Dịch về giáo dục Nhật

hamham

chú béo chú béo chú béo
Hh tìm đọc linh tinh, có chủ đề về giáo dục, thì post lên đây mọi người cùng đọc và cùng dịch nhé. Tam thời bài đầu tiên sẽ là các vấn đề về giáo dục tiếng Anh ở Nhật nhé. :heart: Dịch xong thì xin phép bác kami già sẽ post bài các bạn dịch hòan chỉnh cho vào mục giáo dục Nhật ở phần thư viện nhỉ.:D

英語教育の現状と問題点
日本の学校の英語教育の現状と問題点を検討してみました。幼児や小学校の子供にどうやって英語を教えるべきなのか?使える英語が身につく方法とは?学校の英語教育の現状と問題点を理解した上で、何をするべきなのかをまとめてみました。


英語が身につかない

英語教育の現状と問題点を考えてみたいと思います。日本では、小中高校と相当な時間をつかって英語を学びます。大学まで進学する人は大学でも必修外国語として最低2年は英語を学ぶことになりますし、最近では小学校から英会話の授業があります。ところがそれだけの時間を割いて勉強していても、使える英語を操れる人はごく一握りしかいません。

たとえばTOEICテストで、ノンネイティブとして、ほぼ不自由なく英語を操れる基準である860点以上を取れる人というのは、受験者中わずか5%しかいません。TOEIC自体が大企業や英語を必要としている学生など、比較的教育レベルの高い人たちが受けているテストであることを考えると、社会全体では、英語でコミュニケーションが行える人というのは実はそれほど多くはないというのが現状でしょう。
なぜこれほど子供のころから時間を使っているのに英語が身につかないのでしょう?まさに、今の英語教育の最大の問題点なのですが、テストで成績を測定する必要があるため、過去から文法中心の偏った英語教育が行われてきた結果なのです。この問題はずいぶん昔から指摘されていて、そのため英会話のクラスもできたくらいなのですが、日本教育の根幹は基本的には変わっていないということなのです。文法をはじめとするリーディングは、じっくり考える時間がありますが、会話はそういうわけにはいきません。

英語を身につけるには

また現状の英語教育では、英語の構造とか単語といった枝葉末節ばかりを追いかけて、英語という言語の思考方法についてはなにも教えていません。実はこれは非常に大きな問題点なのです。文法としては、SVCとかSVOCとか教えるだけですが、欧米人の思考方法が最初に文脈の骨子を伝え、そのあとにそれに付随する情報をつけくわえていくかたち、つまり結論を先にいって、そのあとでそれを補強していく考え方になっていることを身につけさせる必要があるのです。日本語はこれと真逆で行動は最後に語られますので、日本語の思考方法で英語をしゃべろうとしてもうまくいかないのです。

では欧米流の思考方法や、英語のスキルはどうやったら身につくのでしょう。身も蓋もないのですが、やはり「習うより慣れろ」なのです。言語の場合は、必要性が無い限り、なかなか身につきません。
親が英語をしゃべることができるのであれば、週に1日、英語の日を決めて、日本語禁止にするというのも効果的です。このときに絶対日本語でいったことを聞いてあげては駄目です。日本語でしゃべってもいいということになれば、ぜったいに英語をしゃべらなければというモチベーションは出てこないからです。あとは友達同士でゲームをするというのも効果があります。英語をしゃべることがどうしても必要だという動機付けがうまくできれば英語は驚くほど上達します。

現状の日本の英語教育は残念ながら良くなる兆しはあまりありません。そうした問題点が残っている以上、親がなんとかするしかないですね。でも教育という手法ではなかなか成果が出にくいものですので、勉強じゃなく生活でつかうような取り入れ方をしてみましょう。
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

-nbca-

dreamin' of ..
Dịch xong thì xin phép bác kami già sẽ post bài các bạn dịch hòan chỉnh cho vào mục giáo dục Nhật ở phần thư viện nhỉ.:D

Vậy lại có việc cho kami già làm rồi đấy, chỉnh đốn lại cái Thư viện trước đã.
 

hanh80

New Member
Trả bài đây ạ….

