This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

Dịch Việt Nhật : Văn phòng Chính phủ và JICA ký ghi nhớ hợp tác

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT

Hjhj, em cho từ "biến tướng" vào trong ngoặc còn gì - nói trêu tí thôi, chứ dùng thế ổn ko lo gì - thậm chí nhiều người dùng/lợi dụng là khác

"Chất xúc tác" là từ bắt nguồn từ hóa học, nó là chất làm cho tốc độ phản ứng hóa học xảy ra nhanh hơn. Nhưng hiện nay nó được dùng rất nhiều trong các lĩnh vực khác nhau - để chỉ các yếu tố có tác dụng kích thích, thúc đẩy... [Em ko phải dân ngôn ngữ, cứ diễn giải theo cách hiểu của mình thôi đấy nhé ^^]

Bác cứ thử đưa vào Google, sẽ thấy người ta dùng từ này thế nào trong tV nhé ^^
 

x-men

New Member
Thì ra vậy Tưởng sào nấu rồi chế ra được từ mới heheh
 

kamikaze

Administrator



-また、ベトナム政府やベトナム国民からは、日本からの要請があるかぎり、レスキュー隊や医療隊の派遣、生活面と精神面などの支援が可能なかぎり、行う準備があると述べました。

+Chỗ bị tô đỏ kia không ăn nhằm vào đâu về văn phạm và ý.
+生活面と精神面など: Chỗ này cũng có vấn đề về văn phạm và ý. Vể văn phạm các anh chị tự tìm còn ý thì thường phải đi cặp Vật chất <>tinh thần. Chứ không thể là sinh hoạt<> tinh thần được.

-谷崎泰明大使からは、被災地の復旧や復興のため、ベトナムからの切実な支援に感謝の気持ちが伝えられた。< có vấn đề về văn phạm




Đoạn trên cũng không thoát được ý gốc.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT

記念式典 = "lễ kỷ niệm" >> dùng trong bài này ko đúng

"Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo" chưa dịch sát (国際事業協力 = "hợp tác công việc quốc tế")

P/S: Cho em hỏi VD trong bài này đã có chỗ dùng kính ngữ (đoạn trên: ~参加された) thì có nhất thiết những chỗ khác dùng kính ngữ ko? hay dùng bình thường cũng được?
 

x-men

New Member

Vấn đề cô Diu nêu ra ngắn gọn nên x-men trả lời trước. Bài dịch có mấy chỗ muốn sửa, sau khi sửa sẽ trả lời vấn đề bác Kamikaze nêu ra.

記念式典 là tại vì vướng từ ''ghi nhớ''. Bỏ 記念 đi = 調印式典 vẫn đủ nghĩa cho ''kí ghi nhớ'' phải không ?

Vấn đề thứ 2, dịch không sát thì quan niệm như vầy : Dịch qua tiếng Nhật, đương nhiên mục đích là cho người Nhật đọc. Vì vậy phải dùng từ làm sao cho họ dễ hiểu, không buồn cười, tức là phải dùng từ xã hội đang thường dùng nhưng vẫn giữ được ý trong bản tiếng VN muốn truyền đạt. Từ '' Biên bản ghi nhớ Chương trình hợp tác đào tạo'' dịch sát từng câu từng chữ cũng có từ tương đương, nhưng khi ra 1 câu tiếng Nhật thì lại khó hiểu vì không biết đang nói về vấn đề gì, và những từ đó họ có thường dùng hay không nữa.

Với quan niệm trên nên anh đã tìm hiểu nội dung trong bài, những vấn đề chuyên muôn phía Nhật gọi làm sao, và đã dùng từ của họ đang sử dụng. Những hoạt động của JICA họ gom lại gọi là 国際事業協力 (không nên dịch qua tiếng VN lại để so sánh với từ bên VN dùng, và nhiều từ VN hiểu khác mà Nhật hiểu khác).

