Kết quả tìm kiếm

  1. diudang189

    Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - 長文3 (がんばっている人)

     環境破壊や戦争といった大きな問題は、日々の暮らしの中で多くの現代人が感じる生きづらさと①根っこの部分でつながっていると、僕は思っている。  その根っことは、効率性や生産性や経済成長や消費増大などを最優先にして、そのためには生態系や平和や家庭の幸せを犠牲にしても仕方がないとするようなファスト(速い)な社会のあり方。なぜファストかといえば、より速く、より多く作って、売るものが勝つという競争原理に基づいているので、社会が全体として加速するからだ。...
  2. diudang189

    Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - 書斎

    欧米人の書斎は、ただ机があって、椅子があって、本があればよいというものではない。一定の広さがなければ価値がない。彼らにとっては、歩き回れるスペースがなければ書斎とは言えない。動き回るからこそ頭がよく働く。そして実際、彼らは書斎の中で実によく歩き回る。(  ア  )私が昔、パリに下宿していたころ、上の部屋に夜中になると歩き回る人物がいた。午前一時になると、いつも決まったように歩き出す。古アパートなものだから、ミシミシとうるさくて困ったものだったが、その人もおそらく歩きながら、何かを一所懸命に考えていたに違いない。(  イ  ) ...
  3. diudang189

    Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - クラゲ

    最近クラゲが増え始めています。海一面がクラゲで覆われている映像を、テレビなどで見たことはありませんか。クラゲは主に海水温の高い夏から秋に出現しますが、最近は夏ばかりでなく、どの季節でもクラゲが見られるようになってきました。その原因の一つに温暖化の影響があると言われています。例えば①ミズクラゲですが、通常は春から秋に見られ、瀬戸内海では越冬できないと言われていました。広島大学の上眞一先生の話では、広島湾では海水温11 度以上が越冬可能な水温のようです。しかし、最近は真冬でも11...
  4. diudang189

    Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - 長文2 (IT革命)

     純粋に①技術的な観点からいえば、「IT革命(注1)」は少しも「革命」などではなく、単なる「革新」だと私は思っているのですが、ITを利用する人間の質が革命的に変わっていく、はっきり言えば、劣化、退化していくことは間違いないのではと思います。  確かにITのおかげで、多種多様な情報が昔と比べれば格段の容易さで得られるようになり、現代「文明人」の頭の中には多量の知識が入り込んでいます。また、ITをはじめとする数々の文明の利器は、昔の人間には考えられなかったような「効率」で作業を行なうことを可能にしたのです。              ...
  5. diudang189

    Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - 子どもを教育すること

     家庭におけるしつけや学校における教育は、子どもをこちらの岸から社会というあちらの岸に渡すことだと思います。ところが、子どもを向こう岸に渡すとなると、(注1)得てして教師は橋を架けることばかりに熱中します。しかし、これは間違いです。...
  6. diudang189

    Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - アジアの子どもたち

    Đọ đáp án >>>>>>>> Đúng rồi đấy ;;)
  7. diudang189

    Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - アジアの子どもたち

    Sai một nửa thôi - câu 1 -cl-. Thực sự mấy câu kiểu chọn từ nối này chị cũng lơ tơ mơ lắm, nhiều khi là đánh bừa :( Ai biết cách sử dụng các từ nối thế này/hay thủ thuật giải quyết dạng bài thế này thì chỉ dùm với :sweat:
  8. diudang189

    Bài tập đọc hiểu tiếng Nhật trình độ N2 - アジアの子どもたち

     何年にもわたって、アジアの辺境の各地を、カメラを携えて訪れている。どんな山奥に入っても、アジアの子どもたちは明るく、はにかみやだ。そして私の目には、子どもたちがほんとうによく働く姿が目に焼きついている。  つい先日訪れていたネパールのチョモランマ(エベレスト山)のふもとの村の子どもたちは、毎日二時間、山を登り下りして学校に通っていた。そして学校から戻ると、牛や馬に餌をやり、弟や妹の世話をしていた。(  ①  )、何か暗い生活を思い浮かべるかもしれないが、どの子どもたちもくったくがなくて、ほんとうに明るいのだ。...
  9. diudang189

    震災機に女性の36%「結婚望む」 リクルート調査

    リクルート là tên của một công ty thôi. Website: http://www.recruit.jp/. 株式会社リクルート(RECRUIT Co., Ltd.)は、広告を主体にした、出版およびインターネットにおける情報サービスを主な事業としている日本の出版社である。 Nếu dịch ra thấy kỳ thì cứ để "Công ty Recruit" đi. P/S: Có lẽ Fe ko nên dùng kiểu chữ nghiêng cho cả bài - rất khó đọc.
  10. diudang189

