3 từ này có thể hiểu là:
Uターンとは、地方で生まれ育った人が都心で一度勤務した後に、再び自分の生まれ育った故郷に戻って働くことを言います。
U-tan là từ dùng để chỉ việc một người được sinh ra và lớn lên tại địa phương đã từng ra thành phố làm việc, sau đó lại quay về quê hương để sống và làm việc.
Iターンとは、生まれ育った故郷以外の地域に就職することを言います。主に都心で育った人が地方の企業に就職する場合に使うことが多いようです。
I-tan là từ dùng để chỉ sự làm việc tại nơi khác quê hương mình đã được sinh ra và lớn lên. Chủ yếu hay dùng trong trường hợp một người được sinh ra và lớn lên tại thành phố nhưng làm việc tại doanh nghiệp địa phương.
Jターンとは、地方で生まれ育った人が一度都心で働き、その後また故郷とは違う別の地方に移住して働くことを指します。
J-tan là từ dùng để chỉ việc một người được sinh ra và lớn lên tại địa phương, sau đó chuyển đến sống và làm việc tại một địa phương khác.
Thế nhưng, trong tiếng Việt có từ nào tương đồng không nhỉ? Nếu không thì khi dịch để nguyên U-tan, I-tan, J-tan hay cũng phải diễn giải thêm? (vì nếu dùng mấy từ đó chắc đọc cũng khó hiểu). Ngoài ra, U, I, J có nguồn gốc từ chữ gì nhỉ?
Ai biết thì trả lời giùm nhé!