英語教育の現状と問題点
Một số vấn đề và thực trạng giáo dục tiếng anh.


日本の学校の英語教育の現状と問題点を検討してみました。幼児や小学校の子供にどうやって英語を教えるべきなのか?使える英語が身につく方法とは?学校の英語教育の現状と問題点を理解した上で、何をするべきなのかをまとめてみました。
Tôi đã thử khảo sátn, nghiên cứ về những vấn đề và thực trạng giáo dục tiếng anh trong trường học ở Nhật bản. Câu hỏi đặt ra là làm thế nào để dạy tiếng anh cho trẻ em và học sinh tiểu học? Phương pháp dạy làm sao có thể vận dụng được tiếng anh là gì? Và sau khi hiểu được các vấn đề và thực trạng giáo dục tiếng anh trong trường học thì tôi đã đúc kết được có một vài điều cần phải làm là gì.

英語が身につかない
Không sử dụng được Tiếng anh


英語教育の現状と問題点を考えてみたいと思います。日本では、小中高校と相当な時間をつかって英語を学びます。大学まで進学する人は大学でも必修外国語として最低2年は英語を学ぶことになりますし、最近では小学校から英会話の授業があります。ところがそれだけの時間を割いて勉強していても、使える英語を操れる人はごく一握りしかいません。
Tôi rất muốn suy nghĩ đến những vấn đề và thực trạng đào tạo tiếng anh. Ở nhật bản, việc học tiếng anh đã bắt đầu từ các cấp học từ tiểu học-trung học cơ sở-trung học phổ thông. Ngay cả những người học tiếp lên đại học thì cũng phải học chương trình tiếng anh tối thiểu là 2 năm như là một môn ngoại ngữ bắt buộc, và gần đây có cả những buổi học đàm thoại tiếng anh ở trường tiểu học, thế nhưng cho dù có phân bổ thời gian để chỉ dạy như thế thì những người có thể sử dụng tiếng anh cũng chỉ là một con số rất nhỏ.

たとえばTOEICテストで、ノンネイティブとして、ほぼ不自由なく英語を操れる基準である860点以上を取れる人というのは、受験者中わずか5%しかいません。TOEIC自体が大企業や英語を必要としている学生など、比較的教育レベルの高い人たちが受けているテストであることを考えると、社会全体では、 英語でコミュニケーションが行える人というのは実はそれほど多くはないというのが現状でしょう。
Ví dụ như trong một kỳ thi TOIEC, số người có thể đạt được điểm số 860 trong kỳ thi cũng chỉ vỏn vẹn 5%(câu này dịch chưa hết ý..!). Nếu suy nghĩ về những doanh nghiệp lớn, những học sinh đang theo học tiếng anh và những người có trình độ giáo dục cao dự thi trong chính kỳ thi TOIEC này thì số người có thể giao tiếp bằng tiếng anh ngoài xã hội trên thực tế là không nhiều.

なぜこれほど子供のころから時間を使っているのに英語が身につかないのでしょう?まさに、今の英語教育の最大の問題点なのですが、テストで成績を測定する必要があるため、過去から文法中心の偏った英語教育が行われてきた結果なのです。この問題はずいぶん昔から指摘されていて、そのため英会話のクラスもでき たくらいなのですが、日本教育の根幹は基本的には変わっていないということなのです。文法をはじめとするリーディングは、じっくり考える時間があります が、会話はそういうわけにはいきません。
Tại sao họ có thời gian học tiếng anh ngay từ lúc còn nhỏ mà vẫn không thể sử dụng được tiếng anh? Việc này đúng là một vấn đề rất lớn trong việc giáo dục tiếng anh hiện nay, nhưng vì cần thiết phải kiểm tra kết quả học tập thông qua bài TEST cho nên kết quả là giáo dục tiếng anh quá chú trọng về mảng ngữ pháp đã dạy từ trước giờ. Vấn đề này đã bị chỉ trích khá nhiều từ ngày xưa, vì thế mà đã có những lớp đàm thoại tiếng anh xuất hiện nhưng, điều cốt lõi của giáo dục tiếng anh ở nhật có lẽ cơ bản là chưa thay đổi. Phần reading mà trước hết là ngữ pháp thì có thời gian giảng dạy kỹ càng, cẩn thận nhưng riêng về đàm thoại thì lại không được dạy chỉnh chu như thế.

