huhu..ứ biết dịch thế nào nữa..tự nhiên xuất hiện cái mẫu Vさせてもらう..đã dốt ukemi và shiekiukemi rồi mà còn chơi ghép đôi, ghép ba mẫu ngữ pháp vào nữa!!:sweat:
ー学生は先生に休憩時間を自由に利用させてもらわないといけない
ー学生は先生に休憩時間を自由にさせないといけない
- Học sinh phải nhận được phép sử dụng thời gian nghỉ ngơi của thầy giáo.
- Học sinh không được phép bắt thầy giáo tự do nghỉ giải lao.
Biết là không rõ nên mới ghép vào xem hiểu đến đâu rồi. Ôn lại cho kỹ đi những thứ này nắm không rõ thì khó mà chắc tiếng Nhật được.
1.学生は先生に休憩時間を自由に利用させてもらわないといけない
2.学生は先生に休憩時間を自由にさせないといけない
Cả hai câu đều có vế ないといけない. Sao mà cứ dịch "không được phép"..?
Cái ないといけない=しなければなりません=phải
Ngoài ra câu
学生は先生に休憩時間を自由に利用させてもらわないといけない
Còn được ghép thêm cái させる +てもらう+ないといけない và chú ý chút nữa thì phía trước có phân biệt giữa には và は không.
Câu này nghĩa chỉ là
Học sinh phải xin phép thầy giáo để sử dụng giờ giải lao tự do.
Cấu trúc là:
学生は・・先生にさせてもらう。
Đọc qua cũng có thể hiểu nhầm ra là
"Học sinh phải cho phép/ để cho thầy giáo nghỉ tự do"
Nhưng để có nghĩa này thì phải là
学生
には先生に休憩時間を自由に利用させてもらわないといけない
Về nghĩa thì nó bằng với câu
先生は学生に休憩時間を自由に利用させなければなりません。
Thầy giáo phải để học sinh tự do sử dụng giờ nghỉ.
Còn câu 2 thì chỉ đơn giản là
Học sinh phải để cho thầy giáo nghỉ tự do
(Ý là không quấy rầy hay làm gì trong giờ nghỉ của thầy)
Thứ nhất cái cấu trúc