Kết quả tìm kiếm

  1. lonelyinsnow

    Bài mới của Lo

    Em viết lại đoạn đầu 南あわじ市市市。キーボードのミスパンチではない。兵庫県の淡路島にある、実在の地名だ。「南あわじ市(し)市(いち)市(いち)」と読むそうだ。2005年に町村合併があり、旧三原町にあった大字 (1) の市と小字 (1') の市がそのまま使われることになって、市が三つ並ぶ景気のいい地名が生まれた。その辺りのいきさつは「47NEWS」に参加している神戸新聞の記事に詳しい。 南あわじ市市市。Đây không phải lỗi đánh máy mà là tên địa danh có thật ở đảo Awaji, tỉnh Hyogo...
  2. lonelyinsnow

    Bài mới của Lo

    Sai nữa òi. Bị bắt liệt kê nữa òi :( - あまり。。。ない Không…lắm. - あまりに。。。Quá mức/ quá chừng >> あまりにおかしくて涙が出た。 - あまり dư thừa >> 彼が一番大きい部分を取り,余りを弟たちに分けた Nguồn Vậy 「あんまりな名前」Những cái tên dài dòng/ dư thừa?
  3. lonelyinsnow

    Chuyện của bác Takeo203

    Đọc bài này của chú con nổi da gà. Mà vẫn tự hỏi 1 câu là "Có thiệt vậy hông?". Viết khơi khơi vầy ngta kiện đó :D. Con cũng hay uống cafe. Cứ bạn bè gặp nhau là cafe. Anh chị em lâu lâu gặp nhau thì thứ nghĩ tới đầu tiên cũng là cafe. Rồi có người ngày phải uống mấy cử mới được. Đứa thì thất...
  4. lonelyinsnow

    Bài mới của Lo

    Em tìm tiếp mấy từ ở trên. - 抽苔> Ra mầm (trên các loại củ) おしん. オシン. 抽苔の遅い、良質の春ダイコン! 特長 ●抽苔が遅く良質の青首総太り型ダイコン。 Oshin là 1 loại củ cải trắng vào mùa xuân có chất lượng tốt, lâu ra mầm. Đặc trưng: củ cải chất lượng tốt, thuộc loại lớn, cổ xanh, lâu ra mầm. - 「あんまりな名前」> "Những cái tên...
  5. lonelyinsnow

    Chuyện buôn dưa Chúc mừng năm mới toàn thể thành viên TTNB.NET

    Anh Kami đi nhận giải đi rồi về chia bớt cho mọi người nữa. Em sẽ không giành "cô gái đẹp" đâu =))
  6. lonelyinsnow

    上司の子どもにあげるのはng? お年玉の注意点

    そうですか。 私は頭のなでられるのが大嫌いです。^^ 例えば、テトに、頭がなでられて飾っていた髪の毛がくしゃくしゃになって気味が悪かった。 Kamikaze先輩、答えてくれてありがとうございます。^^
  7. lonelyinsnow

    上司の子どもにあげるのはng? お年玉の注意点

    すみませんが、質問があります。 テトに子供にお年玉をあげるときは多くの人がその子の頭をなでてやります。日本ではどうですか?
  8. lonelyinsnow

    Xả tress Gửi đến thành viên ban quản trị

    Là quảng cáo hay thông báo tin mới cũng vậy thôi. Với bài của bạn theo cách nhìn của tôi thì đó là quảng cáo. Còn bạn nhìn theo kiểu là tin mới hay chia sẻ gì thì đó là cách nhìn của bạn, để "được việc" cho bạn. Và trong Visitor message bạn gửi trong profile của admin bạn đã nói là xin "đặt...
  9. lonelyinsnow

    Xả tress Gửi đến thành viên ban quản trị

    Chào bạn Yasuikado, Thấy bạn cũng có vẻ bức xúc nên tôi vào đây ghi vài dòng cho bạn. Trước hết cũng xin nói luôn tôi là người xóa bài của bạn. Trong diễn đàn có nhiều Mod, Smod nên bạn cứ ghi ra Smod lonelyinsnow xóa bài của bạn cho rõ ràng vậy nhé. Nói chung chung như thế cùng với nội dung...
  10. lonelyinsnow

    Giúp em với!