英語を身につけるには
Mặc dù sử dụng được tiếng anh nhưng..


また現状の英語教育では、英語の構造とか単語といった枝葉末節ばかりを追いかけて、英語という言語の思考方法についてはなにも教えていません。実はこれは 非常に大きな問題点なのです。文法としては、SVCとかSVOCとか教えるだけですが、欧米人の思考方法が最初に文脈の骨子を伝え、そのあとにそれに付随する情報をつけくわえていくかたち、つまり結論を先にいって、そのあとで それを補強していく考え方になっていることを身につけさせる必要があるのです。日 本語はこれと真逆で行動は最後に語られますので、日本語の思考方法で英語をしゃべろうとしてもうまくいかないのです。
Trong việc giáo dục tiếng anh hiện nay, không dạy gì về phương pháp tư duy ngôn ngữ tiếng anh và theo đuổi những chủ đề không quan trọng như phần cấu tạo và từ vựng của tiếng anh Thực sự thì điều này lại là vấn đề rất quan trọng. Về mặt văn phạm, thì chỉ cần học cấu trúc SVC hay SVOC thôi nhưng, cách suy luận của người Âu mỹ là truyền đạt cái chủ chốt trong bài, sau đó dựa vào nó để phát triển ý, có nghĩa là nói kết quả trước sau đó cần thiết phải bắt buộc học cách suy nghĩ bổ sung, phát triển ý sau. Trong tiếng nhật vì hành động nói sau cùng cho nên cho dù muốn nói tiếng anh theo kiểu suy luận của tiếng nhật thì cũng không thể giỏi được.

では欧米流の思考方法や、英語のスキルはどうやったら身につくのでしょう。身も蓋もないのですが、やはり「習うより慣れろ」なのです。言語の場合は、必要性が無い限り、なかなか身につきません。
Vậy thì làm thế nào để có thể học được phương pháp suy nghĩ của người Âu mỹ và kỹ năng tiếng anh?? Cả phần trong lẫn phần ngoài đều không có, nhưng rõ ràng việc “Làm quen hơn là học”(câu tiếng việt tương đương không biết có phải là Trăm hay không bằng tay quen không nhỉ!?) Về việc học ngoại ngữ thì nếu không bắt buộc thì sẽ khó mà có thể học được.

親が英語をしゃべることができるのであれば、週に1日、英語の日を決めて、日本語禁止にするというのも効果的です。このときに絶対日本語でいったことを聞 いてあげては駄目です。日本語でしゃべってもいいということになれば、ぜったいに英語をしゃべらなければというモチベーションは出てこないからです。あとは友達同士でゲームをするというのも効果があります。英語をしゃべることがどうしても必要だという動機付けがうまくできれば英語は驚くほど上達します。
Nếu như cha mẹ có thể nói được tiếng anh thì 1 tuần 1 buổi học tiếng anh không được dùng tiếng nhật cũng là 1 cách rất hiệu quả. Khi đó tuyệt đối không được hỏi bằng tiếng nhật. nếu quen nói chuyện bằng tiếng nhật và hòan toàn không nói bằng tiếng anh thì động cơ nói ngoại ngữ sẽ không có. Một hiệu quả học ngoại ngữ nữa là chơi game cùng với bạn bè . Việc nói tiếng anh nếu có động cơ dù là bắt buộc đi chăng nữa thìcũng sẽ tiến bộ rất bất ngờ

現状の日本の英語教育は残念ながら良くなる兆しはあまりありません。そうした問題点が残っている以上、親がなんとかするしかないですね。でも教育という手法ではなかなか成果が出にくいものですので、勉強じゃなく生活でつかうような取り入れ方をしてみましょう。
Việc giáo dục tiếng anh ở Nhật bản hiện nay thật đáng tiếc và không có dấu hiệu tiến triển gì mấy. Ngoài những vấn đề còn tồn đọng lại thì chỉ còn cách cha mẹ là chính. Nhưng, vì kỹ năng gọi là giáo dục đào tạo có cho ra kết quả cho nên không phải học mà chúng ta hãy thử xem phương pháp nêu ra kiểu như áp dụng trong cuộc sống..
 

