天然ストロベリーと大豆(遺伝子組み換えでない)を組み合わせた新しいフルーツバーが、日本の若い女性達に人気のお菓子になっている。
Quầy bán hoa quả mới đã cho ra một loại lai từ dâu tây tự nhiên với đậu tương (không làm biến đổi gen di truyền) và nó đang trở thành món bánh kẹo ưa thích của phụ nữ trẻ Nhật Bản.
Đọc vế đầu câu dịch của Lo tò mò coi loại lai kia là loại hoa quả gì, thì vế đuôi lại thấy nó là bánh kẹo xD
Lo Xem lại hen ^^ hình như đi bar nhiều quá nên lẫn rồi)
フルーツバー >> バー là thanh/ thỏi chứ k phải "quầy" hả chị?
>>Thỏi trái cây mới được lai từ dâu tây tự nhiên và đậu tương (không làm biến đổi gen di truyền) đang trở thành món bánh kẹo ưa thích của phụ nữ trẻ Nhật Bản.
Đúng k ta? Hay sai luôn rồi?:-?
Em sửa lại tí k biết đc k?Thỏi trái cây << viết rõ ra, đọc thế kia ko hiểu đc đâu
lai << sai rồi
(không làm biến đổi gen di truyền) << cũng chưa đúng
Kiếm hồi sớm giờ mà hông thấy gì khác mấy
- Thỏi trái cây>>Trái cây dạng thỏi?
- lai>> chọn lọc?
- (không làm biến đổi gen di truyền)>>(không cải biến gen di truyền)
[hay là (thuần chủng) nhỉ?] : |
Ôi, đã bảo dịch cả câu ra coi sao mà.
Giải quyết từ フルーツバー trước nhé, vì cách dịch trước tưởng biết rồi nhưng nói chưa rõ, nhưng đến chỗ dịch lại này thì thấy LO vẫn chưa hiểu nó là cái gì thì phải?
Thực tế trong câu đã có chỗ thể hiện nó là cái gì. Ngoài ra, em có thể search để coi hình ảnh của nó để biết nó là cái gì ^^
フルーツバー bánh kẹo trái cây dạng thỏi<< Nói rõ ra vầy hay sao chị? : |Giải quyết từ フルーツバー trước nhé,
フルーツバー bánh kẹo trái cây dạng thỏi<< Nói rõ ra vầy hay sao chị? : |
"thỏi trái cây" thì sao hiểu nổi? rồi sau em lại viết thành "trái cây dạng thỏi" = 1 loại trái cây có hình thỏi sao.
Vậy nói "bánh kẹo trái cây dạng thỏi" chắc là ổn rồi hả chị?
Còn 2 từ kia thì sao ạ? Nếu chưa đúng thì em tìm nghĩa khác nữa : |
Còn 遺伝子組み換えでない chắc là bằng 遺伝子組み換えではない. (kém ngữ pháp nên ko dám khẳng định ^^)
Uh, cần viết rõ như thế kia. Vì "thỏi" trong "thỏi trái cây" là lượng từ không thể đứng một mình được, phải kết hợp với danh từ >> thỏi kẹo trái cây, chẳng hạn. Trừ khi trước đó đã sử dụng thì sau đó có thể lược bớt. VD: Tôi có 3 thỏi kẹo. Thỏi trái cây cho em trai. Còn 2 thỏi socola tôi để ăn.
Em tra lại nghĩa của 組み合わせる.
Còn 遺伝子組み換えでない chắc là bằng 遺伝子組み換えではない. (kém ngữ pháp nên ko dám khẳng định ^^)
Giải thích loanh quanh nhưng rút cuộc thì は là nhấn mạnh thôi. Hiểu tạm thế cho khỏi phải loạn lên.
-組み合わせる liên kết/cấy ghép? [Lòng vòng mãi mà cũng loanh quanh với nghĩa mang ý liên kết/kết hợp : |>>K biết làm sao nữa]
-遺伝子組み換えでない>>でない cũng như ではありません thôi nhỉ? Mà chưa đúng là chưa đúng về nghĩa 組み換え ạ?
遺伝子組み換えでない>>K có sự cải biến/ biến đổi về gen?
Nhân tiện chỗ kia em thử tìm hiểu coi 「~ではない」 và 「~でない」 có thay thế được cho nhau không, nhưng có vẻ giữa chúng có chút khác biệt - mà để từ từ tìm hiểu thêm cũng được ạ -cl-
遺伝子組み換えでない = không biến đổi gen (cụm từ này phổ biến mà ^^)
組み合わせる nghĩa "kết hợp" là đúng rồi, nhưng qua giải thích khi tìm từ trên kia của LO có vẻ LO thích dùng từ "lạ"? Nhiều khi dùng từ "gốc" là ổn rồi, cứ đi tìm từ khác lạ sẽ bị sai đấy.
VD: "lai" (hay, cấy ghép) chỉ dùng trong trường hợp lai (ghép) giống cây trồng, vật nuôi thôi; còn ở đây đơn giản chỉ là dâu tây và đậu tương được kết hợp sử dụng để làm ra kẹo thôi mà. (Nói vậy cho dễ hiểu, còn câu dịch em tự sắp xếp lại). Cũng ko hiểu sao dùng "chọn lọc"? Nhìn lại mới thấy có bài LO dùng "kết hợp" nhưng sau đó 1 phút lại gửi bài khác với nghĩa "chọn lọc" ;
-Bữa trc em viết là "không làm biến đổi gen di truyền" chị hông chịu mà : |遺伝子組み換えでない = không biến đổi gen
Hichic..K chịu đâu
-Bữa trc em viết là "không làm biến đổi gen di truyền" chị hông chịu mà : |
-K phải dùng từ lạ hay gì đâu mà em viết xong cái kia rồi chị bảo suy nghĩ lại (ngoài sb)... nghĩ là sai rồi nên em mới tìm thêm một mớ từ khác : | rồi nghĩ nghĩ hoài mà k biết là cái nào
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?