日本を原子力利用へと導いた1950年代の米国の対日原子力技術協力。その背景に、日本列島への核兵器配備という高度な戦略目的が隠されていたことが、米政府が解禁した公文書から明らかになった。
核大国である米国が日本に対して声高に叫んだ「原子力の平和利用」は、核兵器持ち込みとセットだった事実があぶり出された格好で、驚きを禁じ得ない。
米国立公文書館の解禁資料によると、当時のアイゼンハワー政権は核兵器を「安価な兵器」とみなし、通常戦力で優位を誇るソ連軍に対する切り札に位置付けていた。当然のごとく、アジアの最前線である日本への配備が画策された。
Sự hợp tác về công nghệ hạt nhân với Nhật của Mỹ trong những năm 50 đã đưa Nhật Bản đến với việc sử dụng năng lượng nguyên tử như hiện nay. Đằng sau đó che giấu mục đích chiến lược quan trọng của Mỹ - triển khai vũ khí hạt nhân đến quần đảo Nhật Bản, âm mưu này đã sáng tỏ sau khi bức công điện của chính phủ Mỹ được đem ra ánh sáng.
Không thể không ngạc nhiên khi 1 nước lớn về công nghệ hạt nhân là Mỹ lớn tiếng kêu gọi Nhật Bản “ Sử dụng điện hạt nhân trong hòa bình”, trong khi thực tế đã chuẩn bị vũ khí hạt nhân mang vào Nhật.
Theo tài liệu của Cục lưu trữ quốc gia Mỹ cho biết, chính quyền Eisenhower đương thời khi đó xem vũ khí hạt nhân như một thứ “ vũ khí rẻ tiền” – vốn được Quân đội Liên Xô tự hào là ưu thế của họ trong chiến đấu thường trực . Và việc Mỹ lên kế hoạch triển khai vũ khí hạt nhân đến Nhật - quốc gia thuộc tuyến đầu Châu Á được xem như một điều tất nhiên.
khikhi...(*^▽^*)
-米政府が解禁した公文書 >> bức công điện mà Chính Phủ Mỹ đã để lộ ra..???
- 通常戦力で優位を誇るソ連軍に対する切り札 >> Mỹ lây vũ khí hạt nhân làm "thẻ bài" đối phó với quân Liên Xô vốn có ưu thế trong chiến đấu thông thường???
Biểu jin để mai mà thích thì làm tiếp đi nhé.
Tra kỹ 解禁 xem có nghĩa "để lộ" không nhé. 戦力 cũng nên tra kỹ lại.
Chẹp. Chừng nào em ko nghĩ đc nữa thì để đến mai. (-^^-)
- 解禁 nghĩa đen là "giải cấm", "hủy bỏ lệnh cấm..", "phóng thích"... Ở đây xài từ nào được nhỉ? :|
- 戦力 : thì là "khả năng chiến đấu" ạ? >> có ưu thế về khả năng chiến đấu thông thường ?
Chán jin thế! hehe..
-"giải cấm" là "cấm giải" haha... báo vẫn viết là "giải mật" "công khai" "tiết lộ" đó thôi mà.
-Khả năng chiến đấu thông thường >> khả năng chiến đấu thường trực hay là "binh lực thường trực"
ところが、54年の第五福竜丸事件で構想は難航。そこで思いついたのが「原子力の平和利用」による被爆国ニッポンの懐柔策だった。原子力への理解が深まれば、国民の反核感情を和らげることができ、ひいては核兵器配備も可能になる-との見通しからだった。
しかし結果的に、日本国内の反核の流れを押し止めることができず、妥協策として生まれたのが「コア」と呼ばれる、核物質部分を含まない核爆弾本体の配備だった。54年から55年にかけてのことである。
一方、欧州への核配備は計画通りに行われた。ということは、米国の核戦略は日本国民の「核ノー」の声に屈し、方向修正を迫られたと言うことができる。反核感情を過小評価していたとしか言いようがない。
Tuy nhiên, do sự kiện về Tàu đánh cá Daigo Fukuryu Maru của Nhật (bị nhiễm xạ nặng bởi cuộc thử nghiệm bom hydrogen của Mỹ năm 54) mà kế hoạch này trở nên khó khăn. Do đó có thể coi đây là sự xoa dịu Nhật Bản bằng câu nói bề ngoài “ Sử dụng năng lượng nguyên tử trong hòa bình “. Có suy đoán cho rằng lí do nằm ở chỗ Mỹ đã nghĩ rằng nếu giải thích kĩ hơn về điện nguyên tử có thể sẽ làm dịu đi tinh thần chống hạt nhân của nhân dân và có thể triển khai vũ khí hạt nhân tại Nhật.
