米戦略阻止したノーの声/日本への核配備計画 đổi bài cho jin đây

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Em sửa lại:

本紙の調査によると、三沢以外の出撃基地は入間(埼玉)、小牧(愛知)、板付(福岡)など。コアは米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地に置かれ、開戦が迫ると同時に、日本国内の各空軍基地に運び込まれる手はずになっていた。

Kết quả điều tra cho thấy, căn cứ có thể (dùng cho việc) xuất kích của Mỹ ngoài Misawa còn được đặt ở Iruma ( tỉnh Saitama), Komaki ( tỉnh Aichi ), Itazuke (tỉnh Fukuoka)…Lõi hạt nhân được cất giữ ở khu căn cứ quân sự nằm ở Kadena (Okinawa), cùng lúc cuộc chiến đang tới gần thì Mỹ cũng đồng thời sắp xếp đưa bom hạt nhân vào các căn cứ không quân đặt ở Nhật.


- Em ko chuyển skin gì cả, cứ để nguyên như vậy mà. Chiều ko sao tự nhiên giờ vào nó báo như vậy.
 

kamikaze

Administrator
米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地< nếu bắt sát thì còn thiếu chỗ đỏ.
Và "khu căn cứ quân sự nằm ở Kadena "< cũng không phải nhé.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地< nếu bắt sát thì còn thiếu chỗ đỏ.
Và "khu căn cứ quân sự nằm ở Kadena "< cũng không phải nhé.

- căn cứ không quân Kadena ạ.

- Căn cứ không quân Kadena thuộc quần đảo Okinawa - căn cứ trọng điểm của quân Mỹ ?
 

kamikaze

Administrator
- căn cứ không quân Kadena ạ.

- Căn cứ không quân Kadena thuộc quần đảo Okinawa - căn cứ trọng điểm của quân Mỹ ?
Chỗ màu đỏ là dịch của 軍政下にあった hả?Chỉnh lại tiếp nhé.
Xem được SB chưa? Thử khởi động lại máy xem sao
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地 > Căn cứ không quân Kadena ở Okinawa dưới chính quyền quân sự của Mỹ?


- Mai em khởi động lại xem sao vậy.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地 > Căn cứ không quân Kadena ở Okinawa dưới chính quyền quân sự của Mỹ?


- Mai em khởi động lại xem sao vậy.

Jin dạo này có vấn đề với tiếng Việt nhỉ? Mỹ làm gì có "chính quyền quân sự". Từ này chỉ dùng để chỉ những nước như Miến Điện (myanmar) nơi mà quân đội nắm hết quyền điều hành đất nước chứ?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
- 当時のアイゼンハワー政権は核兵器を「安価な兵器」とみなし、通常戦力で優位を誇るソ連軍に対する切り札に位置付けていた。
>> .. Chính quyền Eisenhower coi vũ khí hạt nhân như thứ "vũ khí rẻ tiền" và lấy đó làm "thẻ bài" đối phó với quân Liên Xô vốn có ưu thế về binh lực thường trực.

Có vẻ ổn rồi đấy.
đối phó với quân Liên Xô vốn có ưu thế về binh lực thường trực.>> đối phó với quân Liên Xô vốn có ưu thế hơn về binh lực thường trực.
>đối phó với quân Liên Xô vốn có ưu thế hơn trong chiến tranh thông thường.(ý là khác với chiến tranh
Hạt Nhân). Lúc nãy không nhìn chữ 通常 nên đã cho ra là "thường trực". Nhưng nên sửa lại như thế kia nhé. Và nên cho chữ "hơn" vào cho rõ nghĩa!

Chỗ này >> 通常戦力で優位を誇るソ連軍 em nghĩ nên dịch bám sát hơn theo tiếng Nhật >> quân Liên Xô vốn tự hào về ưu thế của mình trong lực lượng chiến tranh thông thường

"có ưu thế về" mang lại cảm giác người ngoài cuộc nhìn vào đánh giá, còn ở đây 優位を誇る = tự hào về ưu thế - tự cảm nhận và đề cao mình.
 

kamikaze

Administrator
Chỗ này >> 通常戦力で優位を誇るソ連軍 em nghĩ nên dịch bám sát hơn theo tiếng Nhật >> quân Liên Xô vốn tự hào về ưu thế của mình trong lực lượng chiến tranh thông thường

"có ưu thế về" mang lại cảm giác người ngoài cuộc nhìn vào đánh giá, còn ở đây 優位を誇る = tự hào về ưu thế - tự cảm nhận và đề cao mình.

Đúng rồi! Sát thế này thì rõ hơn. Nhưng bài này nếu bắt sát thế này thì sẽ phải sửa lại khá nhiều chỗ đấy.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
- 米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地 > Căn cứ không quân Kadena ở Okinawa thuộc sự kiểm soát về hành chính của Mỹ?