-nbca-

dreamin' of ..
Tớ bon chen thử nhận xét bài dịch của bạn hanh80 chút nhé:

- Chắc là dịch vội nên không chú ý viết hoa ở các tên riêng.

- "現状と問題点" nên dịch theo thứ tự "thực trạng và vấn đề", vì bình thường thì phải đánh giá thực trạng thì mới rút ra được vấn đề chứ nhỉ!?

Dịch thử câu mà hanh80 bảo chưa dịch hết ý:

hanh80 nói:
たとえばTOEICテストで、ノンネイティブとして、ほぼ不自由なく英語を操れる基準である860点以上を取れる人というのは、受験者中わずか5%しかいません。
Ví dụ như trong một kỳ thi TOIEC, số người có thể đạt được điểm số 860 trong kỳ thi cũng chỉ vỏn vẹn 5%(câu này dịch chưa hết ý..!).

Ý thiếu ở đây có lẽ là: 860 điểm là mốc tiêu chuẩn để đánh giá việc vận dụng tiếng Anh một cách tự nhiên với tư cách nó không phải là tiếng mẹ đẻ.

-> Chẳng hạn với bài thi TOEIC, cũng chỉ có vẻn vẹn 5% số người dự thi đã đạt 860 điểm trở lên – đây là chuẩn để đánh giá việc sử dụng tiếng Anh một cách khá tự nhiên với tư cách nó không phải tiếng mẹ đẻ.

Mà TOEIC chứ không phải TOIEC nhỉ.

Có thể là nhầm nhọt, nên nhờ hai admin sửa giùm :D
 

-nbca-

dreamin' of ..
Thử coi lại câu này chút, rồi admin lại sửa dùm nhá :D

TOEIC自体が大企業や英語を必要としている学生など、比較的教育レベルの高い人たちが受けているテストであることを考えると、社会全体では、 英語でコミュニケーションが行える人というのは実はそれほど多くはないというのが現状でしょう。
Nếu suy nghĩ về những doanh nghiệp lớn, những học sinh đang theo học tiếng anh và những người có trình độ giáo dục cao dự thi trong chính kỳ thi TOIEC này thì số người có thể giao tiếp bằng tiếng anh ngoài xã hội trên thực tế là không nhiều.

Đây là suy nghĩ của nbca:

- Suy nghĩ về kỳ thi TOEIC chứ không phải suy nghĩ về những người dự thi.
- Người có trình độ học vấn cao là danh từ chung bao gồm cả những đối tượng kia...
- 社会全体 không phải là ngoài xã hội mà là toàn thể những đối tượng đó.

Do đó xin thử dịch lại:

-> Nếu suy nghĩ về kỳ thi TOEIC, mà chính nó đang được những người có trình độ giáo dục cao tham gia dự thi, như nhân viên các công ty lớn hay những học sinh cần tiếng Anh, thì có một thực trạng là trong số họ, những người có thể giao tiếp bằng tiếng Anh thực tế lại không nhiều đến vậy.
 

kamikaze

Administrator
Thử coi lại câu này chút, rồi admin lại sửa dùm nhá :D



Đây là suy nghĩ của nbca:

- Suy nghĩ về kỳ thi TOEIC chứ không phải suy nghĩ về những người dự thi.
- Người có trình độ học vấn cao là danh từ chung bao gồm cả những đối tượng kia...
- 社会全体 không phải là ngoài xã hội mà là toàn thể những đối tượng đó.