Vấn đề cuối(~される) thì sử dụng theo cái không khí, và từ của từng câu. Không nhất thiết phải đặt ra vấn đề như Diu nêu ra.
 

hanh80

New Member
Mình thấy "Ghi nhớ" trong bài này dùng được từ 覚書 (おぼえがき) mà, sao cứ phải đi tìm những từ khác nhỉ !
"Lễ kí kết" thì thấy có thể dùng được nhiều cụm từ chẳng hạn 調印式 or サイン式 or 署名式 nhỉ !
 

x-men

New Member
X-men tôi xin sửa lại 1 chút, chỗ đen là xóa đi, còn chỗ đỏ là thêm vào hoặc sửa lại.

政府官房と日本国際協力機構は事業協力調印(記念)式典。

ハノイ4月1日。政府官房と日本国際協力機構の間に、国際事業協力調印(記念)式典が行われた。

この日ベトナムからは、グエン スアン フック、政治部委員兼政府官房長官と、在ベトナム日本大使館の谷崎泰明大使や、JICAハノイ事務所代表が参加され(た)ており

グエン スアン フック官房長官は、3月11日に発生した東日本大震災により、日本の甚大な被害や犠牲に、哀悼の意を表した。

また、ベトナム政府やベトナム国民からは、日本からの要請があるかぎり、レスキュー隊や医療隊の派遣、生活面と精神面などの支援が可能なかぎり、行う準備がある(と述べました)の言葉に対し

谷崎泰明大使からは、被災地の復旧や復興のため、ベトナムからの(切実) ⇒ 適切 な支援に対して感謝の気持ちが伝えられた。

そして、大使はベトナム社会の助け合いの精神や伝統などで、多くの方々が募金活動したり、献金したりして被災地への援助に対して感激し、日本の忍耐力や精神力で被災地の復旧や復興に力を入れ、経済をより繁栄(を)させて、この機にベトナムの友好な関係を、より(戦略的に)発展されると期待している。

今回の新プロジェクトの概要は、ベトナム行政管理の従事者、各業務の人員、幹部の質の改善が日本からの主な補助事業であり

(または)ベトナム政府の事務局と協力し、日本での調査や人材開発、見学などの参加。ベトナムでは、会議や協議などを共に行う研究内容が含まれている。



Đã nói ở phía trên với cô Diudang. Khi chuyển qua tiếng Nhật, phải lựa những từ sao cho hợp với cách hành văn của xã hội NB hiện nay, đọc sao cho trơn không bị tếu tếu, và lược bỏ vài đoạn cảm thấy khi chuyển qua tiếng NB sẽ bị rườm rà. Vì vậy nhiều khi dịch qua lại tiếng VN thì lại khác với từ và cách nói của bản gốc. Ví dụ như từ ''hợp tác đối tác chiến lược'' 戦略的な協力(精神)の上で thì trong tiếng NB lại có ý không hay, hàm ý lợi dụng lẫn nhau, và mâu thuẫn với câu sau ベトナムの友好な関係を....

Cố gắng sử dụng từ ngữ giới hạn vốn có, nhưng đây chỉ là ngôn ngữ thứ 2, không phải là tiếng mẹ đẻ nên không nhận ra được cách hành văn tếu tếu, và nhiều từ phải lập đi lập lại nhiều や、など、対する...v.v dù không muốn. Đưa đoạn văn trên cho người coi tiếng NB là ngôn ngữ mẹ đẻ thì họ sẽ nhận ra ngay chỗ tếu dù mình không thấy.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

x-men

New Member

Cô hanh80 lâu nay đi đâu, giờ mới thấy mặt. Cho hân hạnh làm quen nhé

Lễ kí kết đúng như hanh80 nêu ra. Ở đây sẽ dùng 調印式 cho trịnh trọng. Còn サイン式 or 署名式 thì chỉ dùng trong cách nói '' anh, chị kí tên vào đây'' ...v.v.

Về từ ''ghi nhớ''. Theo x-men thì không phải 覚書. 覚書 là văn bản, mà đọc toàn bài thì nội dung rõ ràng là buổi lễ kí cho cái project mới giữa 2 bên, nên x-men để như trên cho đơn giản, và còn nhiều lý do như đã nói phần trên.
 

x-men

New Member

Dưới đây xin trả lời bác Kamikaze.

Phần cuối bác nêu ra x-men đã sửa thêm vào.