    Tôi theo dõi những ý kiến của bạn từ đầu đến giờ thì đến đây tôi thấy đủ rồi! Bạn đang cố ý hiểu sai việc "nhập gia tùy tuc" chăng? Còn việc hời hợt hay không nếu bạn không nhận ra được thì cần người khác chỉ cho bạn thấy. Sao bạn chấm câu mà không viết hoa? Sao không biết viết hoa đầu dòng...
  11. lonelyinsnow

    Sự khác nhau giữa tiếng Osaka và Kyoto

    Sao vậy được :D Nếu nói vậy thí dụ mình ở SG qua Tokyo lại có giọng Hà Nội à? Sự khác nhau giữa giọng Tokyo và giọng Osaka giống như ở VN có giọng Nam (SG) và giọng Bắc (HN). Kiểu như vậy thôi chứ sao nói như bạn được :D Chắc bạn không thích giọng SG nhỉ? ->-
  12. lonelyinsnow

    Giúp em với!

    NHẮC NHỞ Chú ý dùm cách đặt tên tiêu đề! Bạn nên nêu rõ vấn đề cần hỏi. Nếu cứ "Giúp em với" thì chả ai biết bạn cần giúp gì và cũng không ai vào đọc để giúp đâu.
  13. lonelyinsnow

    Bài mới của Lo

    Vậy 1 chữ "市" là từ tên 南あわじ市 2 chữ "市市" là từ 2 khu phố trước đây (khi được sáp nhập thì k còn nữa) Trong cái tên trước đây 「兵庫県三原郡三原町市市」2 chữ 市市 được giữ lại, gắn cùng tên thị trấn Mihara 三原町市市 Em viết lại chỗ này => 旧三原町にあった大字の市と小字の市がそのまま使われることになって Chữ "thị" gắn với khu phố lớn và nhỏ...
  14. lonelyinsnow

    Bài mới của Lo

    Em tìm lại 字 あざ>> khu phố Vậy 大字 >> khu phố lớn? 小字 >> Khu phố nhỏ?
  15. lonelyinsnow

    Bài mới của Lo

    @ Chị Dịu Thật sự là em chưa xem phim Oshin nên đã thử tìm xem "Oshin" theo cách hiểu của người Việt nghĩa là gì. Đa số toàn là hiểu theo nghĩa "người giúp việc" "người ở đợ" Tìm theo "Oshin và của cải trắng" thì thấy ý "...Những hoạt động khác cũng liên quan đến từ Oshin trong năm 1980 như...
  16. lonelyinsnow

    Bài mới của Lo

    あんまりな名前となりすましの日本語もどき Những tên gọi phát sinh và tiếng Nhật nhái nhằm mạo danh 南あわじ市市市。キーボードのミスパンチではない。兵庫県の淡路島にある、実在の地名だ。「南あわじ市(し)市(いち)市(いち)」と読むそうだ。2005年に町村合併があり、旧三原町にあった大字の市と小字の市がそのまま使われることになって、市が三つ並ぶ景気のいい地名が生まれた。その辺りのいきさつは「47NEWS」に参加している神戸新聞の記事に詳しい。 南あわじ市市市. Đây không phải lỗi đánh máy...
  17. lonelyinsnow

    Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - アジアの子どもたち

    Haizz. Cho chọn lại câu 1: 1 , k biết đúng k ta. Mấy cái này em cũng mới học đây nên cũng k rõ. Cô cũng có giải thích nhưng đụng bài tập mới thấy lung tung hết lên :(
  18. lonelyinsnow

    Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - アジアの子どもたち

    Em làm thử. Có 2 câu thôi, mong là k bị sai hết 問1:3 問2:4
  19. lonelyinsnow

    Chuyện buôn dưa Cớ sao “áo ấm” là “áo lạnh”?

    Mâu thuẫn từ vựng Nhiều người đã phát hiện những hiện tượng vô lý, mâu thuẫn hay còn gọi là “phi lôgic” trong tiếng Việt. Đầu tiên là mâu thuẫn trong cấu tạo cụm từ, như: hai từ lạnh và ấm có nghĩa ngược nhau nhưng cách nói áo ấm và áo lạnh lại cùng nghĩa, và cùng nghĩa với áo rét. Với phụ nữ...
  20. lonelyinsnow

    Nhắc nhở spam, viết bài trái quy định - Cấm truy cập & từ chối ip

    Nick CAM lưu ý Yêu cầu viết tiếng Việt kỹ lưỡng dùm. Đọc bài của bạn khó chịu quá!
Top