Do đó xin thử dịch lại:

-> Nếu suy nghĩ về kỳ thi TOEIC, mà chính nó đang được những người có trình độ giáo dục cao tham gia dự thi, như nhân viên các công ty lớn hay những học sinh cần tiếng Anh, thì có một thực trạng là trong số họ, những người có thể giao tiếp bằng tiếng Anh thực tế lại không nhiều đến vậy.


Không phải là "trong số họ" mà là "xét tòan thể xã hội" hay "so sánh họ với tòan thể xã hội"...

TOEIC自体が大企業や英語を必要としている学生など、比較的教育レベルの高い人たちが
Những người làm ở công ty lớn, và những học sinh, sinh viên cần tiếng Anh... hay nói tóm lại là những người có trình độ học vấn cao.

<<<<< Tất nhiên đây là thiểu số chứ không phải đa số trong xã hội. Do đó những người này có nói được tiếng Anh đi nữa thì con số của họ cũng ít. Vậy nên suy ra " so với tòan thể xã hội ..."
 

-nbca-

dreamin' of ..
Bài này văn phong, từ ngữ không chuối lắm nên lại thử phân tích thêm câu nữa :redface:

hanh80 nói:
文法をはじめとするリーディングは、じっくり考える時間があります が、会話はそういうわけにはいきません。
Phần reading mà trước hết là ngữ pháp thì có thời gian giảng dạy kỹ càng, cẩn thận nhưng riêng về đàm thoại thì lại không được dạy chỉnh chu như thế.

Câu này thì nbca nghĩ nó đơn giản thế này thôi ạh:

--> Phần đọc hiểu bao gồm cả ngữ pháp thì có thời gian suy nghĩ kỹ càng, nhưng phần hội thoại lại không thể như thế.

Chờ ý kiến :D
 

kamikaze

Administrator
Bài này văn phong, từ ngữ không chuối lắm nên lại thử phân tích thêm câu nữa :redface:



Câu này thì nbca nghĩ nó đơn giản thế này thôi ạh:

--> Phần đọc hiểu bao gồm cả ngữ pháp thì có thời gian suy nghĩ kỹ càng, nhưng phần hội thoại lại không thể như thế.

Chờ ý kiến :D

Ừ đúng rồi đấy.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Hh có 1 vài comment về bài của chị hanh như sau, chị thử dịch lại xem nhé.

1.
英語を身につけるには
Mặc dù sử dụng được tiếng anh nhưng..
Tiêu đề này dịch không đúng nhé.
2. 文
法としては、SVCとかSVOCとか教えるだけですが、欧米人の思考方法が最初に文脈の骨子を伝え、そのあとにそれに付随する情報をつけくわえていくかたち、つまり結論を先にいって、そのあとで それを補強していく考え方になっていることを身につけさせる必要があるのです。
Về mặt văn phạm, thì chỉ cần học cấu trúc SVC hay SVOC thôi nhưng, cách suy luận của người Âu mỹ là truyền đạt cái chủ chốt trong bài, sau đó dựa vào nó để phát triển ý, có nghĩa là nói kết quả trước sau đó cần thiết phải bắt buộc học cách suy nghĩ bổ sung, phát triển ý sau.
Câu này dịch cũng không đúng, câu này bị lỗi sai nghĩa của từ, và phân tích cấu trúc câu bị sai nữa.

3.
がなんとかするしかないですね。でも教育という手法ではなかなか成果が出にくいものですので、...
vì kỹ năng gọi là giáo dục đào tạo có cho ra kết quả cho nên...

Có 2 chỗ này là có thể nhìn thấy rõ ràng, ngòai ra thì có 1 số lỗi lặt vặt hơi khác 1 chút, chị cũng cố gắng chú ý đọc chữ hán cho đúng, và tra từ cho đúng nhé. Nhưng em thấy bài này chị dịch khá ok.
 

kamikaze

Administrator
Gợi ý cho chị Hanh 80 1 chút đây
英語を身につけるには: には ở đây nghĩa là "để mà" "nhằm" ... giống như ために ấy. Đổi lại 英語を身につけるためにには cũng cùng ý.
-金持ちになるには頑張らないといけない. Để giàu có cần phải cố gắng.
-アメリカの会社に入るにはそれなりの資格が必要だ> Để vào làm cho công ty Mỹ cần phải có bằng cấp chứng chỉ.
 