    Cách sử dụng cầu thang cuốn giữa Kansai và Kanto

    Có vẻ như Dịu đi thang cuốn (thang bộ cũng vậy ^^) theo kiểu của người Tokyo ->- Lý do chắc là từ thói quen. Thói quen vịn vào lan can cầu thang bằng tay trái. Thói quen đeo túi xách tay phải nên đương nhiên phải vịn vào lan can cầu thang bằng tay trái để tránh vướng túi xách vào phía có vật...
  11. diudang189

    Giúp em với mọi người ơi

    Tìm được gì thì dùng nấy, ko thì đi nơi khác em ạ :))
  12. diudang189

    Xả tress Hỏi mượn đất

    Cấm triệt quảng cáo, nhưng việc hỏi dò để quảng cáo có được ko ạ? Nếu được thì chắc ko tránh khỏi trường hợp lại hỏi dò trên profile/thậm chí trên diễn đàn như vậy. Còn nếu ko được, sao admin vẫn cho tồn tại câu hỏi dò đó ở profile của mình? "1 nick khác" kia đã sang quảng cáo, bài bị cho ẩn...
  13. diudang189

    Xả tress Hỏi mượn đất

    Anh kami trả lời hộ em câu dưới đây nhé: http://www.thongtinnhatban.net/fr/t11202-2.html#post42464
  14. diudang189

    ホンダ「ベンリィ」原付きバイクで復活 満タンで660キロ走行可能-Tặng Lo để khỏi phải cưỡi ngựa nhé

    Chị nghĩ lo bám theo chữ "thương mại" cũng được mà. Nếu cần làm rõ thì đưa thêm ghi chú cho cụm từ đó. Trong văn bản pháp quy của VN cũng thấy có giải thích từ ngữ tương tự ^^
  15. diudang189

    Một vài lưu ý về cách chọn từ khi dịch bài từ tiếng Nhật sang tiếng Việt.

    Nói tóm lại là tôi cũng chả có thời gian và cũng chả đọc những thứ linh tinh như thế kia. Nhờ BQT kiểm soát bài viết hộ, ít nhất là tại topic đang bàn đến việc dịch bài từ tiếng Nhật sang tiếng Việt này. Là 1 thành viên thường xuyên tham gia học dịch tại đây và đã tham gia thảo luận tại...
  16. diudang189

    Một vài lưu ý về cách chọn từ khi dịch bài từ tiếng Nhật sang tiếng Việt.

    Là thành viên mới thì nên dành nhiều thời gian đọc Hướng dẫn - Nội quy của diễn đàn, chứ đừng lấy nó làm lý do để biện bạch. Và nhất là, nếu bạn còn có ý định sang Nhật làm việc thì hãy học để thích ứng với những cái khắt khe còn hơn thế của người Nhật đi. Còn chỗ này >> "thậm chí số bài post...
  17. diudang189

    Một vài lưu ý về cách chọn từ khi dịch bài từ tiếng Nhật sang tiếng Việt.

    Lần sau the_one muốn trả lời cho topic nào cần xem xét bài viết của người khác cho kỹ để tránh việc viết bài lệch lạc chủ đề. Mặt khác, topic này cũng đã tạm dừng từ 22-05-2011 rồi nên không có việc "các anh chị cứ tiếp tục thảo luận" cả, và nếu người khác cần thảo luận thì cũng ko cần ai...
  18. diudang189

    Một vài lưu ý về cách chọn từ khi dịch bài từ tiếng Nhật sang tiếng Việt.

    the_one lưu ý topic này nhé: "Một vài lưu ý về cách chọn từ khi dịch bài từ tiếng Nhật sang tiếng Việt." vậy đừng tiếp tục đẩy topic đi sang hướng khác như đã làm ở topic trước. Nếu muốn học tiếng Nhật thì nên học cho nghiêm túc. Còn chỉ là để giao lưu vui chơi thì chọn những box hợp lý hơn để...
  19. diudang189

    Làm ơn cho hỏi về phát âm trong tiếng Nhật

    Bạn ơi, bạn có hỏi thì cũng thử nêu cách giải quyết của mình trước chứ. Ít ra thì vẫn có sự tương đồng giữa phát âm tiếng Việt và tiếng Nhật. Ngoài ra, bạn cũng theo học thầy cô thì cũng nên tận dụng tham khảo từ thầy cô, rồi tham khảo từ các bài nghe rồi chắt lọc để học chứ. Xin nhường bác...
Top