Còn mấy phần trên thì trước nhất nói về ý:
1. 生活面と精神面など còn ý thì thường phải đi cặp Vật chất <>tinh thần. Chứ không thể là sinh hoạt<> tinh thần được.

Ý bác nói ờ VN hay ở NB heheh

X-men đã nói ở trên, đừng dịch ngược lại rồi so sánh với cách nói của VN. 経済面と精神面 thì ra y như bản gốc VN. Nhưng ở đây lại là cách dùng từ trong tiếng NB. 経済面 thì sỗ sàng quá, nên dùng cặp 生活面、精神面. 生活面 không chỉ có nghĩa là mặt sinh hoạt. Cho 1 ví dụ để bác cảm nghiệm nhé: 自立しても親からの生活面の援助(支援)を受けている。

2. 、行う準備がある Mới đọc cũng thấy hố, tự nghĩ sau khi chọn từ, đọc thấy đã quá nên không để ý sửa. Có thể dùng いかなる場合でも... cho sẵn sàng làm tất cả những gì có thể... Nhưng đọc lại toàn câu : また、ベトナム政府やベトナム国民からは、日本からの要請があるかぎり、レスキュー隊や医療隊の派遣、生活面と精神面などの支援が可能なかぎり、行う準備があると述べました。 thì có quá đủ nghĩa để nói lên ý nguyên văn.

X-men sẽ phân tích nếu bác nêu lập luận của bác...

Còn về phần văn phạm như bác nói thì x-men đã xem kĩ lại. Vẫn không biết có vấn đề ở chỗ nào.
行う準備がある và 生活面と精神面など thì đoán đoán ý bác muốn nói. Chờ bác nói sơ qua, nếu đúng như x-men đang đoán bác nghĩ như vậy thì x-men sẽ phân tích. Câu trước thì hơi dài dòng, còn câu sau thì rất đơn giản để giải thích.

-谷崎泰明大使からは、被災地の復旧や復興のため、ベトナムからの切実な支援に感謝の気持ちが伝えられた。< có vấn đề về văn phạm

Còn chỗ trên thì xem đi xem lại không biết có vấn đề về văn phạm chỗ nào. Mong bác ra tay chỉ dẫn.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT

Là người đang học nên Dịu nghĩ là nếu có thể thì nên dịch cho sát thôi. Còn việc dịch sát quá lại gây nực cười cho người Nhật thì Dịu cũng ko thể biết nổi khi nào nực cười khi nào ko. Nhưng thử nghĩ nếu sếp đưa cho một văn bản như trên bắt dịch ra tiếng Nhật, rồi dịch "thoáng" như bác thì chắc câu giải thích của Dịu tỷ dụ như "nhiều chỗ em dịch thoát đi, ko bám sát từ gốc để người Nhật đọc vào ko thấy tếu" chắc khó mà thuyết phục được sếp ^^

Vấn đề cuối(~される) thì sử dụng theo cái không khí, và từ của từng câu. Không nhất thiết phải đặt ra vấn đề như Diu nêu ra.

Chỗ này cho vào "P/S", ý là muốn hỏi thêm để tự vận dụng, ko có ý "bắt bẻ" bác.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT

Thấy bác x-men có vẻ bám vào luận điểm này hơi nhiều, nên Dịu cũng thử đưa ra VD về từ/cụm từ mà bác x-men nghĩ cách dịch của bác là đã chuẩn/không còn cách dịch nào sát hơn >> để ko khiến người Nhật đọc thấy tếu.

Tìm thử về 教育プログラムに関する協力覚書

Từ đó có thể thấy ở một vài chỗ bác x-men cho rằng ko có/hoặc nếu có chăng nữa từ tiếng Nhật tương đương với tiếng Việt thì có thể làm cho người Nhật thấy tếu >> thì chắc chắn trong tiếng Nhật vẫn tồn tại từ tương đương với tiếng Việt, và có thể dùng hết sức bình thường. VD ở đây: 教育協力プログラム = chương trình hợp tác đào tạo, 覚書 = biên bản ghi nhớ (cũng là từ hanh80 đã sử dụng).

x-men nói:
không nên dịch qua tiếng VN lại để so sánh với từ bên VN dùng, và nhiều từ VN hiểu khác mà Nhật hiểu khác

Việc dịch xuôi - dịch ngược là điều cần thiết để xem cách mình dịch đã hợp lý chưa. Dịu ko đồng ý với cách nghĩ của x-men là đã dịch Việt-Nhật thì không nên dịch ngược bản tiếng Nhật đã dịch qua tiếng Việt để so sánh với từ bên VN dùng.
 

x-men

New Member
Chỗ này cho vào "P/S", ý là muốn hỏi thêm để tự vận dụng, ko có ý "bắt bẻ" bác.

