Dịch xong thì xin phép bác kami già sẽ post bài các bạn dịch hòan chỉnh cho vào mục giáo dục Nhật ở phần thư viện nhỉ.
hanh80 nói:たとえばTOEICテストで、ノンネイティブとして、ほぼ不自由なく英語を操れる基準である860点以上を取れる人というのは、受験者中わずか5%しかいません。
Ví dụ như trong một kỳ thi TOIEC, số người có thể đạt được điểm số 860 trong kỳ thi cũng chỉ vỏn vẹn 5%(câu này dịch chưa hết ý..!).
TOEIC自体が大企業や英語を必要としている学生など、比較的教育レベルの高い人たちが受けているテストであることを考えると、社会全体では、 英語でコミュニケーションが行える人というのは実はそれほど多くはないというのが現状でしょう。
Nếu suy nghĩ về những doanh nghiệp lớn, những học sinh đang theo học tiếng anh và những người có trình độ giáo dục cao dự thi trong chính kỳ thi TOIEC này thì số người có thể giao tiếp bằng tiếng anh ngoài xã hội trên thực tế là không nhiều.
Thử coi lại câu này chút, rồi admin lại sửa dùm nhá
Đây là suy nghĩ của nbca:
- Suy nghĩ về kỳ thi TOEIC chứ không phải suy nghĩ về những người dự thi.
- Người có trình độ học vấn cao là danh từ chung bao gồm cả những đối tượng kia...
- 社会全体 không phải là ngoài xã hội mà là toàn thể những đối tượng đó.
Do đó xin thử dịch lại:
-> Nếu suy nghĩ về kỳ thi TOEIC, mà chính nó đang được những người có trình độ giáo dục cao tham gia dự thi, như nhân viên các công ty lớn hay những học sinh cần tiếng Anh, thì có một thực trạng là trong số họ, những người có thể giao tiếp bằng tiếng Anh thực tế lại không nhiều đến vậy.
hanh80 nói:文法をはじめとするリーディングは、じっくり考える時間があります が、会話はそういうわけにはいきません。
Phần reading mà trước hết là ngữ pháp thì có thời gian giảng dạy kỹ càng, cẩn thận nhưng riêng về đàm thoại thì lại không được dạy chỉnh chu như thế.
Bài này văn phong, từ ngữ không chuối lắm nên lại thử phân tích thêm câu nữa :redface:
Câu này thì nbca nghĩ nó đơn giản thế này thôi ạh:
--> Phần đọc hiểu bao gồm cả ngữ pháp thì có thời gian suy nghĩ kỹ càng, nhưng phần hội thoại lại không thể như thế.
Chờ ý kiến
Tiêu đề này dịch không đúng nhé.英語を身につけるには
Mặc dù sử dụng được tiếng anh nhưng..
Câu này dịch cũng không đúng, câu này bị lỗi sai nghĩa của từ, và phân tích cấu trúc câu bị sai nữa.法としては、SVCとかSVOCとか教えるだけですが、欧米人の思考方法が最初に文脈の骨子を伝え、そのあとにそれに付随する情報をつけくわえていくかたち、つまり結論を先にいって、そのあとで それを補強していく考え方になっていることを身につけさせる必要があるのです。
Về mặt văn phạm, thì chỉ cần học cấu trúc SVC hay SVOC thôi nhưng, cách suy luận của người Âu mỹ là truyền đạt cái chủ chốt trong bài, sau đó dựa vào nó để phát triển ý, có nghĩa là nói kết quả trước sau đó cần thiết phải bắt buộc học cách suy nghĩ bổ sung, phát triển ý sau.
がなんとかするしかないですね。でも教育という手法ではなかなか成果が出にくいものですので、...
vì kỹ năng gọi là giáo dục đào tạo có cho ra kết quả cho nên...
Cám ơn @hamham, chị dịch lại đây…Hh có 1 vài comment về bài của chị hanh như sau, chị thử dịch lại xem nhé.
1.
Tiêu đề này dịch không đúng nhé.
2.
Câu này dịch cũng không đúng, câu này bị lỗi sai nghĩa của từ, và phân tích cấu trúc câu bị sai nữa.
3.
Có 2 chỗ này là có thể nhìn thấy rõ ràng, ngòai ra thì có 1 số lỗi lặt vặt hơi khác 1 chút, chị cũng cố gắng chú ý đọc chữ hán cho đúng, và tra từ cho đúng nhé. Nhưng em thấy bài này chị dịch khá ok.
Từ 取り入れる có nghĩa là áp dụng, đưa vào thì 取り入れ方 phải là cách áp dụng, cách đưa vào .... dịch xuôi là cách vận dụng chứ.
Thêm nữa từ 手法 nghĩa đúng là Kỹ thuật sao lại dịch là kỹ xảo được nhỉ, hơn nữa lại đặt trong vấn đề giáo dục!?
Thế thì lại phải hỏi thêm cấu trúc ような ở đây như là hay có thể?
車の渋滞を起こすような、派手な社葬
Một tang lễ hào nhóang có thể gây ra kẹt xe.
Theo mình hiểu nhé, nếu dịch đúng ngữ pháp thì sẽ dịch là
Một tang lễ hào nhoáng giống như là gây ra nạn kẹt xe
Nếu dịch như thế câu nó kì kì đúng không???
Cái này cũng chưa đúng chị ơi. Bác kami già có gợi ý cho chị ở phần trước rồi đó, chị xem lại nhé.1.
英語を身につけるには
Đối với việc học tiếng anh
Câu này vẫn sai cấu trúc chị à. Vế 1 ok rồi, nhưng vế phía sau thì chưa chính xác.2.
文法としては、SVCとかSVOCとか教えるだけですが、欧米人の思考方法が最初に文脈の骨子を伝え、そのあとに それに付随する情報をつけくわえていくかた ち、つまり結論を先にいって、そのあとで それを補強していく考え方になっていることを身につけさせる必要があるのです。
Về mặt ngữ pháp thì chỉ cần dạy cấu trúc câu SVC hay SVOC là được nhưng, đối với cách nghĩ của người Âu mỹ thì lại truyền đạt ý chính trong bài đầu tiên và sau đó dựa vào ý đó để phát triển thông tin, tức là nói kết quả trước sau đó cần phải bắt buộc học cách suy nghĩ bổ sung, phát triển từ kết quả đó.
Chữ ような thì e nghĩ nó có nghĩa là giống như thôi.3.
がなんとかするしかないですね。でも教育という手法ではなかなか成果が出にくいものですので、勉強じゃなく生活でつかうような取り入れ方をしてみましょう。...
Thế nhưng, vì tôi có cảm giác như là trong kỹ năng gọi là đào tạo khó cho ra thành quả cho nên chúng ta hãy thử vận dụng phương pháp đại loại giống như trong cuộc sống mà không phải là học.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?