- Chỗ 通常戦力で優位を誇るソ連軍, em có hiểu như vậy, nhưng nghĩ rằng Mỹ đã phải lấy "vũ khí hạt nhân" làm "thẻ bài" để đối phó với Liên Xô chứ ko chiến đấu theo cách thông thường thì cũng như đã thừa nhận "ưu thế" kia của Liên Xô nên mới dịch như vậy. Nhưng em sẽ sửa lại cho sát :

- 当時のアイゼンハワー政権は核兵器を「安価な兵器」とみなし、通常戦力で優位を誇るソ連軍に対する切り札に位置付けていた。
>> .. Chính quyền Eisenhower coi vũ khí hạt nhân như thứ "vũ khí rẻ tiền" và lấy đó làm "thẻ bài" đối phó với quân Liên Xô vốn luôn tự hào về ưu thế của mình trong chiến tranh thông thường.


SB em vẫn ko vào được, cũng như các chức năng tô đậm, tô màu, gạch ngang khi post bài đều như bị khóa.
 

kamikaze

Administrator
-Chỉ cần dịch là "Căn cứ kadena" thôi. Đừng thêm vào "không quân" khi không có. Chỗ kia sao vẫn lúng túng hoài thế? Chỉ là "nằm dưới quyền kiểm sóat của quân đội Mỹ" "Do quân đội Mỹ quản lý"

-Về ưu việt của Mỹ và Nga thì nếu xét nghĩa sát câu sẽ ra như dịu nói còn nếu xét về thực tế lịch sử thì giai đọan đó Nga vẫn được cho là mạnh hơn Mỹ.

-SB chắc máy lại dính virus gì rồi đây. Xem lại máy đi. Đổi chương trình duyệt web đi xem sao.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Vậy em sửa lại:

本紙の調査によると、三沢以外の出撃基地は入間(埼玉)、小牧(愛知)、板付(福岡)など。コアは米軍政下にあった沖縄の嘉手納基地に置かれ、開戦が迫ると同時に、日本国内の各空軍基地に運び込まれる手はずになっていた。

Kết quả điều tra cho thấy, căn cứ có thể (dùng cho việc) xuất kích của Mỹ ngoài Misawa còn được đặt ở Iruma ( tỉnh Saitama), Komaki ( tỉnh Aichi ), Itazuke (tỉnh Fukuoka)…Lõi hạt nhân được cất giữ ở khu căn cứ Kadena (Okinawa) do quân đội Mỹ quán lý , cùng lúc cuộc chiến đang tới gần thì Mỹ cũng đồng thời sắp xếp đưa bom hạt nhân vào các căn cứ không quân đặt ở Nhật.


- Em đổi sang G-Chrome thì ổn rồi. ^_^ Chắc cũng tại máy, lúc khởi động thấy bị checking lặp đi lặp lại.
 

kamikaze

Administrator
cùng lúc cuộc chiến đang tới gần>>khi chiến tranh có nguy cơ nổ ra/ khi có nguy cơ nổ ra chiến tranh/khi chiến tranh sắp nổ ra
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Chẹp. :( Sao mãi ko xong câu này thế nhỉ. = =

> Kết quả điều tra cho thấy, căn cứ có thể (dùng cho việc) xuất kích của Mỹ ngoài Misawa còn được đặt ở Iruma ( tỉnh Saitama), Komaki ( tỉnh Aichi ), Itazuke (tỉnh Fukuoka)…Lõi hạt nhân được cất giữ ở khu căn cứ Kadena (Okinawa) do quân đội Mỹ quán lý , khi chiến tranh sắp nổ ra thì Mỹ cũng đồng thời sắp xếp đưa bom hạt nhân vào các căn cứ không quân đặt ở Nhật.
 

kamikaze

Administrator
まさに、日本列島は日本国民の知らないうちにソ連、中国に対する核出撃基地と化していたのである。

 核に拒否反応を示す日本国民を強引に、核使用の随伴者にしようとしていた米国。その手法は非難に値するとともに、それを密約という形で黙認していた日本政府もそしりを免れまい

Chính xác là, quần đảo Nhật Bản đã bị Mỹ biến thành căn cứ hạt nhân để đối phó với quân Liên Xô và TQ trong khi dân Nhật ko hề hay biết.

Mỹ quốc đã cưỡng ép những người dân Nhật có biểu hiện phản đối hạt nhân phải tham gia phục vụ cho việc sử dụng hạt nhân. Không chỉ điều này bị chỉ trích, việc chính phủ Nhật ngầm thỏa thuận bằng hình thức giao dịch bí mật với Mỹ cũng không thể tránh khỏi bị chê bai.