Ý muốn nói là không cần để ý đến cũng không sao. Dùng từ không được hay dễ gây hiểu lầm, buồn quá heheheh
 

x-men

New Member

Chấp nhận luộn điểm cô Diu nêu ra. Không phải là chuẩn mà là vốn chỉ có nhiêu đó heheh Phần ''Biên bản ghi nhớ'' cô Diu đưa ra chấp nhận luôn, và sửa theo như vậy có lẽ sát hơn. Mà vẫn lăn tăn chỗ '' kí ghi nhớ'' .
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
記念式典 là tại vì vướng từ ''ghi nhớ''. Bỏ 記念 đi = 調印式典 vẫn đủ nghĩa cho ''kí ghi nhớ'' phải không ?


Đọc lại mới thấy hình như bác x-men không hiểu "bản ghi nhớ" (tiếng Việt) là cái gì? nên đã dịch thế kia (bác nhầm "ghi nhớ" = "kỉ niệm" 記念?)

Mời bác tham khảo:

Từ điển Việt - Việt: Bản ghi nhớ: Văn kiện ngoại giao, nói rõ lập trường và thái độ về phía mình đối với một vấn đề nào đó, hoặc thông báo cho đối phương một số điều cần chú ý.

Từ điển Nhật - Nhật: 覚書: (3)〔memorandum〕(ア)外交文書のうち、略式でやりとりされる文書。一般に、宛て名や署名がない国際会議や外交交渉での論旨の要録、相手国に対する希望や意見の伝達、条約の付帯事項や補足などに用いられる。自国の大使・公使の署名を伴うものは正式な外交文書とされる。

Thiết nghĩ, ít nhất bác cũng có nguồn gốc là người Việt Nam, vậy hãy nên hiểu tiếng Việt trước để dịch cho sát, chứ không nên quá lo lắng dịch mà sợ người Nhật đọc thấy "tếu" mà bỏ đi nghĩa gốc, dịch quá xa vời. Mà thực sự họ có cảm thấy nực cười thật ko khi đọc một bản dịch sang tiếng nước họ của một người nước khác - cũng đã hoàn toàn cố gắng trong việc truyền đạt sát nhất ngôn ngữ của 2 nước?
 

x-men

New Member
Xem đi xem lại thì : Kí ghi nhớ hợp tác = 協力覚書の調印式 được không ạ???
 

kamikaze

Administrator
-谷崎泰明大使からは、被災地の復旧や復興のため、ベトナムからの切実な支援に感謝の気持ちが伝えられた

Câu này chủ ngữ là phần nào nhỉ?Và động từ 感謝の気持ちが伝えられた tại sao lại chia ở thể bị động? Giả sử dùng dạng này là theo kiểu kính ngữ thi lại vô ly vì trợ từ が

ー行う準備がある 
Câu này bác trả lời hộ câu hỏi 何を行う準備ですか? Lẽ ra trước 行う nên có danh từ và を

Có vẻ bác x-men không phân biệt được が và を chăng?

ー生活面 tất nhiên đang xét trong tiếng Nhật. Ở những câu trên cũng không đọc kỹ phần tiếng việt để soi ý đâu.
 

x-men

New Member

Không phải nực cười nhá, mà là hành văn lủng củng, ý nói nhiều chỗ như người nước ngoài viết tiếng VN. Viết giỏi như người Vn thì không nói nhé. Còn vấn đề nguồn gốc với phải hiểu rõ ngôn ngữ để dịch thì... để học tiếp
 

x-men

New Member

Bác cho em đi ngủ. Ngày mai em sẽ trả lời.