Nhờ các bạn dịch giùm một số câu sau:
1/ Bạn có biết động vật gọi là gấu trúc thì có ở đâu ko?
==> パンダと言う動物はどこにいる かしっていますか。
2/ Bạn A nói hôm qua ở sân vận động có trận bóng đá giữa VN và TL.
==> Aさんはきのう運動場でベトナムとタ イのサッカの試合があってと言いま した。
3/ Tôi đã nói chuyện với bạn bè về ng yêu của tôi nhưng chưa nói với gđ.
==> 私は友達に恋人について話しました が、家族にまだ話しません。
==> 私は友達には恋人について話しまし たが、家族には話しません。
4/ Cửa sổ thì lúc mở lúc đóng.
5/ Hồi nhỏ tôi thường cãi nhau với em trai, nhưng ko cãi nhau với chị gái.
PS: bạn nào dịch thì làm ơn ghi giùm mình luôn công thức ngữ pháp tương ứng với từng câu nhé! Cám ơn nhiều!
(Mà sao mình đánh font chữ đúng rồi khi post lên nó lại hiện dấu chấm hỏi trong hình thoi màu đen vậy? lúc edit thì ko sao, lúc post lên rồi xem lại mới hiện)
Cấu trúc ngữ pháp thì bạn tự đọc và rút ra nhé. Có gì không hiểu thì xin trao đổi tiếp.
Chú ý là mình không biết bạn học đến đâu và ý bạn muốn dùng phần ngữ pháp nào nên mình dịch đại thế. Cách nói thì có nhiều rất khó đáp ứng nếu bạn không nói rõ là bạn muốn vận dụng phần nào.
Vì dùng chung tiếng Việt và Nhật nên thỉnh thoảng bị vỡ font. Vẫn chưa có thời gian để khắc phục!
Mình xin phép hỏi lại câu 3, bạn dùng 恋人のこと là nghĩa gì? (nói chuyện với bạn bè về người yêu của tôi). Còn phần sau " 家族に(は)まだ話していません”, tại sao mình ko dùng " 話しません”?
Còn câu 5 thì nó hiện ra vầy "口喧嘩して� �たが" làm sao biết đây? . "姉とはしかったです" ==> "しかった" nghĩa là gì vậy?
Admin rảnh thì tìm cách chỉnh hộ font cho tốt cái. Cám ơn!
Mình xin phép hỏi lại câu 3, bạn dùng 恋人のこと là nghĩa gì? (nói chuyện với bạn bè <b>về</b> người yêu của tôi). Còn phần sau " 家族に(は)まだ話していません”, tại sao mình ko dùng " 話しません”?
Còn câu 5 thì nó hiện ra vầy "口喧嘩して� �たが" làm sao biết đây? . "姉とはしかったです" ==> "しかった" nghĩa là gì vậy?
Admin rảnh thì tìm cách chỉnh hộ font cho tốt cái. Cám ơn!
Xin trả lời bạn như sau:
1.恋人のこと: Từ Koto được dùng khi muốn nói với ý "chuyện về ai đó" "chuyện về cái gì đó"... Ví dụ:
家族のこと: Chuyện gia đình
給料のこと:Chuyện lương bổng
革命のこと:Chuyện cách mạng(nào đấy)
Bạn cũng có thể dùng là 恋人のことについて để nói với ý là "nói về chuyện người yêu". Tuy thế, trong tiếng Nhật nên dùng là 彼女 và 彼氏 để thay cho từ koibito.
2.Không dùng hanashimasen vì đấy là một hành động tiếp diễn từ trong quá khứ đến bây giờ. Chứ không phải kể từ lúc nói cho đến tương lai.
3. Xin lỗi cái đó đánh nhầm: 姉とはしかったです>>しなかったです
Sửa font thì cũng không khó lắm có điều dùng chung tiếng Việt và tiếng Nhật được cái này mất cái kia nên hơi rắc rối ....
1) Bạn có biết anh A đang sống ở đâu không?
==> Aさんはどこに住んでいるか知ってい ますか。
2) Tôi không biết lá thư này có quan trọng với anh A hay không nhưng có lẽ là quan trọng.
==> この手紙がAさんに大切かどうかわか りませんが、たぶん大切でしょう。
3) Người mà bạn A đã gặp hôm qua ở trước trường là cô giáo người Nhật tên là B.
==> きのう学校の前でAさんが会った人はBと言う日本人の先生です。
4) Có ai đó mang từ điển tiếng Anh hay từ điển tiếng Nhật theo không?
==> 誰か英語の辞書か日本語の辞書を持 って来るがいませんか。
5) Hãy thử hỏi giáo viên xem có được sử dụng từ điển trong lớp học hay không?