hanh80

New Member
Hh có 1 vài comment về bài của chị hanh như sau, chị thử dịch lại xem nhé.
1.
Tiêu đề này dịch không đúng nhé.
2.
Câu này dịch cũng không đúng, câu này bị lỗi sai nghĩa của từ, và phân tích cấu trúc câu bị sai nữa.
3.
Có 2 chỗ này là có thể nhìn thấy rõ ràng, ngòai ra thì có 1 số lỗi lặt vặt hơi khác 1 chút, chị cũng cố gắng chú ý đọc chữ hán cho đúng, và tra từ cho đúng nhé. Nhưng em thấy bài này chị dịch khá ok.
Cám ơn @hamham, chị dịch lại đây…

1.
英語を身につけるには
Đối với việc học tiếng anh

2.
文法としては、SVCとかSVOCとか教えるだけですが、欧米人の思考方法が最初に文脈の骨子を伝え、そのあとに それに付随する情報をつけくわえていくかた ち、つまり結論を先にいって、そのあとで それを補強していく考え方になっていることを身につけさせる必要があるのです。
Về mặt ngữ pháp thì chỉ cần dạy cấu trúc câu SVC hay SVOC là được nhưng, đối với cách nghĩ của người Âu mỹ thì lại truyền đạt ý chính trong bài đầu tiên và sau đó dựa vào ý đó để phát triển thông tin, tức là nói kết quả trước sau đó cần phải bắt buộc học cách suy nghĩ bổ sung, phát triển từ kết quả đó.

3.
がなんとかするしかないですね。でも教育という手法ではなかなか成果が出にくいものですので、勉強じゃなく生活でつかうような取り入れ方をしてみましょう。...
Thế nhưng, vì tôi có cảm giác như là trong kỹ năng gọi là đào tạo khó cho ra thành quả cho nên chúng ta hãy thử vận dụng phương pháp đại loại giống như trong cuộc sống mà không phải là học.

Tks phát nữa!
 

-nbca-

dreamin' of ..
Ồ, câu cuối này cũng đang định hỏi lại chút vì lại bị cái cụm từ 取り入れ方 (=cách nhận lấy, chấp nhận?) làm cho rối trí :D Thử dịch chút để ka-ka- giải thích dùm cho thông.

そうした問題点が残っている以上、親がなんとかするしかないですね。

Câu này có cấu trúc 以上 = chừng nào, đã là ~ thì

-> Chừng nào những vấn đề như vậy vẫn còn tồn tại thì các bậc phụ huynh cần phải bắt tay vào làm một điều gì đó nhỉ.

でも教育という手法ではなかなか成果が出にくいものですので、勉強じゃなく生活でつかうような取り入れ方をしてみましょう。

-> Nhưng trong kỹ xảo gọi là giáo dục thì thành quả khó mà có được, cho nên chúng ta hãy thử áp dụng phương pháp hấp thụ tiếng Anh có thể áp dụng trong cuộc sống chứ không chỉ là học tập.
 

hanh80

New Member
Từ 取り入れる có nghĩa là áp dụng, đưa vào thì 取り入れ方 phải là cách áp dụng, cách đưa vào .... dịch xuôi là cách vận dụng chứ.

Thêm nữa từ 手法 nghĩa đúng là Kỹ thuật sao lại dịch là kỹ xảo được nhỉ, hơn nữa lại đặt trong vấn đề giáo dục!?
 

-nbca-

dreamin' of ..
Từ 取り入れる có nghĩa là áp dụng, đưa vào thì 取り入れ方 phải là cách áp dụng, cách đưa vào .... dịch xuôi là cách vận dụng chứ.

Thêm nữa từ 手法 nghĩa đúng là Kỹ thuật sao lại dịch là kỹ xảo được nhỉ, hơn nữa lại đặt trong vấn đề giáo dục!?

