ăn uống” mang cảm xúc mùa là đặc sắc của văn hóa Nhật Bản với sự thay đổi rõ rệt theo 4 mùa.
Tuy nhiên, vì gần đây nhập khẩu rau quả tăng cùng với kĩ thuật canh tác tiến bộ khiến cho cảm giác thưởng thức “mùa” bị phai nhạt dần. Trước kia, nếu nhắc đến cà chua và dưa chuột thì đó là loại rau đại diện cho khoảng thời gian giữa hè nhưng giờ đây chúng được bày trên kệ của siêu thị suốt năm.
Bất chấp những thay đổi trong nền văn hóa ẩm thực như thế này, cảm giác mùa vẫn rất được coi trọng bởi thế giới kẹo Nhật. Ngày nay cũng vậy, đặc điểm thực vật, sinh vật hay sắc màu ứng với 4 mùa vẫn đang được phản ánh qua bánh kẹo Nhật. Chẳng hạn như, vào mùa xuân có bánh giầy sắc hoa sakura, kẹo khô hình con bướm, kẹo tạo hình màu vàng hoa cải. Khi mùa hè đến, ta có thể thấy thạch đậu ngọt mang hình sắc của làn nước trong xanh hay kẹo hình cá c h ẻ m ở ngay trên kệ trước cửa các tiệm bánh kẹo. Hãy thử ngó nhìn mặt tiền của tiệm bánh kẹo Nhật gần nhà bạn nhé. Bạn sẽ thấy có rất nhiều kẹo thưởng thức hương vị các mùa.

 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
こんな食文化の変化をよそに、しっかりと季節感を重んじているのが和菓子の世界です。
Bất chấp những thay đổi trong nền văn hóa ẩm thực như thế này, cảm giác mùa vẫn rất được coi trọng bởi thế giới kẹo Nhật.

Xét theo văn cảnh, câu này chuyển lại một chút thế này nghe có lẽ sẽ ổn hơn dùng "bất chấp" :

>> Mặc dù nền văn hóa ẩm thực Nhật đã qua nhiều thay đổi như vậy nhưng cảm giác mùa vẫn rất được coi trọng trong thế giới kẹo Nhật.
 
Top