Tuy nhiên, kết quả là đã không những không ngăn được dòng chảy mạnh mẽ của phong trào chống hạt nhân tại Nhật Bản mà còn phát sinh thêm vấn đề - có bom hạt nhân mà không có “hạt nhân ” – phần “lõi”, vì cần coi đó như một đối sách xoa dịu với Nhật. Việc này kéo dài từ năm 54 đến năm 55.
Mặt khác, Mỹ vẫn tiến hành triển khai hạt nhân sang Châu Âu theo như kế hoạch. Điều này cho thấy chiến lược hạt nhân của Mỹ đã phải chùn lại bởi lời phản đối “Không hạt nhân !” của người dân Nhật Bản, đồng thời phải gấp gáp sửa đổi lại hướng triển khai. Không thể nói gì thêm ngoài lí do Mỹ đã đánh giá quá thấp tinh thần chống hạt nhân của người Nhật.
-Xem chỗ bị bôi nhé.
-Tiếng Việt:
+Dòng chảy mạnh mẽ:>> làn sóng
+Mỹ vẫn triển khai hạt nhân sang châu âu theo như kế hoạch:>> Kế hoạch triển khai hạt nhân qua châu Âu của Mỹ vẫn thuận buồm xuôi gió. hay " Kế hoạch triển khai hạt nhân qua châu Âu của mỹ đã thuận buồm xuôi gió"
hay " Việc triển khai hạt nhân qua châu Âu của Mỹ vẫn được thực hiện đúng theo kế hoạch".
-Jin đừng để Xuân Quỳnh phải kiện khi viết "Sóng" ra là "Dòng chảy mạnh mẽ" nhé!
Vẫn chưa ổn. Nên giải quyết lại lần nữa những chỗ sau:
-原子力への理解が深まれば
-妥協策として
- -原子力への理解が深まれば >> Nếu sự lí giải về năng lượng nguyên tử được rõ thêm..??
- 妥協策として : Cái này ko phải ý là việc Mỹ phải triển khai bom hạt nhân lõi (với tư cách ) làm đối sách thỏa hiệp nhằm xoa diu Nhật hay sao ạ??? "|
Chẹp.
- 原子力への理解が深まれば >> Nếu làm rõ ràng thêm sự lí giải về năng lượng nguyên tử ..?
- Tuy nhiên kết quả là Mỹ đã ko ngăn được làn sóng phản đối hạt nhân của người Nhật và coi việc tiến hành triển khai bom hạt nhân ko lõi là một đối sách thỏa hiệp với Nhật. ?
Có lo ở bên cạnh nên jin hồi hộp sao?
- 原子力への理解が深まれば >> Nếu làm rõ ràng thêm sự lí giải về năng lượng nguyên tử ..?>> Nếu làm cho người dân hiểu rõ hơn về.. /Nếu người dân hiểu hơn về....
-Tuy nhiên Mỹ đã... Hơn thế nữa, triển khai bom hạt nhân ko lõi đã ra đời như là một đối sách thỏa hiệp với Nhật....
-Tuy nhiên Mỹ đã... Hơn thế nữa, triển khai bom hạt nhân ko lõi-như là một đối sách thỏa hiệp với Nhật- đã ra đời
Trường hợp này
・・・できず=できないし...
原子力への理解が深まれば >> Nếu làm rõ ràng thêm sự lí giải về năng lượng nguyên tử ..?>> Nếu làm cho người dân hiểu rõ hơn về.. /Nếu người dân hiểu hơn về....
>> nếu vậy thì hình như ko khớp với vế sau lắm ạ ???? >> 国民の反核感情を和らげることができ、ひいては核兵器配備も可能になる-との見通しからだった。 ( em hiểu là " Mỹ đã cho rằng làm vậy có thể dịu đi tinh thần chống hạt nhân của người Nhật, đồng thời có thể triển khai vũ khí hạt nhân tại đây." )
Sao lại không khớp nhỉ? Làm cho người dân Nhật hiểu hơn về nguyên tử> họ bớt chống> dễ bề triển khai vũ khí hạt nhân
Có suy đoán cho rằng lí do nằm ở chỗ Mỹ đã nghĩ rằng nếu giải thích kĩ hơn về điện nguyên tử có thể sẽ làm dịu đi tinh thần chống hạt nhân của nhân dân và có thể triển khai vũ khí hạt nhân tại Nhật.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?