Thế gọi là là phương pháp chắc xuôi hơn :D

Vận dụng nhưng vận dụng cái gì ý!? Có phải là có một cái gì đó ẩn đi ở đây.

Thế thì lại phải hỏi thêm cấu trúc ような ở đây :sweat: như là hay có thể?
 

hanh80

New Member
uhm...

Thế thì lại phải hỏi thêm cấu trúc ような ở đây như là hay có thể?

ような+Danhz từ -> giống như là...
ように+Động từ -> giống như là...

hix..chắc thế thì phải!
 

-nbca-

dreamin' of ..
Tại vì ở bài dịch ông tổ Honda ka-ka- đã sửa cho thế này:

車の渋滞を起こすような、派手な社葬
Một tang lễ hào nhóang có thể gây ra kẹt xe.

Không lẽ chỉ vì có dấu phẩy kia mà thay đổi cả ý nghĩa của nó :sweat:
 

hanh80

New Member
車の渋滞を起こすような、派手な社葬
Một tang lễ hào nhóang có thể gây ra kẹt xe.

Theo mình hiểu nhé, nếu dịch đúng ngữ pháp thì sẽ dịch là
Một tang lễ hào nhoáng giống như là gây ra nạn kẹt xe

Nếu dịch như thế câu nó kì kì đúng không???
 

kamikaze

Administrator
Theo mình hiểu nhé, nếu dịch đúng ngữ pháp thì sẽ dịch là
Một tang lễ hào nhoáng giống như là gây ra nạn kẹt xe

Nếu dịch như thế câu nó kì kì đúng không???

Bám vào nhữ pháp từng câu từng chữ thì nó như thế thật. Nhưng mà câu tiếng Việt kia đọc xong sẽ phải hiểu ý thế nào? Lễ tang "giống như" gây ra kẹt xe là lễ tang như thế nào ?
 

-nbca-

dreamin' of ..
Câu chính là đây cơ mà admin :D

勉強じゃなく生活でつかうような取り入れ方をしてみましょう。
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
1.
英語を身につけるには
Đối với việc học tiếng anh
Cái này cũng chưa đúng chị ơi. Bác kami già có gợi ý cho chị ở phần trước rồi đó, chị xem lại nhé.
"Niha" thì có trường hợp sẽ có nghĩa là đối với, nhưng dù có nghĩa là thế thì trong trường hợp này cũg ko đúng đâu chị nhé.
2.
文法としては、SVCとかSVOCとか教えるだけですが、欧米人の思考方法が最初に文脈の骨子を伝え、そのあとに それに付随する情報をつけくわえていくかた ち、つまり結論を先にいって、そのあとで それを補強していく考え方になっていることを身につけさせる必要があるのです。
Về mặt ngữ pháp thì chỉ cần dạy cấu trúc câu SVC hay SVOC là được nhưng, đối với cách nghĩ của người Âu mỹ thì lại truyền đạt ý chính trong bài đầu tiên và sau đó dựa vào ý đó để phát triển thông tin, tức là nói kết quả trước sau đó cần phải bắt buộc học cách suy nghĩ bổ sung, phát triển từ kết quả đó.
Câu này vẫn sai cấu trúc chị à. Vế 1 ok rồi, nhưng vế phía sau thì chưa chính xác.
Em gợi ý nhé: ở vế sau, chủ ngữ chính không phải là 欧米人の思考方法 đâu, mà đấy chỉ là chủ ngữ của mệnh đề tân ngữ thôi. Và chị đọc lại thử từ cuối câu lên nhé, xem đâu là danh từ chính của câu nhé.

3.
がなんとかするしかないですね。でも教育という手法ではなかなか成果が出にくいものですので、勉強じゃなく生活でつかうような取り入れ方をしてみましょう。...
Thế nhưng, vì tôi có cảm giác như là trong kỹ năng gọi là đào tạo khó cho ra thành quả cho nên chúng ta hãy thử vận dụng phương pháp đại loại giống như trong cuộc sống mà không phải là học.
Chữ ような thì e nghĩ nó có nghĩa là giống như thôi.
 
Top