-Xem những chỗ bị bôi đỏ nhé! Mỹ quốc =(jin dùng từ "mỹ miều" hehe)
-Về ý đọan sau khống sai nhưng chưa đủ mạnh để diễn tả chữ まい được dùng trong đọan.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
"mỹ miều" đâu mà "mỹ miều" chứ (*^。^*), âm Hán như vậy nên em ghi theo..hehe..

mà cái kia làm sao cho đủ mạnh nhỉ? :|

Em sửa thế này đc ko:

まさに、日本列島は日本国民の知らないうちにソ連、中国に対する核出撃基地と化していたのである。

 核に拒否反応を示す日本国民を強引に、核使用の随伴者にしようとしていた米国。その手法は非難に値するとともに、それを密約という形で黙認していた日本政府もそしりを免れまい。

Thực tế, quần đảo Nhật Bản đã bị Mỹ biến thành căn cứ để xuất kích nhằm đối phó với quân Liên Xô và Trung Quốc trong khi dân Nhật không hề hay biết. ( Chỗ này em xài "căn cứ để xuất kích" cũng được chứ?? )

Mỹ đã cưỡng ép những người dân Nhật có biểu hiện phản đối hạt nhân phải tham gia phục vụ cho việc sử dụng hạt nhân. Không chỉ điều này bị chỉ trích, việc chính phủ Nhật ngầm thỏa thuận bằng hình thức giao dịch bí mật với Mỹ cũng không thoát khỏi gièm pha.
 

kamikaze

Administrator
"căn cứ để xuất kích" cũng được chứ??

核出撃基地< nhòm kỹ xem để sót chữ gì nhé.

"Mỹ Quốc" rồi ít hôm không chừng dùng "Việt Quốc" nữa hehe.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
"căn cứ để xuất kích" cũng được chứ??

核出撃基地< nhòm kỹ xem để sót chữ gì nhé.

ờ he, em nhìn sót rồi :D

まさに、日本列島は日本国民の知らないうちにソ連、中国に対する核出撃基地と化していたのである。

Thực tế, quần đảo Nhật Bản đã bị Mỹ biến thành căn cứ xuất kích cho các máy bay hạt nhân nhằm đối phó với quân Liên Xô và Trung Quốc trong khi dân Nhật không hề hay biết.
 

kamikaze

Administrator
ờ he, em nhìn sót rồi :D

まさに、日本列島は日本国民の知らないうちにソ連、中国に対する核出撃基地と化していたのである。

Thực tế, quần đảo Nhật Bản đã bị Mỹ biến thành căn cứ xuất kích cho các máy bay hạt nhân nhằm đối phó với quân Liên Xô và Trung Quốc trong khi dân Nhật không hề hay biết.

Trường hợp này nên linh động mà dịch là "tấn công hạt nhân" hay là "bàn đạp tấn công hạt nhân" sẽ thoáng hơn nhé.
まさに chắc nên dịch là "quả thật là" "y như là.." tìm từ nào thích hợp hơn nhé
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Trường hợp này nên linh động mà dịch là "tấn công hạt nhân" hay là "bàn đạp tấn công hạt nhân" sẽ thoáng hơn nhé.
まさに chắc nên dịch là "quả thật là" "y như là.." tìm từ nào thích hợp hơn nhé

Chẹp. :( "bàn đạp tấn công hạt nhân".

まさに、日本列島は日本国民の知らないうちにソ連、中国に対する核出撃基地と化していたのである。

Sự thật là quần đảo Nhật Bản đã bị Mỹ biến thành bàn đạp tấn công hạt nhân để đối phó với quân Liên Xô và Trung Quốc trong khi dân Nhật không hề hay biết.
 

kamikaze

Administrator
米公文書を入手した日米史研究家の新原昭治氏は「原子力の平和利用という宣伝を通じて、日本への核兵器持ち込みをもくろんだ米国には驚く。平和利用がこうした企てと一体化していたことが、安全無視の原発の暴走につながったと思えてならない」と語る。

 現代に目を転じると「核なき世界」を訴えたはずのオバマ政権が臨界前核実験に踏み切り核兵器に執着する姿勢を鮮明にしている。

 核反対の声が無力ではなかったことを歴史が証明している以上、ノーと叫び続けなくてはいけない。


Ông ShojiHara – nhà nghiên cứu lịch sử Mỹ-Nhật sau khi đọc được bức công điện của Mỹ đã nói rằng : "Thật ko ngờ được, Mỹ đã âm mưu mang vũ khí hạt nhân vào Nhật Bản qua tuyên truyền rằng “Hòa bình sử dụng điện hạt nhân”. Không thể nghĩ được rằng đây lại là một âm mưu đã được lên sắn kế hoạch như vậy, và liên quan đến sử dụng điện nguyên tử mà bỏ qua mức độ nguy hiểm của nó."

Quay lại thời hiện đại, chính quyền Obama – người luôn kêu gọi thiết lập " Thế giới ko có hạt nhân", đang bị làm rõ thái độ gắn liền với vũ khí hạt nhân mà "vạch đánh dấu" là cuộc thử nghiệm thử nghiệm hạt nhân chưa tới hạn trong nhiệm kì của ông .

Lịch sử đã chứng minh rằng tiếng nói phản đối hạt nhân ko phải ko có hiệu lực, hơn thế còn phải tiếp tục kêu gọi mọi người nói KHÔNG với hạt nhân.


Xem lại chỗ đỏ! VÀ chỗ này lại bệnh tiếng Việt nhé:
-Hòa bình sử dụng
-chưa tới hạn
Bài tiếp theo mà còn mắc lỗi thế này thì sẽ phải dịch gấp 3 lần để nộp phạt nhé.
 
Top