住居侵入・強盗強姦(ごうかん):帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京
Đột nhập nhà ở・uy hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù người đàn ông bị nghi ngờ/ Tokyo
Nhíp thử xem lại từ này nhé ?帰宅直後の女性を狙い、現金を奪って性的暴行を加えたとして、警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦容疑で再逮捕した。同課によると、「脅してはいない」と容疑を否認しているという。
Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh uy hiếp, theo sự phân tích điều tra lần một của cuộc điều tra của sở cảnh sát, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Aishiaki (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự do. Theo đầu mối (lời khai) cho thấy kẻ tình nghi phủ nhận rằng “hắn không đe dọa ai cả”.
同課によると、06年2月以降に神奈川県や大阪府などで起きた同様の手口の事件で、現場に残されたDNA型が合志容疑者の型と一致しており、関連を調べている。
Theo đầu mối, vì có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kandagawa và phủ Osaka hơn nữa mẫu DNA có tại hiện trường thì trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Aishiaki nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.
逮捕容疑は、調布市で4月上旬、帰宅途中の30代のアルバイト女性のあとをつけてアパート室内に侵入。「騒いだら殺す」などと脅して暴行し、現金1万1000円を奪ったとしている。
Kẻ tình nghi bị bắt giữ thì vào cuối tháng 4 tại thành phố Choufu đã lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Hắn đã hà hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã có ý định lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.
女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した。その後の捜査で、室内に残っていた体液と合志容疑者のDNA型が一致したという。
Nhân viên sở cảnh sát của Choufu đã cảnh giác tới người phụ nữ gần phía hắn bắt hắn vào tù vì phát hiện hắn trốn trong phòng của người phụ nữ 6 ngày và bị nghi ngờ là đột nhập nhà ở. . Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Aichi và “dịch thể” sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.
-強姦 : ko phải là "uy hiếp" đâu, nhíp đọc lại nội dung cả bài sẽ hiểu đấy ^^
--> từ này e hiểu nhưng mà vì e không muốn diễn đạt (dùng thẳng từ tiếng việt như chị Dịu nói bên trên) nên e tính biến đổi dùng từ khác nhưng không làm đổi nghĩa của từ coi có được không nhưng mà dường như nó làm thay đổi nghĩa của cả bài rùi...
- 容疑の男を再逮捕 : đúng là "tái bỏ tù người đàn ông bị nghi ngờ" nhưng mà hơi dài dòng nhỉ ?
-->tái bỏ tù kẻ bị nghi ngờ <<<như thế này có đỡ hơn không ạ??
-性的暴行
暴行 Houkou Bạo hành
性的 せいてき tình dục, giới tính
>>>bạo hành tình dục??(nghe nó cứ thế nào ý ạ)
-警視庁捜査1課
警視庁 けいしちょう trụ sở cảnh sát
捜査 そうさ sự điều tra
1課<<<từ này e chưa tìm ra nghĩa thích hợp
-合志淳 : hình như phải là Koushiaki ?
*Em tra nó ra nhiều lắm, có cả từ chị nói có cả từ e nói nhưng mà e đã chọn Aishiaki vì thích từ Ai:4:
1. こうし【合志】熊本県中北部にある市。葉タバコの栽培が盛んで、たばこの加工工場もある。熊本市に隣接しベッドタウン化が進む。平成18年(2006)2月に合志町・西合志(にしごうし)町が合併して成立。人口5.3万。
2. こうし‐し【合志市】⇒合志 Aishi
>>>2 cái trên đều để chỉ tên thành phố nhưng trong bài này nó lại chỉ tên người. Nếu dùng một trong hai (こうし, Aishi) có được không ạ?
-同課 said section; same section<<<với từ tiếng anh như thế này thì nên dịch thế nào ạ??
-神奈川: Kanagawa (lúc đó e đang nghĩ tới bài Kandagawa thế là viết vào luôn mà chẳng để ý nó nữa:">
-大阪府: Quận Osaka
ちょうふし 【調布市】
* –place name
* Choufu (city)
>>>cái này có vấn đề gì sao ạ??
Vたとしている: cấu trúc này e không hiểu nghĩa lắm, các senpai có thể gợi ý cho e được không ạ^^
>> Nhìn trộm vào (trong nhà người phụ nữ).. sao mà ko xuôi nhỉ ?-のぞき込む:từ này e tra từ điển không ra nên đoán mò>>nghĩa sai:4:
+のぞく:nhìn trộm, nhòm, loại trừ
+込む vào
>>>nếu áp vào thì làm sao mà dịch cho xuôi được ạ??,
Anh jindo trả lời em Nhíp sao... "ẩu" thế :heheh:
合志淳: ごうしあつし (tham khảo)
大阪府: "phủ Osaka" cũng bị jindo comment nhầm (?) nên nhíp chuyển hướng thành "quận Osaka" :tongue: Có thể dùng từ "tỉnh Osaka" thì chắc nghe gần gũi hơn trong tiếng Việt.