==> 居室の中で辞書を使うかどうか先生 に聞いてください。
hình như bạn dang học ở trường Đông Du phai khong. Lúc vào PC3 mình cũng dịch những câu tương tự, nhưng câu khiến mình khó dịch nhất là "Có ai mang từ điển tiếng Anh hay từ diển tiếng Nhật theo ko". Mà anh kamikaze dịch kiểu Trung Cấp loại bỏ 1 số trợ từ irimasen kara chotto taihen so voi những người mới vào Sơ Cấp như tụi mình
hình như bạn dang học ở trường Đông Du phai khong. Lúc vào PC3 mình cũng dịch những câu tương tự, nhưng câu khiến mình khó dịch nhất là "Có ai mang từ điển tiếng Anh hay từ diển tiếng Nhật theo ko". Mà anh kamikaze dịch kiểu Trung Cấp loại bỏ 1 số trợ từ irimasen kara chotto taihen so voi những người mới vào Sơ Cấp như tụi mình
Xin lỗi nhé. Mình không biết các bạn học cấp nào và muốn sử dụng đặc điểm ngữ pháp nào nên dịch bừa vậy. Nếu muốn sử dụng cấu trúc ngữ pháp nào cho câu thì làm ơn nói rõ nhé.
Nhờ các bạn dịch dùm mình đoạn sau (càng sát nghĩa càng tốt nhé!):
"Các bạn thân mến (hay "Chào tất cả/toàn thể mọi người), thay mặt cho phòng quản lý nhân sự xin thông báo cho mọi người về lễ họp mặt nhân dịp kỷ niệm 5 năm ngày thành lập công ty. Vào dịp này Tổng giám đốc sẽ tặng kỷ niệm chương cho những nhân viên đã gắn bó với công ty được 5 năm.
Nhân tiện đây cũng xin chúc các bạn và gia đình nghỉ lễ 30/4 và 1/5 vui vẻ.
Trân trọng."
Nhờ các bạn dịch dùm mình đoạn sau (càng sát nghĩa càng tốt nhé!):
"Các bạn thân mến (hay "Chào tất cả/toàn thể mọi người), thay mặt cho phòng quản lý nhân sự xin thông báo cho mọi người về lễ họp mặt nhân dịp kỷ niệm 5 năm ngày thành lập công ty. Vào dịp này Tổng giám đốc sẽ tặng kỷ niệm chương cho những nhân viên đã gắn bó với công ty được 5 năm.
Nhân tiện đây cũng xin chúc các bạn và gia đình nghỉ lễ 30/4 và 1/5 vui vẻ.
Trân trọng."
Tại vì muốn để cho micdac tiếp tục công việc nên mới làm 1 cái khác. Mỗi người có 1 cách dịch riêng do đó micdac tiếp tục đi chứ! Căn bản là cùng trao đổi học hỏi cơ mà.
Trong khi học 1 ngôn ngữ, ta chẳng những cần biết nhiều từ mà còn phải hiểu thật rõ ý nghĩa của từ đó. Tôi có một mẫu chuyện ngắn xin kể lại cho các bạn về 1 tình huống thật oái ăm:
Bạn A đi bơi và bị chuột rút liền kêu
Aさん: 手伝って!
Bạn B liền lấy tay dìm bạn A xuống nước
Bởi thay vì phải nói 助けて(cứu tôi), thì A lại nói 手伝って!(hãy phụ tôi 1 tay)
khiến B hiểu lầm.
Coi lại giùm mình bài dịch này nha.
Du lịch đoàn thể:
Trước khi đi du lịch không làm cái gì cũng được. Người của công ty du lịch sẽ làm. Người của công ty du lịch biết rõ những nơi vừa nổi tiếng, vừa thú vị. Có thể đi xem rất là nhiều trong ngày . Không cần mang theo hàng lý nặng. Người của công ty du lịch sẽ tập hợp lại và mang đi. Không cần biết tiếng nước ngoài cũng được. Có thể nghe bằng tiếng Nhật.
Du lịch cá nhân:
Tự mình sẽ đi lấy visa và hộ chiếu. Tự mình làm lịch trình và đặt khách sạn mà mình thích. Có thể đi đến những nơi mình thích 1 cách tự do & xem thoải mái. Phải tự mình mang hành lý nhưng có thể đi đến nơi kế tiếp ngay. Có thể học nhiều ngoại ngữ. Có thể làm bạn với người nước ngòai.
個人旅行
自分で ビザとパスポートを 取りに行きます。自分で ステジュール を して、自分の 好きなホテルの予定 をします。自分の 好きな所へ 自由な方 が行けて、ゆっくりに みられます。自分で荷物 を 持っていかなければなりませんが、次の所 へ すぐに行けます。色々な外国語の勉強が できます。外国人と友達になれます。
Thay vì lặp lại nhiều lần từ tự mình thì thay bằng từ nào?
Tiếng Việt hơi bị cứng quá nên dịch ra tiếng Nhật cũng khó. Mình đã sửa lại một cố chỗ. Bạn đọc qua sẽ hiểu. Đã cố gắng giữ lại cách diễn đạt của bạn đấy!