hí hí, đúng là chỉ có Dịu tỉ hiểu e
府<<âm hán việt là PHỦ nên e bê luôn vào và dịch, với lại phủ với tỉnh của nó khác nhau mà tỉ ơi, cái từ Phủ này cũng dùng như chữ 県 này được ạ? Cái lúc e học cô cũng chẳng giải thích là chúng như thế nào, nên e cứ nghĩ là 2 cái này không dùng thay cho nhau được. Phủ rõ ràng là lớn hơn Huyện mà.
hihi, mọi người coi còn chỗ nào không ổn thì soi giúp e nốt đi ạsoi xong thì e post lại luôn thể^_^
^^ e post lại bài đây ạ
住居侵入・強盗強姦:帰宅直後の女性狙い 容疑の男を再逮捕 /東京
Đột nhập nhà ở - cưỡng hiếp cướp bóc: mục đích nhằm vào phụ nữ ngay sau khi họ về nhà, tái bỏ tù kẻ tình nghi/ Tokyo
帰宅直後の女性を狙い、現金を奪って性的暴行を加えたとして、警視庁捜査1課は16日、世田谷区祖師谷3、自称アルバイト、合志淳容疑者(25)を住居侵入と強盗強姦(ごうかん)容疑で再逮捕した。同課によると、「脅してはいない」と容疑を否認しているという。
Nhằm vào phụ nữ vừa về nhà để cướp tiền mặt và thêm vào cả tội danh uy cưỡng hiếp, theo kết quả phân tích điều tra của sở cảnh sát số một, ngày 16 tại khu nhà số 3 ở Soshigaya thuộc quận Setagaya thì kẻ tình nghi Aishiaki (25 tuổi) bị bỏ tù một lần nữa vì bị nghi ngờ là kẻ đột nhập nhà ở và uy hiếp người phụ nữ đang làm công việc bán thời gian tự do. Theo kết quả điều tra đó cho thấy kẻ tình nghi phủ nhận rằng “mình không đe dọa ai cả”.
同課によると、06年2月以降に神奈川県や大阪府などで起きた同様の手口の事件で、現場に残されたDNA型が合志容疑者の型と一致しており、関連を調べている。
Theo kết quả điều tra của sở cảnh sát thì vì vụ án này có tình tiết giống với vụ phạm tội xảy ra từ sau tháng 2 năm 2006 ở tỉnh Kandagawa và tỉnh Osaka hơn nữa mẫu DNA có tại hiện trường thì trùng với mẫu DNA của kẻ tình nghi Koushiaki nên cảnh sát đang tiến hành điều tra sự liên quan giữa hai vụ việc này.
逮捕容疑は、調布市で4月上旬、帰宅途中の30代のアルバイト女性のあとをつけてアパート室内に侵入。「騒いだら殺す」などと脅して暴行し、現金1万1000円を奪ったとしている。
Kẻ tình nghi bị bắt giữ thì vào cuối tháng 4 tại thành phố Choufu đã lần theo dấu vết của người phụ nữ khoảng 30 tuổi làm công việc bán thời gian trên đường về nhà rồi đột nhập vào căn hộ của cô ấy. Cảnh sát cho rằng hắn đã hà hiếp, đe dọa với người phụ nữ ấy với những câu nói như “nếu làm ồn ào thì tôi sẽ giết cô” và đã lấy cắp 1 vạn yên tiền mặt.
女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した。その後の捜査で、室内に残っていた体液と合志容疑者のDNA型が一致したという。
Nhân viên sở cảnh sát của Choufu đã cảnh giác tới người phụ nữ gần phía hắn bắt hắn vào tù vì phát hiện hắn trốn trong phòng của người phụ nữ 6 ngày và bị nghi ngờ là đột nhập nhà ở. . Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Aichi và “dịch thể” sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.
Nhân viên sở cảnh sát của Choufu đã cảnh giác tới người phụ nữ gần phía hắn bắt hắn vào tù vì phát hiện hắn trốn trong phòng của người phụ nữ 6 ngày và bị nghi ngờ là đột nhập nhà ở. . Nghe nói theo như kết quả của cuộc điều tra đó, mẫu DNA của kẻ tình nghi Aichi và “dịch thể” sót lại trong phòng của người phụ nữ là giống nhau.
Chỉ lướt qua mấy lỗi anh jindo đã chỉ phía trên cho em nhíp:
Chưa nói về từ nhưng Nhíp xem lại cách hành văn tiếng Việt nhé. Đặc biệt là hai đọan cuối. Ví dụ đọan này đọc không hiểu nội dung là gì
女性方付近を警戒していた調布署員が6日、室内をのぞき込む合志容疑者を発見し、住居侵入容疑で逮捕した
Phải chăng chỗ này e hiểu nhầm rồi??
nếu không phải là :6 ngày: thì có lẽ là tên tội phạm đột nhập vào nhà của người phụ nữ từ ngày mồng 6?
hoặc là cảnh sát phát hiện ra kẻ tình nghi ở trong nhà người phụ nữ vào ngày mồng 6?
Phân tích câu ra đi, sao cứ đoán mò thế
Phân tích đa số là đúng rồi đấy.
女性方付近を警戒していた không phải là "cảnh báo sự nguy hiểm cho những người phụ nữ" mà là " cảnh giác, (để ý đến)", "canh chừng", "cảnh giới" xung quanh giới nữ.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?